1 Crônicas 21

Rotherham Version (ROTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Then the accuser stood up, against Israel,and moved David, to number Israel.
1 Satanás quis criar problemas para o povo de Israel e por isso levou Davi a fazer uma contagem do povo.
2 And David said unto Joab and unto the rulers of the people, Go, number Israel, from Beer-sheba even unto Dan,and bring unto me, that I may know the number of them.
2 Davi deu a Joabe e aos outros oficiais a seguinte ordem: — Vão por toda a terra de Israel, desde o Norte até o Sul, e façam a contagem do povo. Eu quero saber quantos somos.
3 Then said Joab, May Yahweh add unto his people, as many as they are, a hundred times, but are they not, my lord O king, all of them my lords, as servants? wherefore should my lord seek this? wherefore should it become guilt to Israel?
3 Mas Joabe respondeu: — Que o
4 But, the word of the king, prevailed against Joab,and Joab departed, and went to and fro throughout all Israel, and came to Jerusalem.
4 Mas o rei fez com que Joabe obedecesse à sua ordem. Então Joabe saiu, viajou por toda a terra de Israel e depois voltou para Jerusalém.
5 And Joab delivered the sum of the number of the people, unto David,and all Israel was found to be a thousand thousand and a hundred thousand men, who drew sword, and Judah, four hundred and seventy thousand men, who drew sword.
5 Ele informou ao rei Davi que o total de homens capazes para o serviço militar era o seguinte: um milhão e cem mil em Israel e quatrocentos e setenta mil em Judá.
6 But, Levi and Benjamin, counted he not among them,for detestable was the word of the king unto Joab.
6 Mas Joabe desaprovava a ordem do rei e por isso não fez a contagem nas tribos de Levi e Benjamim.
7 And it was displeasing in the eyes of God, concerning this thing,therefore smote he Israel.
7 O que foi feito desagradou a Deus, e por isso ele castigou o povo de Israel.
8 And David said unto God, I have sinned greatly, in that I have done this thing,but, now, I beseech thee, take away the iniquity of thy servant, for I have shown myself very foolish.
8 Então Davi disse: — Ó Deus, eu cometi um pecado terrível quando mandei contar o povo. Por favor, perdoa-me! O que fiz foi uma loucura.
9 Then spake Yahweh unto Gad, the seer of David saying:
9 Então o Senhor Deus disse a Gade, o profeta de Davi:
10 Goand thou shalt speak unto David, saying, Thus, saith Yahweh, Three things, do I offer thee,choose thee one from among them, that I may do it unto thee.
10 — Vá e diga a Davi que eu dou a ele o direito de escolher uma de três coisas; aquilo que ele escolher eu farei. — Você pode escolher uma destas três coisas: três anos de fome, três meses fugindo dos exércitos dos seus inimigos ou três dias nos quais o
11 So Gad came unto David,and said to him, Thus, saith Yahweh,
11 — ausente —
12 Choose thee:Whether, for three years, famine, Or, for three months, that thou flee before thine adversaries, while the sword of thine enemies overtaketh thee, Or, for three days, the sword of Yahweh, and pestilence be in the land, with, the messenger of Yahweh, laying waste throughout all the boundary of Israel,Now, therefore, see, what, answer, I shall return unto him that sent me.
12 — ausente —
13 And David said unto Gad, I am in a great strait,Oh let me fall, I pray thee, into the hand of Yahweh, for abounding are his compassions, exceedingly, but, into the hand of man, let me not fall.
13 Davi respondeu: — Estou desesperado; porém não quero ser castigado por homens. Que o próprio
14 So Yahweh laid pestilence, upon Israel,and there fell, of Israel, seventy thousand men.
14 Então Deus mandou que uma peste caísse sobre o povo de Israel, e morreram setenta mil israelitas.
15 And God sent a messenger to Jerusalem, to lay it waste, but, as he was laying it waste, Yahweh looked, and relented concerning the calamity, and said unto the messenger who was laying waste, Enough! now, stay thy hand. And, the messenger of Yahweh, was standing by the threshing-floor of Ornan the Jebusite.
15 Depois mandou um anjo para destruir a cidade de Jerusalém, mas mudou de ideia e disse ao anjo: — Pare! Já chega! O anjo do
16 And, when David lifted up his eyes, and saw the messenger of Yahweh, standing, between the earth and the heavens, and his sword drawn, in his hand, stretched out over Jerusalem, then fell David and the elders, clothed in sackcloth, upon their faces.
