Mateus 27
Holi Baibul (ROP) vs VC
1 Ailibala neksdei na detlot haibala serramonimen en detlot boswan olmen bin meigim olabat plen blanga kilim Jisas ded,
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 en deibin taiyimap im, en deibin deigim im langa det gabman bos neim Pailat, en deibin hendimoba Jisas langa im.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Wal wen det wekinmen blanga Jisas hubin hendimoba im bin irrim dei garra kilim Jisas ded, imbin tjeinjim im main, en imbin deigimbek det mani langa detlot haibala serramonimen en ola boswan olmen,
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 en imbin tok, “Aibin dum nogudbala ting wen aibin hendimoba det gudbala men langa yumob blanga kilim im ded.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Wal Judas bin tjakamdan det mani deya gin langa det Serramoni Pleis, en imbin gowei brom deya, en imbin kilim miselp ded garram roup.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Wal detlot haibala serramonimen bin pikimap det mani, en deibin tok, “Dijan mani im blad mani, dumaji imbin pei blanga kilim det men ded. Wal wi nomo lau pudum det mani langa det mani boks blanga dijan Serramoni Pleis.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Wal deibin ol toktok gija blanga det mani, en afta deibin yusum det mani blanga baiyim graun brom wan men hubin oldei meigim enijing brom klei, en deibin yusum det graun blanga berrim eni streinja pipul hubin dai deya langa det taun.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 En raidap tudei dei gulum det greibyad Blad Pedik, dumaji deibin baiyim garram det mani na.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Wal longtaim det speshalwan mesinja blanga God neim Jeramaiya bin tok langa oltestaman blanga dijan ting, en trubala imbin hepin. Det mesinja bin tok, “Detlot pipul blanga Isreil bin tok blanga peiyim 30 bigwan silba mani, en afta deibin deigim det mani,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 en deibin yusum det mani blanga baiyim graun jis laik weya God bin dalim mi.”
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Wal wen detlot haibala serramonimen en boswan olmen bin deigim Jisas langa det gabman bos neim Pailat, det gabman bos bin askim Jisas, “Yu det king blanga ola Juwish pipul, indit?”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Wal wen Jisas bin tok lagijat, detlot haibala serramonimen en boswan bin tok olkain blanga im, en Jisas nomo bin ensimbek olabat.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Wal Pailat bin askim Jisas mowa na, “Dislot serramonimen bin tok olkain blanga yu. Yu garra ensimbek olabat, indit?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Bat Jisas nomo bin ensimbek olabat, en Pailat bin brabli hatjamp.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Wal ebritaim wen deibin oldei abum det Pasoba Serramoni, Pailat bin oldei larramgo wanbala prisana fri, en imbin oldei larram ola pipul pikimat wujan prisana deibin wandim go fri.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Wal deibin abum wan prisana deya neim Barebas,
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 en wen detlot pipul bin majurrap, Pailat bin askim olabat, “Wujan prisana yumob wandim mi blanga larramgo fri? Yumob wandim mi blanga larramgo Barebas o Jisas weya dei gulum im Krais?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Wal Pailat bin sabi detlot serramonimen en bosmen bin jelas langa Jisas, en blanga tharran na deibin hendimoba Jisas langa im,
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 en wen Pailat bin jidanbat deya toktok langa olabat, im waif bin jandim wed langa im. Imbin tok, “Yu nomo wandi tatjim det gudbala men, dumaji aibin abum drim en imbin meigim mi brabli nogudbinji.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Wal detlot haibala serramonimen en boswan olmen bin dalimbat detlot pipul blanga askim Pailat blanga larramgo Barebas en blanga kilim Jisas ded,
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 — ausente —
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 — ausente —
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Wal Pailat bin tok, “Wanim rong ting imbin dum?”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Wal Pailat bin jinggabat na, en imbin tok miselp, “If ai larramgo im fri, ola pipul mait abum bigbala fait.”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Wal detlot bigmob pipul bin tok, “Im rait. Larram eni trabul weya melabat kilim im kambek langa melabat en langa ola biginini blanga melabat.”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Wal streidawei Pailat bin larramgo Barebas fri, dumaji ola pipul bin wandim im, en ola wekinmen blanga Pailat bin beldim Jisas brabliwei, en afta Pailat bin hendimoba im langa ola solja blanga neilimap im langa det kros.
26 — ausente —
27 Brom deya detlot solja blanga Pailat bin deigim Jisas langa det boswan gabman kemp, en bigmob solja bin jandap raidaran langa Jisas, en deibin mokimbat im na.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Deibin deigimat im klos, en deibin meigim im werrimon speshalwan pepulwan klos,
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 en deibin gajim sambala lilwan shabalawan stik, en deibin pudum langa im hed, en deibin gibit im wan longwan stik blanga holdim seimwei laiga king, en deibin nildan lida langa im blanga tisimbat im, en deibin tok, “Brabli yu! Yu king blanga ola Juwish pipul!”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Detmatj deibin mokimbat im, en deibin tjakambat spit langa im, en deibin pulumat det stik brom im bingga, en deibin hitimbat im langa im hed. Deibin tisimbat im en meigimbat fan langa im nomo lilbit.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Afta na wen deibin binij mokimbat im, deibin deigimat det pepulwan klos brom im, en deibin meigim im werrimon im ronwan klos, en deibin deigimwei im blanga neilimap im langa det kros en larram im dai deya.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Wal wen deibin deigimwei Jisas blanga kilim im ded, deibin grebum wan men deya langa det roud, en deibin meigim im garrimap det kros blanga Jisas. Det men bin neim Saiman, en imbin growap langa det longwei kantri gulum Sairini. Imbin jis wokwokpas langa det roud blanga gowin langa Jerusalem, en detlot solja bin grebum im.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Wal deibin deigim Jisas langa det pleis gulum Hed Boun. Garram olabat langgus dei gulum det pleis Golgatha,
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 en deya na deibin trai en gibit im wain miksap garram medisin wulijim im kaan filim det pein. Bat wen Jisas bin teistim det medisin, im nomo bin dringgim.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Brom deya deibin neilimap Jisas langa det kros, en detlot solja bin gembul blanga win ola klos blanga im,
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 en deibin jidanbat deya lukinatbat langa im,
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 en deibin pudum lilwan sainbod ontop langa det kros. Det sainbod bin tok, “Dijan im Jisas det king blanga ola Juwish pipul.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Afta na deibin pudum dubala stilinbala men langa kros du, wanbala raidensaid langa Jisas en wanbala lefthensaid langa im.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Wal loda pipul bin gopas langa det pleis, en deibin lukinat langa Jisas, en deibin jingat jigibalawei langa im,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 “Hoi! Yubin tok yu garra meigim det Serramoni Pleis buldan, en yubin tok thrideistaim yu garra bildimbek igin. Wal if yu det San blanga God, yu kamdan brom det kros en seibum miselp!”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Wal detlot haibala serramonimen en lowamen en boswan olmen bin ol mokimbat Jisas lagijat du.
