Provérbios 30
Holi Baibul (ROP) vs ARIB
1 Wal dislot na ola wed brom Agura det san blanga Jeike. Sambodi jingat langa God, “Mi brabli nokap. Mi brabli nokap.
1 Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:
2 Mi brabli siliwan. Ai nomo sabi enijing.
2 Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;
3 Ai nomo bin len blanga jidan sabibala blanga jinggabat gudwei, en ai nomo sabi blanga God.
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 “Wal enibodi bin gowap langa hebin en kambek igin? Enibodi bin holdim det win langa im bingga? Enibodi bin majurrumap ola woda brom solwoda en makam ola bandri blanga ola graun langa dijan wel? If yu sabi enibodi hubin dum dislot ting wal yu dalim mi. Dalim mi olabat neim en olabat biginini neim.
4 Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? mas amarrou as águas no seu manto? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!
5 “Ebrijing God bin tok im trubalawan. En God im maindimbat detlot pipul hu kaman langa im blanga jidan seifwan.
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.
6 Nomo tjeinjim wanim God bin tok. If yu tjeinjim detlot wed im garra panishim yu en shoum ebribodi yu laiyinbala.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda e tu sejas achado mentiroso.
7 “Wal ai garra askim yu na God blanga dum dubala ting blanga mi bifo ai dai.
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:
8 Yu meigim mi jidan brabli trubalawei, en yu nomo larram mi jidan brabli ritjwan o brabli powan, bat jis gibit mi naf daga ebridei.
8 Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;
9 If ai abum tumatj daga ai mait fogedabat yu. If ai nomo abum naf daga ai mait go stilimbat en bringim sheim langa yu neim.”
9 para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.
10 Yu nomo tok nogudbalawei blanga eni wekinmen langa im bos. If yu dum lagijat det wekinmen garra askim God blanga meigimbat trabul langa yu en yu garra abum bigiswan trabul.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.
11 Sambala pipul askim God blanga meigim trabul langa olabat dedi en mami.
11 Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
12 Sambala pipul reken dei brabli gudbala, bat dei nomo jidan fri brom ola nogudbala ting weya dei oldei dumbat.
12 Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.
13 Sambala pipul oldei reken dei jidan brabli gudbala, bat dei oldei jidan brabli praudbalawei.
13 Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.
14 Sambala pipul jidan brabli gridibala en dumbat krulbala ting langa ola po pipul en langa detlot pipul hu nomo abum eniweya blanga silip.
14 Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais são como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15 Det gridibala garram dubala doda en det dubala garram seim neim, “Gibit Mi”.
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;
16 det greibyad,
16 o Seol, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.
17 If yu meigimbat fan blanga yu dedi, en if yu nomo abum rispek blanga yu mami, detlot kro garra deigimat yu dubala ai en detlot igulok garra kaman en dagadagatbat yu bodi.
17 Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.
18 Ai kaan sabi dislot fobala ting. Olabat na
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:
19 hau detlot igulok oldei flaiflaibat ontop langa skai,
19 o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
20 Det waif hu oldei silipsilipbat garram det men hu nomo im hasbin, im oldei tok, “Wen mi silip garram naja men, ai nomo dum enijing rong.”
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniqüidade.
21 Dislot fobala ting meigim dijan graun sheiksheik en det graun nomo laigim. Olabat na
21 Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:
22 det wekinmen hu jidan laiga prisana en dei meigim im king,
22 o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;
23 det wuman hu nobodi laigim wen im faindim hasbin,
23 a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.
24 Dislot fobala brabli lilwan enimul jidan langa dijan wel, bat olabat brabli klebawan.
24 Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;
25 Jinggabat detlot ent. Olabat nomo strongbala bat dei oldei pudumwei olabat daga ebri hotwethataim.
25 as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;
26 Jinggabat detlot rok walabi. Olabat nomo garram pawa, bat olabat oldei jidan langa ola stoni pleis.
26 os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;
27 Jinggabat detlot grashopa. Olabat nomo garram king, bat dei wokwok jis laik ami.
27 os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;
28 Jinggabat detlot lisid. Yu gin holdim garram yu bingga, bat dei gin gowin snikinwei langa ola bigwan haus blanga ola king.
28 a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.
29 Dislot fobala ting oldei wokwok praudbalawei.
29 Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:
30 Jinggabat det laiyan. Im nomo bradin blanga enijing, en im jidan bos blanga detlot bush kantri.
30 o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;
31 Jinggabat det boiwan jukjuk. Im jingat praudbalawei.
31 o galo emproado, o bode, e o rei à frente do seu povo.
32 If yu oldei jidan praudbala en silibala en meigimbat nogudwan plen, yu garra stap dumbat lagijat.|src="GT_Prov3032_Hit Nose.tif" size="col" ref="30:32"
32 Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.
33 Wen yu sheikimap milk, yu meigim bada. Wen yu hitim miselp langa nos, yu meigim blad kamat. En wen yu jidan einggriwan yu garra faindim miselp langa trabul.
33 Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.