Provérbios 30

Holi Baibul (ROP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wal dislot na ola wed brom Agura det san blanga Jeike. Sambodi jingat langa God, “Mi brabli nokap. Mi brabli nokap.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o masaíta, que proferiu este homem a Itiel, a Itiel e a Ucal:
2 Mi brabli siliwan. Ai nomo sabi enijing.
2 Na verdade eu sou o mais bruto dos homens, nem mesmo tenho o conhecimento de homem.
3 Ai nomo bin len blanga jidan sabibala blanga jinggabat gudwei, en ai nomo sabi blanga God.
3 Nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do santo.
4 “Wal enibodi bin gowap langa hebin en kambek igin? Enibodi bin holdim det win langa im bingga? Enibodi bin majurrumap ola woda brom solwoda en makam ola bandri blanga ola graun langa dijan wel? If yu sabi enibodi hubin dum dislot ting wal yu dalim mi. Dalim mi olabat neim en olabat biginini neim.
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas numa roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome? E qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 “Ebrijing God bin tok im trubalawan. En God im maindimbat detlot pipul hu kaman langa im blanga jidan seifwan.
5 Toda a Palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
6 Nomo tjeinjim wanim God bin tok. If yu tjeinjim detlot wed im garra panishim yu en shoum ebribodi yu laiyinbala.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda e sejas achado mentiroso.
7 “Wal ai garra askim yu na God blanga dum dubala ting blanga mi bifo ai dai.
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
8 Yu meigim mi jidan brabli trubalawei, en yu nomo larram mi jidan brabli ritjwan o brabli powan, bat jis gibit mi naf daga ebridei.
8 Afasta de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; mantém-me do pão da minha porção de costume;
9 If ai abum tumatj daga ai mait fogedabat yu. If ai nomo abum naf daga ai mait go stilimbat en bringim sheim langa yu neim.”
9 Para que, porventura, estando farto não te negue, e venha a dizer: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e tome o nome de Deus em vão.
10 Yu nomo tok nogudbalawei blanga eni wekinmen langa im bos. If yu dum lagijat det wekinmen garra askim God blanga meigimbat trabul langa yu en yu garra abum bigiswan trabul.
10 Não acuses o servo diante de seu senhor, para que não te amaldiçoe e tu fiques o culpado.
11 Sambala pipul askim God blanga meigim trabul langa olabat dedi en mami.
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
12 Sambala pipul reken dei brabli gudbala, bat dei nomo jidan fri brom ola nogudbala ting weya dei oldei dumbat.
12 Há uma geração que é pura aos seus próprios olhos, mas que nunca foi lavada da sua imundícia.
13 Sambala pipul oldei reken dei jidan brabli gudbala, bat dei oldei jidan brabli praudbalawei.
13 Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras são sempre levantadas.
14 Sambala pipul jidan brabli gridibala en dumbat krulbala ting langa ola po pipul en langa detlot pipul hu nomo abum eniweya blanga silip.
14 Há uma geração cujos dentes são espadas, e cujas queixadas são facas, para consumirem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15 Det gridibala garram dubala doda en det dubala garram seim neim, “Gibit Mi”.
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá e Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e com a quarta, nunca dizem: Basta!
16 det greibyad,
16 A sepultura; a madre estéril; a terra que não se farta de água; e o fogo; nunca dizem: Basta!
17 If yu meigimbat fan blanga yu dedi, en if yu nomo abum rispek blanga yu mami, detlot kro garra deigimat yu dubala ai en detlot igulok garra kaman en dagadagatbat yu bodi.
17 Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os filhotes da águia os comerão.
18 Ai kaan sabi dislot fobala ting. Olabat na
18 Estas três coisas me maravilham; e quatro há que não conheço:
19 hau detlot igulok oldei flaiflaibat ontop langa skai,
19 O caminho da águia no ar; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
20 Det waif hu oldei silipsilipbat garram det men hu nomo im hasbin, im oldei tok, “Wen mi silip garram naja men, ai nomo dum enijing rong.”
20 O caminho da mulher adúltera é assim: ela come, depois limpa a sua boca e diz: Não fiz nada de mal!
21 Dislot fobala ting meigim dijan graun sheiksheik en det graun nomo laigim. Olabat na
21 Por três coisas se alvoroça a terra; e por quatro que não pode suportar:
22 det wekinmen hu jidan laiga prisana en dei meigim im king,
22 Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando vive na fartura;
23 det wuman hu nobodi laigim wen im faindim hasbin,
23 Pela mulher odiosa, quando é casada; e pela serva, quando fica herdeira da sua senhora.
24 Dislot fobala brabli lilwan enimul jidan langa dijan wel, bat olabat brabli klebawan.
24 Estas quatro coisas são das menores da terra, porém bem providas de sabedoria:
25 Jinggabat detlot ent. Olabat nomo strongbala bat dei oldei pudumwei olabat daga ebri hotwethataim.
25 As formigas não são um povo forte; todavia no verão preparam a sua comida;
26 Jinggabat detlot rok walabi. Olabat nomo garram pawa, bat olabat oldei jidan langa ola stoni pleis.
26 Os coelhos são um povo débil; e contudo, põem a sua casa na rocha;
27 Jinggabat detlot grashopa. Olabat nomo garram king, bat dei wokwok jis laik ami.
27 Os gafanhotos não têm rei; e contudo todos saem, e em bandos se repartem;
28 Jinggabat detlot lisid. Yu gin holdim garram yu bingga, bat dei gin gowin snikinwei langa ola bigwan haus blanga ola king.
28 A aranha se pendura com as mãos, e está nos palácios dos reis.
29 Dislot fobala ting oldei wokwok praudbalawei.
29 Estes três têm um bom andar, e quatro passeiam airosamente;
30 Jinggabat det laiyan. Im nomo bradin blanga enijing, en im jidan bos blanga detlot bush kantri.
30 O leão, o mais forte entre os animais, que não foge de nada;
31 Jinggabat det boiwan jukjuk. Im jingat praudbalawei.
31 O galgo; o bode também; e o rei a quem não se pode resistir.
32 If yu oldei jidan praudbala en silibala en meigimbat nogudwan plen, yu garra stap dumbat lagijat.|src="GT_Prov3032_Hit Nose.tif" size="col" ref="30:32"
32 Se procedeste loucamente, exaltando-te, e se planejaste o mal, leva a mão à boca;
33 Wen yu sheikimap milk, yu meigim bada. Wen yu hitim miselp langa nos, yu meigim blad kamat. En wen yu jidan einggriwan yu garra faindim miselp langa trabul.
33 Porque o mexer do leite produz manteiga, o espremer do nariz produz sangue; assim o forçar da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.