Provérbios 30

Holi Baibul (ROP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wal dislot na ola wed brom Agura det san blanga Jeike. Sambodi jingat langa God, “Mi brabli nokap. Mi brabli nokap.
1 São estas as palavras solenes de Agur, filho de Jaque: “Deus não está comigo, Deus não está comigo. Estou desamparado.
2 Mi brabli siliwan. Ai nomo sabi enijing.
2 Sou mais animal do que gente; não tenho a inteligência que um ser humano deve ter.
3 Ai nomo bin len blanga jidan sabibala blanga jinggabat gudwei, en ai nomo sabi blanga God.
3 Nunca aprendi a ser sábio e não conheço o Deus Santo.
4 “Wal enibodi bin gowap langa hebin en kambek igin? Enibodi bin holdim det win langa im bingga? Enibodi bin majurrumap ola woda brom solwoda en makam ola bandri blanga ola graun langa dijan wel? If yu sabi enibodi hubin dum dislot ting wal yu dalim mi. Dalim mi olabat neim en olabat biginini neim.
4 Quem já sabe tudo a respeito do céu? Quem já pegou o vento com as mãos? Quem já embrulhou água num pano? Quem já marcou os limites da terra? Você sabe quem é ele? E quem é o filho dele?
5 “Ebrijing God bin tok im trubalawan. En God im maindimbat detlot pipul hu kaman langa im blanga jidan seifwan.
5 Tudo o que Deus diz é verdade. Ele é como um escudo para todos os que procuram a sua proteção.
6 Nomo tjeinjim wanim God bin tok. If yu tjeinjim detlot wed im garra panishim yu en shoum ebribodi yu laiyinbala.
6 Nunca declare que Deus disse alguma coisa que, de fato, ele não disse; se você fizer isso, ele o corrigirá e mostrará que você é mentiroso.”
7 “Wal ai garra askim yu na God blanga dum dubala ting blanga mi bifo ai dai.
7 Eu te peço, ó Deus, que me dês duas coisas antes de eu morrer:
8 Yu meigim mi jidan brabli trubalawei, en yu nomo larram mi jidan brabli ritjwan o brabli powan, bat jis gibit mi naf daga ebridei.
8 não me deixes mentir e não me deixes ficar nem rico nem pobre. Dá-me somente o alimento que preciso para viver.
9 If ai abum tumatj daga ai mait fogedabat yu. If ai nomo abum naf daga ai mait go stilimbat en bringim sheim langa yu neim.”
9 Porque, se eu tiver mais do que o necessário, poderei dizer que não preciso de ti. E, se eu ficar pobre, poderei roubar e assim envergonharei o teu nome, ó meu Deus.
10 Yu nomo tok nogudbalawei blanga eni wekinmen langa im bos. If yu dum lagijat det wekinmen garra askim God blanga meigimbat trabul langa yu en yu garra abum bigiswan trabul.
10 Nunca fale mal de um empregado ao patrão dele para que você não seja amaldiçoado, nem sofra por isso.
11 Sambala pipul askim God blanga meigim trabul langa olabat dedi en mami.
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e são ingratas com a própria mãe.
12 Sambala pipul reken dei brabli gudbala, bat dei nomo jidan fri brom ola nogudbala ting weya dei oldei dumbat.
12 Há pessoas que pensam que são puras, mas a sua sujeira ainda não foi lavada.
13 Sambala pipul oldei reken dei jidan brabli gudbala, bat dei oldei jidan brabli praudbalawei.
13 Há pessoas que são tão orgulhosas, que olham os outros com desprezo.
14 Sambala pipul jidan brabli gridibala en dumbat krulbala ting langa ola po pipul en langa detlot pipul hu nomo abum eniweya blanga silip.
