1 Crônicas 21
Rotherham Version (ROTH) vs ARA
1 Then the accuser stood up, against Israel,and moved David, to number Israel.
1 Então, Satanás se levantou contra Israel e incitou a Davi a levantar o censo de Israel.
2 And David said unto Joab and unto the rulers of the people, Go, number Israel, from Beer-sheba even unto Dan,and bring unto me, that I may know the number of them.
2 Disse Davi a Joabe e aos chefes do povo: Ide, levantai o censo de Israel, desde Berseba até Dã; e trazei-me a apuração para que eu saiba o seu número.
3 Then said Joab, May Yahweh add unto his people, as many as they are, a hundred times, but are they not, my lord O king, all of them my lords, as servants? wherefore should my lord seek this? wherefore should it become guilt to Israel?
3 Então, disse Joabe: Multiplique o Senhor , teu Deus, a este povo cem vezes mais; porventura, ó rei, meu senhor, não são todos servos de meu senhor? Por que requer isso o meu senhor? Por que trazer, assim, culpa sobre Israel?
4 But, the word of the king, prevailed against Joab,and Joab departed, and went to and fro throughout all Israel, and came to Jerusalem.
4 Porém a palavra do rei prevaleceu contra Joabe; pelo que saiu Joabe e percorreu todo o Israel; então, voltou para Jerusalém.
5 And Joab delivered the sum of the number of the people, unto David,and all Israel was found to be a thousand thousand and a hundred thousand men, who drew sword, and Judah, four hundred and seventy thousand men, who drew sword.
5 Deu Joabe a Davi o recenseamento do povo; havia em Israel um milhão e cem mil homens que puxavam da espada; e em Judá eram quatrocentos e setenta mil homens que puxavam da espada.
6 But, Levi and Benjamin, counted he not among them,for detestable was the word of the king unto Joab.
6 Porém os de Levi e Benjamim não foram contados entre eles, porque a ordem do rei foi abominável a Joabe.
7 And it was displeasing in the eyes of God, concerning this thing,therefore smote he Israel.
7 Tudo isto desagradou a Deus, pelo que feriu a Israel.
8 And David said unto God, I have sinned greatly, in that I have done this thing,but, now, I beseech thee, take away the iniquity of thy servant, for I have shown myself very foolish.
8 Então, disse Davi a Deus: Muito pequei em fazer tal coisa; porém, agora, peço-te que perdoes a iniquidade de teu servo, porque procedi mui loucamente.
9 Then spake Yahweh unto Gad, the seer of David saying:
9 Falou, pois, o Senhor a Gade, o vidente de Davi, dizendo:
10 Goand thou shalt speak unto David, saying, Thus, saith Yahweh, Three things, do I offer thee,choose thee one from among them, that I may do it unto thee.
10 Vai e dize a Davi: Assim diz o Senhor : Três coisas te ofereço; escolhe uma delas, para que ta faça.
11 So Gad came unto David,and said to him, Thus, saith Yahweh,
11 Veio, pois, Gade a Davi e lhe disse: Assim diz o Senhor : Escolhe o que queres:
12 Choose thee:Whether, for three years, famine, Or, for three months, that thou flee before thine adversaries, while the sword of thine enemies overtaketh thee, Or, for three days, the sword of Yahweh, and pestilence be in the land, with, the messenger of Yahweh, laying waste throughout all the boundary of Israel,Now, therefore, see, what, answer, I shall return unto him that sent me.
12 ou três anos de fome, ou que por três meses sejas consumido diante dos teus adversários, e a espada de teus inimigos te alcance, ou que por três dias a espada do Senhor , isto é, a peste na terra, e o Anjo do Senhor causem destruição em todos os territórios de Israel; vê, pois, agora, que resposta hei de dar ao que me enviou.
13 And David said unto Gad, I am in a great strait,Oh let me fall, I pray thee, into the hand of Yahweh, for abounding are his compassions, exceedingly, but, into the hand of man, let me not fall.
13 Então, disse Davi a Gade: Estou em grande angústia; caia eu, pois, nas mãos do Senhor , porque são muitíssimas as suas misericórdias, mas nas mãos dos homens não caia eu.
14 So Yahweh laid pestilence, upon Israel,and there fell, of Israel, seventy thousand men.
14 Então, enviou o Senhor a peste a Israel; e caíram de Israel setenta mil homens.
15 And God sent a messenger to Jerusalem, to lay it waste, but, as he was laying it waste, Yahweh looked, and relented concerning the calamity, and said unto the messenger who was laying waste, Enough! now, stay thy hand. And, the messenger of Yahweh, was standing by the threshing-floor of Ornan the Jebusite.
15 Enviou Deus um anjo a Jerusalém, para a destruir; ao destruí-la, olhou o Senhor , e se arrependeu do mal, e disse ao anjo destruidor: Basta, retira, agora, a mão. O Anjo do Senhor estava junto à eira de Ornã, o jebuseu.
