Mateus 7

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 — ausente —
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 — ausente —
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 — ausente —
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 En if yu trai en deigimat det lilwan wadi brom yu braja ai, wal yu brabli granggibala. Yu si? Yu garra deigimat det bigwan wadi brom yu ron ai basdam, en afta yu gin luk gudwei, en yu gin deigimat det lilwan wadi brom yu braja ai na. Yu sabi na? Yu garra streitinimap yu ron laif basdam, en afta yu gin go en album yu braja streitinimap im laif.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 Wi nomo gibit holiwan ting langa det dog o gibit gudwan nekleis langa det bigibigi, dumaji dei nomo sabi im gudwan ting, najing. Im mait tenaran en baidim wi o pudumbut langa det gudwan ting. Wal seimwei yu garra jinggabat langa hu yu garra tok. Yu garra pikimat detlot raitwan pipul, dumaji detlot najalot pipul mait gitwail langa yu, en dei garra meigimbat fan langa det trubala wed blanga God.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 — ausente —
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 — ausente —
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Lagijat na God garra dum. Dumaji wen yu ron san askim yu blanga daga, wanim yu gibit im? Yu gibit im ston? Nomo! Yu gibit im det daga.
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 En wen yu san askim yu blanga fish, wanim yu gibit im? Yu gibit im jigiwan sneik? Nomo! Yu gibit im det fish.
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Yu sabi na? Nomeda yu nogudbala, bat stil yu sabi blanga gibit gudbala ting langa yumob biginini olabat. En wi sabi wi Dedi langa hebin im gudbala, en im oldei gibit gudbala ting langa detlot pipul hu askim im.
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 “Wal yumob sabi wanim mi toktok na? Ol detlot lowa en ola wed weya detlot speshalwan mesinja blanga God bin raidimdanbat, dei ol garram det seimwan mining. Ol detlot lowa en ol detlot wed tok, yu garra dumbat langa najalot pipul seimwei yu wandim olabat garra dumbat langa yu. If yu wandim olabat garra tridim yu gudbalawei, wal yu garra tridim olabat gudbalawei du.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 “Wal ai dalim yumob. Yu garra gowin thru langa det lilwan geit, dumaji det geit langa det helfaiya im bigwan, en det roud im brabli isiwan blanga bulurrum, en loda pipul bulurrum det roud.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Bat det geit langa det trubala laif im brabli lilwan, en det roud im brabli ad blanga bulurrum, en oni lilbit pipul faindim det roud.
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 “Ai dalim yumob. Yu garra wotjim miselp, dumaji loda pipul garra kaman en reken miselp speshalwan mesinja blanga God, en dei garra tok laiyawei blanga meigim yu bilib langa olabat wei. En wen dei kaman langa yu, dei garra luk jis laik gudbala pipul. Bat insaidwei olabat brabli nogudbala.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 En if yu luk brabliwei langa ebrijing weya dei oldei dumbat, wal yu garra sabi wotkain pipul olabat. Im jis laik weya detlot fama luk langa ola daga tri. Dei sabi det tri im gudwan o nogudwan wen dei luk wotkain daga im garram. Detlot greip daga kaan gro langa det nogudwan bindiyai bushis, en det gudwan daga gulum fig kaan gro langa det nogudwan jigibalawan tri.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 — ausente —
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 — ausente —
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 En detlot fama oldei kadimdan ol detlot tri weya nomo growimap gudwan daga, en dei oldei tjakam detlot tri langa faiya.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 En im lagijat du langa detlot laiyawan mesinja. If yu luk brabliwei langa ebrijing weya dei dumbat, wal yu garra sabi wotkain olabat.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Loda pipul garra kaman en gulum mi Bos. Bat dei kaan go langa hebin, dumaji dei nomo dumbat wanim main Dedi langa hebin wandim olabat blanga dum,
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 en wen det dei garra kaman weya God garra jadjimbat ebribodi, detlot pipul garra tok, ‘Bos, melabat bin tok olkain wed brom God garram yu neim, en melabat bin andimwei loda dibuldibul garram yu neim, en melabat bin dumbat olkain klebabala ting garram yu neim!’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Bat ai garra tok, ‘Ai nomo sabi yumob. Gowei brom mi ol yumob nogudbala pipul!’
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 “Wal yumob irrim mi na. If enibodi kaman langa mi, en im lisin langa main wed, en im duwit langa det wed, wal im jis laik det men hubin bildimap im haus langa gudwan rokibala pleis brabli gudwei.|src="gw008.tif" size="col" ref="7:24"
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Wen det win en rein en det fladwoda bin kaman, dei nomo bin deigidawei det haus, dumaji det men bin bildimap det haus brabli strongbala langa det rokibala pleis.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Bat detlot pipul hu irrim main wed, en dei nomo duwit, olabat jis laik det najawan men hubin bildimap im haus eniwei langa sengraun.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Wen det win en rein en fladwoda bin kaman, streidawei det haus bin buldan, en det fladwoda bin deigidawei det haus holot.”|src="gw009.tif" size="col" ref="7:27"
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Lagijat na Jisas bin tok langa ol detlot pipul, en wen imbin binij dalimbat stori langa olabat, deibin ol jidan brabli kwaitbala, dumaji imbin titjimbat olabat difrinwei brom ol detlot lowamen.
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 Imbin titjimbat olabat garram pawa.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.