14 Há pessoas que ganham a vida explorando sem dó nem piedade os pobres e os necessitados.
15 Det gridibala garram dubala doda en det dubala garram seim neim, “Gibit Mi”.
15 A sanguessuga tem duas filhas, e as duas se chamam: Me dá! Me dá! Há quatro coisas que nunca estão satisfeitas:
16 det greibyad,
16 o mundo dos mortos ; a mulher sem filhos; a terra seca que precisa sempre de chuva; e o fogo de um incêndio.
17 If yu meigimbat fan blanga yu dedi, en if yu nomo abum rispek blanga yu mami, detlot kro garra deigimat yu dubala ai en detlot igulok garra kaman en dagadagatbat yu bodi.
17 Quem caçoa do seu pai ou despreza a sua mãe, quando ela fica velha, será comido pelos urubus ou terá os olhos arrancados pelos corvos.
18 Ai kaan sabi dislot fobala ting. Olabat na
18 Há quatro coisas misteriosas que eu não consigo entender:
19 hau detlot igulok oldei flaiflaibat ontop langa skai,
19 a águia voando no céu; a cobra se arrastando nas pedras; o navio que encontra o seu caminho no mar; e o amor entre um homem e uma mulher.
20 Det waif hu oldei silipsilipbat garram det men hu nomo im hasbin, im oldei tok, “Wen mi silip garram naja men, ai nomo dum enijing rong.”
20 Uma esposa infiel age assim: comete adultério, toma um banho e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 Dislot fobala ting meigim dijan graun sheiksheik en det graun nomo laigim. Olabat na
21 Há quatro coisas que a terra não pode tolerar:
22 det wekinmen hu jidan laiga prisana en dei meigim im king,
22 o escravo que se torna rei; o tolo que tem para comer tudo o que quer;
23 det wuman hu nobodi laigim wen im faindim hasbin,
23 a mulher de mau gênio que arranja casamento; e a escrava que toma o lugar da sua senhora.
24 Dislot fobala brabli lilwan enimul jidan langa dijan wel, bat olabat brabli klebawan.
24 No mundo há quatro animais que são pequenos, mas muito espertos:
25 Jinggabat detlot ent. Olabat nomo strongbala bat dei oldei pudumwei olabat daga ebri hotwethataim.
25 as formigas, que são fracas, mas ajuntam a sua comida no verão;
26 Jinggabat detlot rok walabi. Olabat nomo garram pawa, bat olabat oldei jidan langa ola stoni pleis.
26 os coelhos selvagens, que também não são fortes, mas fazem as suas casas nas pedras;
27 Jinggabat detlot grashopa. Olabat nomo garram king, bat dei wokwok jis laik ami.
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas avançam em bandos;
28 Jinggabat detlot lisid. Yu gin holdim garram yu bingga, bat dei gin gowin snikinwei langa ola bigwan haus blanga ola king.
28 e as lagartixas, que qualquer um pode pegar com a mão, mas podem ser encontradas até nos palácios.
29 Dislot fobala ting oldei wokwok praudbalawei.
29 Há quatro seres vivos que, quando caminham, causam olhares de admiração:
30 Jinggabat det laiyan. Im nomo bradin blanga enijing, en im jidan bos blanga detlot bush kantri.
30 o leão, o mais forte de todos os animais, que não tem medo de nada;
31 Jinggabat det boiwan jukjuk. Im jingat praudbalawei.
31 o bode; o galo, que anda de peito erguido; e um rei diante do seu povo.
32 If yu oldei jidan praudbala en silibala en meigimbat nogudwan plen, yu garra stap dumbat lagijat.|src="GT_Prov3032_Hit Nose.tif" size="col" ref="30:32"
32 Se você tem sido bastante tolo para ser orgulhoso e planejar o mal, então pare e pense:
33 Wen yu sheikimap milk, yu meigim bada. Wen yu hitim miselp langa nos, yu meigim blad kamat. En wen yu jidan einggriwan yu garra faindim miselp langa trabul.
33 bater o leite dá manteiga; pancada no nariz faz sair sangue; provocar a raiva dá briga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.