1 Coríntios 16
Rotherham Version (ROTH) vs NTLH
1 Now, concerning the collection which is for the saints, just as I directed the assemblies of Galatia, so, also do, ye:
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Upon the first of the week, let, each one of you, put, by itself, in store, as he may be prospering,lest, as soon as I come, then, collections, should be in progress.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 And, as soon as I arrive, whomsoever ye shall approve by letters, these, will I send, to bear away your favour unto Jerusalem:
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 And, if it be meet that, I also, be journeying, with me, shall they journey.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Now I will come unto you, as soon as I have passed through Macedonia,for I do pass through Macedonia,
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 And, with you, I may perhaps sojourn, or winter, that, ye, may set me forward, whithersoever I may be journeying.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 For I do not wish to see you, just now, by the way; for I hope to remain, some time, with you,if, the Lord, permit.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 But I remain in Ephesus, until the Pentecost,
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 For, a door, unto me, hath opened, great and effectual, and, opposers, are many.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 But, if Timothy should come, see that, without fear, he be with you, for, in the work of the Lord, doth he labour, even as, I:
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Let no one then despise him; and set ye him forward in peace, that he may come unto me, for I expect him with the brethren.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 But, concerning Apollos the brother, much, did I beseech him, that he would come unto you, with the brethren, but there was, by no means, any will, that he should come, now;he will come, however, as soon as he hath good opportunity.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Be on the watch, stand firm in the faith, be menbe strong;
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Let, all your affairs, in love, be carried on.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Now I beseech you, brethren,ye know the house of Stephanas, that it is a first-fruit of Achaia, and, for the purpose of ministering, they devoted themselves, unto the saints
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 That, ye also, be submitting yourselves unto such as these,and unto everyone helping in the work and toiling.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 I Rejoice, moreover, in the presence of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus: because, your own shortcoming, these, have filled up:
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 They have given rest, in fact, unto my spirit, and yours: hold in acknowledgment, therefore, such as these.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 The assemblies of Asia salute you: Aquila and Priscilla, with the assembly meeting at their house, salute you much in the Lord:
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 All the brethren salute you:Salute ye one another with a holy kiss.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 The salutation of Paulwith my own hand.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 If anyone doth not dearly love the Lord, let him be anathema .
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 The favour of the Lord Jesus, be with you.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 My love, be with you all, in Christ Jesus.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.