Mateus 7

Holi Baibul (ROP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 — ausente —
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 — ausente —
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 — ausente —
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 En if yu trai en deigimat det lilwan wadi brom yu braja ai, wal yu brabli granggibala. Yu si? Yu garra deigimat det bigwan wadi brom yu ron ai basdam, en afta yu gin luk gudwei, en yu gin deigimat det lilwan wadi brom yu braja ai na. Yu sabi na? Yu garra streitinimap yu ron laif basdam, en afta yu gin go en album yu braja streitinimap im laif.
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Wi nomo gibit holiwan ting langa det dog o gibit gudwan nekleis langa det bigibigi, dumaji dei nomo sabi im gudwan ting, najing. Im mait tenaran en baidim wi o pudumbut langa det gudwan ting. Wal seimwei yu garra jinggabat langa hu yu garra tok. Yu garra pikimat detlot raitwan pipul, dumaji detlot najalot pipul mait gitwail langa yu, en dei garra meigimbat fan langa det trubala wed blanga God.
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 — ausente —
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 — ausente —
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 Lagijat na God garra dum. Dumaji wen yu ron san askim yu blanga daga, wanim yu gibit im? Yu gibit im ston? Nomo! Yu gibit im det daga.
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 En wen yu san askim yu blanga fish, wanim yu gibit im? Yu gibit im jigiwan sneik? Nomo! Yu gibit im det fish.
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 Yu sabi na? Nomeda yu nogudbala, bat stil yu sabi blanga gibit gudbala ting langa yumob biginini olabat. En wi sabi wi Dedi langa hebin im gudbala, en im oldei gibit gudbala ting langa detlot pipul hu askim im.
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 “Wal yumob sabi wanim mi toktok na? Ol detlot lowa en ola wed weya detlot speshalwan mesinja blanga God bin raidimdanbat, dei ol garram det seimwan mining. Ol detlot lowa en ol detlot wed tok, yu garra dumbat langa najalot pipul seimwei yu wandim olabat garra dumbat langa yu. If yu wandim olabat garra tridim yu gudbalawei, wal yu garra tridim olabat gudbalawei du.
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 “Wal ai dalim yumob. Yu garra gowin thru langa det lilwan geit, dumaji det geit langa det helfaiya im bigwan, en det roud im brabli isiwan blanga bulurrum, en loda pipul bulurrum det roud.
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Bat det geit langa det trubala laif im brabli lilwan, en det roud im brabli ad blanga bulurrum, en oni lilbit pipul faindim det roud.
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 “Ai dalim yumob. Yu garra wotjim miselp, dumaji loda pipul garra kaman en reken miselp speshalwan mesinja blanga God, en dei garra tok laiyawei blanga meigim yu bilib langa olabat wei. En wen dei kaman langa yu, dei garra luk jis laik gudbala pipul. Bat insaidwei olabat brabli nogudbala.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 En if yu luk brabliwei langa ebrijing weya dei oldei dumbat, wal yu garra sabi wotkain pipul olabat. Im jis laik weya detlot fama luk langa ola daga tri. Dei sabi det tri im gudwan o nogudwan wen dei luk wotkain daga im garram. Detlot greip daga kaan gro langa det nogudwan bindiyai bushis, en det gudwan daga gulum fig kaan gro langa det nogudwan jigibalawan tri.
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 — ausente —
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 — ausente —
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 En detlot fama oldei kadimdan ol detlot tri weya nomo growimap gudwan daga, en dei oldei tjakam detlot tri langa faiya.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 En im lagijat du langa detlot laiyawan mesinja. If yu luk brabliwei langa ebrijing weya dei dumbat, wal yu garra sabi wotkain olabat.
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 “Loda pipul garra kaman en gulum mi Bos. Bat dei kaan go langa hebin, dumaji dei nomo dumbat wanim main Dedi langa hebin wandim olabat blanga dum,
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 en wen det dei garra kaman weya God garra jadjimbat ebribodi, detlot pipul garra tok, ‘Bos, melabat bin tok olkain wed brom God garram yu neim, en melabat bin andimwei loda dibuldibul garram yu neim, en melabat bin dumbat olkain klebabala ting garram yu neim!’
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 Bat ai garra tok, ‘Ai nomo sabi yumob. Gowei brom mi ol yumob nogudbala pipul!’
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 “Wal yumob irrim mi na. If enibodi kaman langa mi, en im lisin langa main wed, en im duwit langa det wed, wal im jis laik det men hubin bildimap im haus langa gudwan rokibala pleis brabli gudwei.|src="gw008.tif" size="col" ref="7:24"
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Wen det win en rein en det fladwoda bin kaman, dei nomo bin deigidawei det haus, dumaji det men bin bildimap det haus brabli strongbala langa det rokibala pleis.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 Bat detlot pipul hu irrim main wed, en dei nomo duwit, olabat jis laik det najawan men hubin bildimap im haus eniwei langa sengraun.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Wen det win en rein en fladwoda bin kaman, streidawei det haus bin buldan, en det fladwoda bin deigidawei det haus holot.”|src="gw009.tif" size="col" ref="7:27"
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 Lagijat na Jisas bin tok langa ol detlot pipul, en wen imbin binij dalimbat stori langa olabat, deibin ol jidan brabli kwaitbala, dumaji imbin titjimbat olabat difrinwei brom ol detlot lowamen.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 Imbin titjimbat olabat garram pawa.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.