1 Reis 19
Rotherham Version (ROTH) vs NVT
1 And Ahab told Jezebel, all that Elijah had done,and withal, how he had slain all the prophets with the sword.
1 Acabe contou a Jezabel tudo que Elias havia feito, incluindo o modo como havia matado todos os profetas de Baal.
2 Then sent Jezebel a messenger unto Elijah, saying,So, let the gods do, and, so, let them add, if, by this time to-morrow, I make not thy life as the life of one of them.
2 Por isso, Jezabel enviou esta mensagem a Elias: “Que os deuses me castiguem severamente se, até amanhã nesta hora, eu não fizer a você o que você fez aos profetas de Baal!”.
3 And, when he saw , he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which belongeth to Judah,and left his servant there.
3 Elias teve medo e fugiu para salvar a vida. Foi para Berseba, uma cidade em Judá, e ali deixou seu servo.
4 But, he himself, went into the wilderness a days journey, and came and sat down under a certain shrub,and asked for his life, that he might die, and saidEnough, now, O Yahweh! take away my life, for, no better, am, I, than, my fathers.
4 Depois, foi sozinho para o deserto, caminhando o dia todo. Sentou-se debaixo de um pé de giesta e orou, pedindo para morrer. “Já basta, S enhor ”, disse ele. “Tira minha vida, pois não sou melhor que meus antepassados que já morreram.”
5 And, as he lay, and slept, under a certain shrub, lo! a messenger, touching him, who said to himRise, eat.
5 Então ele se deitou debaixo do pé de giesta e dormiu. Enquanto dormia, um anjo o tocou e disse: “Levante-se e coma!”.
6 So he looked about, and lo! at his head, a cake baked on hot stones, and a cruse of water,and he did eat and drink, and then went back and lay down.
6 Elias olhou em redor e viu, perto de sua cabeça, um pão assado sobre pedras quentes e um jarro de água. Ele comeu, bebeu e se deitou novamente.
7 And the messenger of Yahweh came again a second time, and touched him, and saidRise, eat,because, too much for thee, is the journey.
7 O anjo do S enhor voltou, tocou-o mais uma vez e disse: “Levante-se e coma um pouco mais, do contrário não aguentará a viagem que tem pela frente”.
8 So he arose, and did eat and drink,and journeyed, in the strength of that eating, forty days and forty nights, as far as the mountain of GodHoreb.
8 Elias se levantou, comeu e bebeu, e o alimento lhe deu forças para uma jornada de quarenta dias e quarenta noites até o monte Sinai, o monte de Deus.
9 And he entered, there, into a cave, and lodged there,and lo! the word of Yahweh unto him, and said to him, What doest thou here, Elijah?
9 Ali encontrou uma caverna onde passou a noite. Então o S
10 And he saidVery jealous, have I been, for Yahweh, God of hosts, because the sons of Israel have forsaken thy covenant, thine altars, have they thrown down, thy prophets, also have they slain with the sword,and, I alone, am left, and they have sought my life, to take it.
10 Ele respondeu: “Tenho servido com zelo ao S enhor , o Deus dos Exércitos. Contudo, os israelitas quebraram a aliança contigo, derrubaram teus altares e mataram todos os teus profetas. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
11 And he saidGo forth to-morrow, and stand in the mountain, before Yahweh. And lo! Yahweh, passing by, and a great and strong windrending the mountains, and breaking in pieces the crags, before Yahweh, Not, in the wind, was, Yahweh,And, after the wind, an, earthquake, Not, in the earthquake, was, Yahweh;
11 “Saia e ponha-se diante de mim no monte”, disse o S enhor . E, enquanto Elias estava ali, o S enhor passou, e um forte vendaval atingiu o monte. Era tão intenso que as pedras se soltavam do monte diante do S enhor , mas o S enhor não estava no vento. Depois do vento houve um terremoto, mas o S enhor não estava no terremoto.
12 And, after the earthquake, a, fire, Not, in the fire, was, Yahweh,And, after the fire, the voice of a gentle whisper.
12 Depois do terremoto houve fogo, mas o S enhor não estava no fogo. E, depois do fogo, veio um suave sussurro.
13 And it came to pass, when Elijah heard it, he wrapped his face in his mantle, and went forth, and stood at the entrance of the cave,and lo! unto him, a voice; and it saidWhat doest thou here, Elijah?
13 Quando Elias o ouviu, cobriu o rosto com a capa, saiu e ficou na entrada da caverna. E uma voz disse: “O que você faz aqui, Elias?”.
14 And he saidVery jealous, have I been, for Yahweh, God of hosts, because the sons of Israel have forsaken thy covenant, thine altars, have they thrown down, thy prophets also, have they slain with the sword,and, I alone, am left, and they rove sought my life, to take it.
14 Ele respondeu outra vez: “Tenho servido com zelo ao S enhor , o Deus dos Exércitos. Contudo, os israelitas quebraram a aliança contigo, derrubaram teus altares e mataram todos os teus profetas. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
15 And Yahweh said unto him, Go, return to thy way, towards the wilderness of Damascus,and, when thou enterest, then shalt thou anoint Hazael to be king over Syria;
15 Então o S enhor lhe disse: “Volte pelo caminho por onde veio e vá para o deserto de Damasco. Quando chegar lá, unja Hazael para ser rei da Síria.
16 And, Jehu son of Minshi, shalt thou anoint to be king over Israel,and, Elisha son of Shaphat of Abel-meholah, shalt thou anoint to be prophet in thy stead:
16 Depois, unja também Jeú, neto de Ninsi, para ser rei de Israel, e unja Eliseu, filho de Safate, da cidade de Abel-Meolá, para substituir você como meu profeta.
17 Then shall it come to pass, thathim that escapeth the sword of Hazael, shall, Jehu, slay,and, him that escapeth the sword of Jehu, shall, Elisha, slay;
17 Quem escapar da espada de Hazael será morto por Jeú, e quem escapar da espada de Jeú será morto por Eliseu.
18 Yet will I leave remaining in Israel, seven thousand,all knees which have not bowed to Baal, and all mouths which have not kissed to him.
18 No entanto, preservarei sete mil de Israel que nunca se prostraram diante de Baal nem o beijaram!”.
19 So he departed from thence, and found Elisha son of Shaphat, as he was plowing, with twelve yoke of oxen before him, he being with the twelfth,so Elijah crossed over unto him, and cast his mantle towards him;
19 Elias partiu e encontrou Eliseu, filho de Safate, arando um campo. Havia doze parelhas de bois no campo, e Eliseu arava com a última parelha. Elias se aproximou de Eliseu, lançou sua capa sobre os ombros dele e continuou a caminhar.
20 and he left the oxen, and ran after Elijah, and saidLet me, I pray thee, kiss my father and my mother, that I may follow thee. And he said unto him,Go, turn back, for what have I done to thee?
20 Eliseu deixou os bois ali, correu atrás de Elias e disse: “Primeiro deixe-me dar um beijo de despedida em meu pai e em minha mãe; então o seguirei!”. Elias respondeu: “Pode voltar, mas pense no que lhe fiz”.
21 So he turned back from following him, and took the yoke of oxen, and sacrificed them, and, with the implements of the oxen, boiled their flesh, and gave unto the people, and they did eat,then he arose, and followed Elijah, and ministered unto him.
21 Eliseu voltou para sua parelha de bois e os matou. Usou a madeira do arado para fazer fogo e assar a carne. Distribuiu a carne para o povo da cidade, e todos eles comeram. Então partiu com Elias, como seu ajudante.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.