16 And, when David lifted up his eyes, and saw the messenger of Yahweh, standing, between the earth and the heavens, and his sword drawn, in his hand, stretched out over Jerusalem, then fell David and the elders, clothed in sackcloth, upon their faces.
16 Levantando Davi os olhos, viu o Anjo do Senhor , que estava entre a terra e o céu, com a espada desembainhada na mão estendida contra Jerusalém; então, Davi e os anciãos, cobertos de panos de saco, se prostraram com o rosto em terra.
17 And David said unto God, Was it not, I, who gave word to number the people? Yea, I, it was who sinned and did the great wrong, what then had, these sheep, done? O Yahweh, my God, let thy hand, I beseech thee, be against me, and against the house of my father, but not against, thy people, that they should be plagued!
17 Disse Davi a Deus: Não sou eu o que disse que se contasse o povo? Eu é que pequei, eu é que fiz muito mal; porém estas ovelhas que fizeram? Ah! Senhor , meu Deus, seja, pois, a tua mão contra mim e contra a casa de meu pai e não para castigo do teu povo.
18 And, the messenger of Yahweh, commanded Gad, to say unto David,that David should go up, to rear an altar unto Yahweh, in the threshing-floor of Ornan the Jebusite.
18 Então, o Anjo do Senhor disse a Gade que mandasse Davi subir para levantar um altar ao Senhor , na eira de Ornã, o jebuseu.
19 So David went up, according to the word of Gad, which he spake in the name of Yahweh.
19 Subiu, pois, Davi, segundo a palavra de Gade, que falara em nome do Senhor .
20 And Ornan turned, and saw the messenger, but, his four sons with him, were hiding themselves,now, Ornan, had been threshing wheat.
20 Virando-se Ornã, viu o Anjo; e esconderam-se seus quatro filhos que estavam com ele. Ora, Ornã estava debulhando trigo.
21 Then came David unto Ornan,and Ornan looked, and saw David, and went forth out of the threshing-floor, and bowed himself unto David, with his face to the ground.
21 Quando Davi vinha chegando a Ornã, este olhou, e o viu e, saindo da eira, se inclinou diante de Davi, com o rosto em terra.
22 And David said unto Ornan, Grant me the place of the threshing-floor, that I may build thereon an altar, unto Yahweh,for silver in full, shalt thou grant it me, that the plague may be stayed from off the people.
22 Disse Davi a Ornã: Dá-me este lugar da eira a fim de edificar nele um altar ao Senhor , para que cesse a praga de sobre o povo; dá-mo pelo seu devido valor.
23 And Ornan said unto David, Take it to thee, and let my lord the king do what is good in his own eyes,see! I have given the oxen for ascending-sacrifices, and, the threshing implements for wood, and the wheat for a meal-offering,the whole, have I given.
23 Então, disse Ornã a Davi: Tome-a o rei, meu senhor, para si e faça dela o que bem lhe parecer; eis que dou os bois para o holocausto, e os trilhos, para a lenha, e o trigo, para oferta de manjares; dou tudo.
24 Then said King David to Ornan, Nay! but I will, surely buy, it for silver in full,for I will not take that which is thine for Yahweh, nor offer an ascending-sacrifice that hath cost me nothing.
24 Tornou o rei Davi a Ornã: Não; antes, pelo seu inteiro valor a quero comprar; porque não tomarei o que é teu para o Senhor , nem oferecerei holocausto que não me custe nada.
25 So David gave to Ornan, for the place,shekels of gold, by weight, six hundred.
25 Davi deu a Ornã por aquele lugar a soma de seiscentos siclos de ouro.
26 And David built there an altar unto Yahweh, and caused to go up ascending-sacrifices, and peace-offerings,and called unto Yahweh, and he responded to him, by fire, out of the heavens, upon the altar of ascending-sacrifice.
26 Edificou ali um altar ao Senhor , ofereceu nele holocaustos e sacrifícios pacíficos e invocou o Senhor , o qual lhe respondeu com fogo do céu sobre o altar do holocausto.
27 And Yahweh gave word to tile messenger, and he put back his sword into its sheath.
27 O Senhor deu ordem ao Anjo, e ele meteu a sua espada na bainha.
28 At that time, when David saw that Yahweh had answered him in the threshing-floor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there.
28 Vendo Davi, naquele mesmo tempo, que o Senhor lhe respondera na eira de Ornã, o jebuseu, sacrificou ali.
29 But, the habitation of Yahweh, which Moses made in the desert, and the altar of ascending-sacrifice, were, at that time, in the high place at Gibeon;
29 Porque o tabernáculo do Senhor , que Moisés fizera no deserto, e o altar do holocausto estavam, naquele tempo, no alto de Gibeão.
30 and David could not go before it, to seek God,for he had been terrified, because of the sword of the messenger of Yahweh.
30 Davi não podia ir até lá para consultar a Deus, porque estava atemorizado por causa da espada do Anjo do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.