16 Davi olhou e viu o anjo no ar, segurando a sua espada, pronto para destruir Jerusalém. Então Davi e os líderes do povo, todos eles vestindo roupas feitas de pano grosseiro, ajoelharam-se e encostaram o rosto no chão.
17 And David said unto God, Was it not, I, who gave word to number the people? Yea, I, it was who sinned and did the great wrong, what then had, these sheep, done? O Yahweh, my God, let thy hand, I beseech thee, be against me, and against the house of my father, but not against, thy people, that they should be plagued!
17 Aí Davi orou assim: — Ó Deus, fui eu que errei. Fui eu quem mandou fazer o recenseamento. O que foi que essa pobre gente fez? Ó
18 And, the messenger of Yahweh, commanded Gad, to say unto David,that David should go up, to rear an altar unto Yahweh, in the threshing-floor of Ornan the Jebusite.
18 Então o anjo do Senhor disse a Gade que mandasse Davi construir um altar para Deus no terreiro de malhar cereais que pertencia a Araúna.
19 So David went up, according to the word of Gad, which he spake in the name of Yahweh.
19 Davi obedeceu à ordem do Senhor e foi, como Gade lhe tinha dito.
20 And Ornan turned, and saw the messenger, but, his four sons with him, were hiding themselves,now, Ornan, had been threshing wheat.
20 Ali, no terreiro, Araúna e os seus quatro filhos estavam malhando trigo. Quando viram o anjo, os filhos fugiram e se esconderam.
21 Then came David unto Ornan,and Ornan looked, and saw David, and went forth out of the threshing-floor, and bowed himself unto David, with his face to the ground.
21 Ao ver Davi chegando, Araúna saiu do terreiro, ajoelhou-se e encostou o rosto no chão.
22 And David said unto Ornan, Grant me the place of the threshing-floor, that I may build thereon an altar, unto Yahweh,for silver in full, shalt thou grant it me, that the plague may be stayed from off the people.
22 Então Davi lhe disse: — Quero que você me venda o seu terreiro de malhar cereais a fim de que eu construa nele um altar para Deus, o
23 And Ornan said unto David, Take it to thee, and let my lord the king do what is good in his own eyes,see! I have given the oxen for ascending-sacrifices, and, the threshing implements for wood, and the wheat for a meal-offering,the whole, have I given.
23 Araúna disse: — Fique com o terreiro e faça com ele o que quiser. Aqui estão estes bois para serem queimados em
24 Then said King David to Ornan, Nay! but I will, surely buy, it for silver in full,for I will not take that which is thine for Yahweh, nor offer an ascending-sacrifice that hath cost me nothing.
24 Mas Davi respondeu: — Isso não! Eu pagarei o preço justo. Não vou dar como oferta ao
25 So David gave to Ornan, for the place,shekels of gold, by weight, six hundred.
25 E pagou a Araúna quase sete quilos de ouro pelo terreiro.
26 And David built there an altar unto Yahweh, and caused to go up ascending-sacrifices, and peace-offerings,and called unto Yahweh, and he responded to him, by fire, out of the heavens, upon the altar of ascending-sacrifice.
26 Então construiu ali um altar para Deus e ofereceu sacrifícios que foram completamente queimados e ofertas de paz. Ele orou, e Deus respondeu, mandando fogo do céu para queimar os sacrifícios que estavam no altar.
27 And Yahweh gave word to tile messenger, and he put back his sword into its sheath.
27 O Senhor Deus mandou que o anjo colocasse a sua espada na bainha, e ele obedeceu.
28 At that time, when David saw that Yahweh had answered him in the threshing-floor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there.
28 Naquele instante Davi entendeu que Deus havia respondido à sua oração e por isso ofereceu sacrifícios no altar do terreiro de malhar cereais.
29 But, the habitation of Yahweh, which Moses made in the desert, and the altar of ascending-sacrifice, were, at that time, in the high place at Gibeon;
29 Naquele tempo a Tenda da Presença de Deus , que Moisés havia feito no deserto, e o altar onde os sacrifícios eram queimados ainda estavam no lugar de adoração que ficava em Gibeão.
30 and David could not go before it, to seek God,for he had been terrified, because of the sword of the messenger of Yahweh.
30 Mas Davi não podia ir até lá para adorar a Deus porque estava com medo da espada do anjo do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.