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 Deibin tok, “Imbin oldei album najalot pipul. Bat im kaan album im ronselp. Im reken im king blanga ola Juwish pipul. Wal larram im kamdan brom det kros, en afta wi garra bilib langa im.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Imbin trastim God, en imbin reken im det San blanga God. Wal wi garra luk if God garra seibum im.”|src="DN00493b.tif" size="span" ref="27:43"
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Wal det dubala men hubin heinginap said en said langa Jisas, dubala bin tok nogudbalawei langa im du.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Afta na wen imbin dinataim, det san bin go dakbala, en det kantri bin jidan dakbala raidap aftanun kabaditaim,
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 en wen imbin kabaditaim, Jisas bin jingat adbala garram im ron langgus, “Ilai, Ilai, lama sabaktani?” Detlot wed im tok, “Main God, main God, wotfo yubin libum mi?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Wal sambala pipul hubin jandap deya gulijap langa det kros bin irrim im jingat lagijat, en deibin tok, “Im jingat blanga det speshalwan mesinja neim Ilaija hubin wokaran iya longtaim.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Wal wan men bin ran garram reig, en imbin sokum det reig langa wain, en imbin pudum det reig langa longwan stik, en imbin trai en gibit langa Jisas.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Bat detlot najalot pipul bin dalim det men, “Libum im! Wi garra luk if Ilaija garra kaman en deigimat im brom det kros!”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Afta na Jisas bin jingat adbala igin, en imbin dai.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Wal seimtaim wen Jisas bin dai, det bigwan ketin insaid langa det seikridwan rum langa det Serramoni Pleis bin breik brom top raidap langa bodam, en ola graun bin sheik nomo lilbit, en ston bin breik ebriweya,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 — ausente —
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 — ausente —
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Wal det boswan solja en ola najalot solja hubin wotjimbat Jisas, wen deibin filim det graun bin sheik, en deibin luk ebrijing wanim bin hepin, olabat hat bin jamp garram bigiswan frait, en deibin bradin detmatj, en deibin tok, “Trubala dijan im San blanga God!”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Wal bigmob wuman bin lukinatbat langa Jisas wen imbin binij. Detlot wuman hubin bulurrum Jisas brom Gelali en hubin oldei albumbat im bin lukinatbat brom lilbit longwei.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 En det mami blanga Jeims en Josef neim Meri, en det najawan wuman neim Meri Megdalin, en det waif blanga Sebadi, det thribala wuman na bin deya du lukinatbat Jisas wen imbin dai.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Brom deya wen imbin sangodan, wan ritjmen neim Josef bin go langa Pailat, en imbin askim im blanga det bodi blanga Jisas. Det men bin growap langa det taun gulum Eramathiya, en imbin wekinmen blanga Jisas du.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Wal Josef bin go langa Pailat, en imbin askim im blanga Jisas bodi, en Pailat bin dalim ola solja blanga gibit im det bodi,
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 en Josef bin deigimat det bodi brom det kros, en imbin repdimap det bodi garram nyuwan matiriyal,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 en imbin pudum det bodi insaid langa im ron nyuwan keib weya deibin kadim wansaid langa det hil, en imbin jadimap det keib garram bigbala ston, en imbin gowei brom deya.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Wal det gel neim Meri Megdalin en det najawan Meri bin jidanbat deya lukinatbat det keib weya Josef bin pudum det bodi blanga Jisas.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Brom deya neksdei na imbin Sebathdei, en detlot haibala serramonimen en sambala serramonimen gulum Ferasi bin go langa Pailat,
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 en deibin tok, “Bos, melabat bin jinggabat wanim det laiyinbala Jisas bin tok wen imbin laibala. Imbin tok im garra gidap laibala thrideistaim.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Wal yu dalim sambala solja blanga maindimbat det keib blanga 3 dei, dumaji ola wekinmen blanga det dedbala mait go en deigidawei im bodi en spredimat wed imbin gidap brom det greibyad. If olabat dalimbat yan lagijat, wal olabat garra meigim trabul blanga wi.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Wal Pailat bin tok, “Wal yumob deigim sambala solja en jadimap det keib brabli tait.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Wal deibin go langa det greibyad en deibin jadimap det keib brabliwei. Deibin pudum mad raidaran langa det ston dowa langa det keib, en deibin libum detlot solja deya blanga maindimbat det keib.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.