Mateus 27
Holi Baibul (ROP) vs NVT
1 Ailibala neksdei na detlot haibala serramonimen en detlot boswan olmen bin meigim olabat plen blanga kilim Jisas ded,
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 en deibin taiyimap im, en deibin deigim im langa det gabman bos neim Pailat, en deibin hendimoba Jisas langa im.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Wal wen det wekinmen blanga Jisas hubin hendimoba im bin irrim dei garra kilim Jisas ded, imbin tjeinjim im main, en imbin deigimbek det mani langa detlot haibala serramonimen en ola boswan olmen,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 en imbin tok, “Aibin dum nogudbala ting wen aibin hendimoba det gudbala men langa yumob blanga kilim im ded.”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Wal Judas bin tjakamdan det mani deya gin langa det Serramoni Pleis, en imbin gowei brom deya, en imbin kilim miselp ded garram roup.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Wal detlot haibala serramonimen bin pikimap det mani, en deibin tok, “Dijan mani im blad mani, dumaji imbin pei blanga kilim det men ded. Wal wi nomo lau pudum det mani langa det mani boks blanga dijan Serramoni Pleis.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Wal deibin ol toktok gija blanga det mani, en afta deibin yusum det mani blanga baiyim graun brom wan men hubin oldei meigim enijing brom klei, en deibin yusum det graun blanga berrim eni streinja pipul hubin dai deya langa det taun.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 En raidap tudei dei gulum det greibyad Blad Pedik, dumaji deibin baiyim garram det mani na.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Wal longtaim det speshalwan mesinja blanga God neim Jeramaiya bin tok langa oltestaman blanga dijan ting, en trubala imbin hepin. Det mesinja bin tok, “Detlot pipul blanga Isreil bin tok blanga peiyim 30 bigwan silba mani, en afta deibin deigim det mani,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 en deibin yusum det mani blanga baiyim graun jis laik weya God bin dalim mi.”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Wal wen detlot haibala serramonimen en boswan olmen bin deigim Jisas langa det gabman bos neim Pailat, det gabman bos bin askim Jisas, “Yu det king blanga ola Juwish pipul, indit?”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Wal wen Jisas bin tok lagijat, detlot haibala serramonimen en boswan bin tok olkain blanga im, en Jisas nomo bin ensimbek olabat.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Wal Pailat bin askim Jisas mowa na, “Dislot serramonimen bin tok olkain blanga yu. Yu garra ensimbek olabat, indit?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Bat Jisas nomo bin ensimbek olabat, en Pailat bin brabli hatjamp.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Wal ebritaim wen deibin oldei abum det Pasoba Serramoni, Pailat bin oldei larramgo wanbala prisana fri, en imbin oldei larram ola pipul pikimat wujan prisana deibin wandim go fri.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Wal deibin abum wan prisana deya neim Barebas,
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 en wen detlot pipul bin majurrap, Pailat bin askim olabat, “Wujan prisana yumob wandim mi blanga larramgo fri? Yumob wandim mi blanga larramgo Barebas o Jisas weya dei gulum im Krais?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Wal Pailat bin sabi detlot serramonimen en bosmen bin jelas langa Jisas, en blanga tharran na deibin hendimoba Jisas langa im,
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 en wen Pailat bin jidanbat deya toktok langa olabat, im waif bin jandim wed langa im. Imbin tok, “Yu nomo wandi tatjim det gudbala men, dumaji aibin abum drim en imbin meigim mi brabli nogudbinji.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Wal detlot haibala serramonimen en boswan olmen bin dalimbat detlot pipul blanga askim Pailat blanga larramgo Barebas en blanga kilim Jisas ded,
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 — ausente —
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 — ausente —
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Wal Pailat bin tok, “Wanim rong ting imbin dum?”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Wal Pailat bin jinggabat na, en imbin tok miselp, “If ai larramgo im fri, ola pipul mait abum bigbala fait.”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Wal detlot bigmob pipul bin tok, “Im rait. Larram eni trabul weya melabat kilim im kambek langa melabat en langa ola biginini blanga melabat.”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Wal streidawei Pailat bin larramgo Barebas fri, dumaji ola pipul bin wandim im, en ola wekinmen blanga Pailat bin beldim Jisas brabliwei, en afta Pailat bin hendimoba im langa ola solja blanga neilimap im langa det kros.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Brom deya detlot solja blanga Pailat bin deigim Jisas langa det boswan gabman kemp, en bigmob solja bin jandap raidaran langa Jisas, en deibin mokimbat im na.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Deibin deigimat im klos, en deibin meigim im werrimon speshalwan pepulwan klos,
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 en deibin gajim sambala lilwan shabalawan stik, en deibin pudum langa im hed, en deibin gibit im wan longwan stik blanga holdim seimwei laiga king, en deibin nildan lida langa im blanga tisimbat im, en deibin tok, “Brabli yu! Yu king blanga ola Juwish pipul!”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Detmatj deibin mokimbat im, en deibin tjakambat spit langa im, en deibin pulumat det stik brom im bingga, en deibin hitimbat im langa im hed. Deibin tisimbat im en meigimbat fan langa im nomo lilbit.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Afta na wen deibin binij mokimbat im, deibin deigimat det pepulwan klos brom im, en deibin meigim im werrimon im ronwan klos, en deibin deigimwei im blanga neilimap im langa det kros en larram im dai deya.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Wal wen deibin deigimwei Jisas blanga kilim im ded, deibin grebum wan men deya langa det roud, en deibin meigim im garrimap det kros blanga Jisas. Det men bin neim Saiman, en imbin growap langa det longwei kantri gulum Sairini. Imbin jis wokwokpas langa det roud blanga gowin langa Jerusalem, en detlot solja bin grebum im.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Wal deibin deigim Jisas langa det pleis gulum Hed Boun. Garram olabat langgus dei gulum det pleis Golgatha,
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 en deya na deibin trai en gibit im wain miksap garram medisin wulijim im kaan filim det pein. Bat wen Jisas bin teistim det medisin, im nomo bin dringgim.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Brom deya deibin neilimap Jisas langa det kros, en detlot solja bin gembul blanga win ola klos blanga im,
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 en deibin jidanbat deya lukinatbat langa im,
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 en deibin pudum lilwan sainbod ontop langa det kros. Det sainbod bin tok, “Dijan im Jisas det king blanga ola Juwish pipul.”
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Afta na deibin pudum dubala stilinbala men langa kros du, wanbala raidensaid langa Jisas en wanbala lefthensaid langa im.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Wal loda pipul bin gopas langa det pleis, en deibin lukinat langa Jisas, en deibin jingat jigibalawei langa im,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 “Hoi! Yubin tok yu garra meigim det Serramoni Pleis buldan, en yubin tok thrideistaim yu garra bildimbek igin. Wal if yu det San blanga God, yu kamdan brom det kros en seibum miselp!”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Wal detlot haibala serramonimen en lowamen en boswan olmen bin ol mokimbat Jisas lagijat du.
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 Deibin tok, “Imbin oldei album najalot pipul. Bat im kaan album im ronselp. Im reken im king blanga ola Juwish pipul. Wal larram im kamdan brom det kros, en afta wi garra bilib langa im.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Imbin trastim God, en imbin reken im det San blanga God. Wal wi garra luk if God garra seibum im.”|src="DN00493b.tif" size="span" ref="27:43"
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Wal det dubala men hubin heinginap said en said langa Jisas, dubala bin tok nogudbalawei langa im du.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Afta na wen imbin dinataim, det san bin go dakbala, en det kantri bin jidan dakbala raidap aftanun kabaditaim,
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 en wen imbin kabaditaim, Jisas bin jingat adbala garram im ron langgus, “Ilai, Ilai, lama sabaktani?” Detlot wed im tok, “Main God, main God, wotfo yubin libum mi?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Wal sambala pipul hubin jandap deya gulijap langa det kros bin irrim im jingat lagijat, en deibin tok, “Im jingat blanga det speshalwan mesinja neim Ilaija hubin wokaran iya longtaim.”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Wal wan men bin ran garram reig, en imbin sokum det reig langa wain, en imbin pudum det reig langa longwan stik, en imbin trai en gibit langa Jisas.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Bat detlot najalot pipul bin dalim det men, “Libum im! Wi garra luk if Ilaija garra kaman en deigimat im brom det kros!”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Afta na Jisas bin jingat adbala igin, en imbin dai.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Wal seimtaim wen Jisas bin dai, det bigwan ketin insaid langa det seikridwan rum langa det Serramoni Pleis bin breik brom top raidap langa bodam, en ola graun bin sheik nomo lilbit, en ston bin breik ebriweya,
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 — ausente —
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 — ausente —
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Wal det boswan solja en ola najalot solja hubin wotjimbat Jisas, wen deibin filim det graun bin sheik, en deibin luk ebrijing wanim bin hepin, olabat hat bin jamp garram bigiswan frait, en deibin bradin detmatj, en deibin tok, “Trubala dijan im San blanga God!”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Wal bigmob wuman bin lukinatbat langa Jisas wen imbin binij. Detlot wuman hubin bulurrum Jisas brom Gelali en hubin oldei albumbat im bin lukinatbat brom lilbit longwei.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 En det mami blanga Jeims en Josef neim Meri, en det najawan wuman neim Meri Megdalin, en det waif blanga Sebadi, det thribala wuman na bin deya du lukinatbat Jisas wen imbin dai.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Brom deya wen imbin sangodan, wan ritjmen neim Josef bin go langa Pailat, en imbin askim im blanga det bodi blanga Jisas. Det men bin growap langa det taun gulum Eramathiya, en imbin wekinmen blanga Jisas du.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Wal Josef bin go langa Pailat, en imbin askim im blanga Jisas bodi, en Pailat bin dalim ola solja blanga gibit im det bodi,
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 en Josef bin deigimat det bodi brom det kros, en imbin repdimap det bodi garram nyuwan matiriyal,
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 en imbin pudum det bodi insaid langa im ron nyuwan keib weya deibin kadim wansaid langa det hil, en imbin jadimap det keib garram bigbala ston, en imbin gowei brom deya.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Wal det gel neim Meri Megdalin en det najawan Meri bin jidanbat deya lukinatbat det keib weya Josef bin pudum det bodi blanga Jisas.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Brom deya neksdei na imbin Sebathdei, en detlot haibala serramonimen en sambala serramonimen gulum Ferasi bin go langa Pailat,
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 en deibin tok, “Bos, melabat bin jinggabat wanim det laiyinbala Jisas bin tok wen imbin laibala. Imbin tok im garra gidap laibala thrideistaim.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Wal yu dalim sambala solja blanga maindimbat det keib blanga 3 dei, dumaji ola wekinmen blanga det dedbala mait go en deigidawei im bodi en spredimat wed imbin gidap brom det greibyad. If olabat dalimbat yan lagijat, wal olabat garra meigim trabul blanga wi.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Wal Pailat bin tok, “Wal yumob deigim sambala solja en jadimap det keib brabli tait.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Wal deibin go langa det greibyad en deibin jadimap det keib brabliwei. Deibin pudum mad raidaran langa det ston dowa langa det keib, en deibin libum detlot solja deya blanga maindimbat det keib.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.