Mateus 27
Holi Baibul (ROP) vs ARA
1 Ailibala neksdei na detlot haibala serramonimen en detlot boswan olmen bin meigim olabat plen blanga kilim Jisas ded,
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 en deibin taiyimap im, en deibin deigim im langa det gabman bos neim Pailat, en deibin hendimoba Jisas langa im.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Wal wen det wekinmen blanga Jisas hubin hendimoba im bin irrim dei garra kilim Jisas ded, imbin tjeinjim im main, en imbin deigimbek det mani langa detlot haibala serramonimen en ola boswan olmen,
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 en imbin tok, “Aibin dum nogudbala ting wen aibin hendimoba det gudbala men langa yumob blanga kilim im ded.”
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Wal Judas bin tjakamdan det mani deya gin langa det Serramoni Pleis, en imbin gowei brom deya, en imbin kilim miselp ded garram roup.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Wal detlot haibala serramonimen bin pikimap det mani, en deibin tok, “Dijan mani im blad mani, dumaji imbin pei blanga kilim det men ded. Wal wi nomo lau pudum det mani langa det mani boks blanga dijan Serramoni Pleis.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Wal deibin ol toktok gija blanga det mani, en afta deibin yusum det mani blanga baiyim graun brom wan men hubin oldei meigim enijing brom klei, en deibin yusum det graun blanga berrim eni streinja pipul hubin dai deya langa det taun.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 En raidap tudei dei gulum det greibyad Blad Pedik, dumaji deibin baiyim garram det mani na.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Wal longtaim det speshalwan mesinja blanga God neim Jeramaiya bin tok langa oltestaman blanga dijan ting, en trubala imbin hepin. Det mesinja bin tok, “Detlot pipul blanga Isreil bin tok blanga peiyim 30 bigwan silba mani, en afta deibin deigim det mani,
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 en deibin yusum det mani blanga baiyim graun jis laik weya God bin dalim mi.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Wal wen detlot haibala serramonimen en boswan olmen bin deigim Jisas langa det gabman bos neim Pailat, det gabman bos bin askim Jisas, “Yu det king blanga ola Juwish pipul, indit?”
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Wal wen Jisas bin tok lagijat, detlot haibala serramonimen en boswan bin tok olkain blanga im, en Jisas nomo bin ensimbek olabat.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Wal Pailat bin askim Jisas mowa na, “Dislot serramonimen bin tok olkain blanga yu. Yu garra ensimbek olabat, indit?”
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Bat Jisas nomo bin ensimbek olabat, en Pailat bin brabli hatjamp.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Wal ebritaim wen deibin oldei abum det Pasoba Serramoni, Pailat bin oldei larramgo wanbala prisana fri, en imbin oldei larram ola pipul pikimat wujan prisana deibin wandim go fri.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Wal deibin abum wan prisana deya neim Barebas,
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 en wen detlot pipul bin majurrap, Pailat bin askim olabat, “Wujan prisana yumob wandim mi blanga larramgo fri? Yumob wandim mi blanga larramgo Barebas o Jisas weya dei gulum im Krais?”
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Wal Pailat bin sabi detlot serramonimen en bosmen bin jelas langa Jisas, en blanga tharran na deibin hendimoba Jisas langa im,
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 en wen Pailat bin jidanbat deya toktok langa olabat, im waif bin jandim wed langa im. Imbin tok, “Yu nomo wandi tatjim det gudbala men, dumaji aibin abum drim en imbin meigim mi brabli nogudbinji.”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Wal detlot haibala serramonimen en boswan olmen bin dalimbat detlot pipul blanga askim Pailat blanga larramgo Barebas en blanga kilim Jisas ded,
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 — ausente —
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 — ausente —
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Wal Pailat bin tok, “Wanim rong ting imbin dum?”
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Wal Pailat bin jinggabat na, en imbin tok miselp, “If ai larramgo im fri, ola pipul mait abum bigbala fait.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Wal detlot bigmob pipul bin tok, “Im rait. Larram eni trabul weya melabat kilim im kambek langa melabat en langa ola biginini blanga melabat.”
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Wal streidawei Pailat bin larramgo Barebas fri, dumaji ola pipul bin wandim im, en ola wekinmen blanga Pailat bin beldim Jisas brabliwei, en afta Pailat bin hendimoba im langa ola solja blanga neilimap im langa det kros.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Brom deya detlot solja blanga Pailat bin deigim Jisas langa det boswan gabman kemp, en bigmob solja bin jandap raidaran langa Jisas, en deibin mokimbat im na.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Deibin deigimat im klos, en deibin meigim im werrimon speshalwan pepulwan klos,
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 en deibin gajim sambala lilwan shabalawan stik, en deibin pudum langa im hed, en deibin gibit im wan longwan stik blanga holdim seimwei laiga king, en deibin nildan lida langa im blanga tisimbat im, en deibin tok, “Brabli yu! Yu king blanga ola Juwish pipul!”
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Detmatj deibin mokimbat im, en deibin tjakambat spit langa im, en deibin pulumat det stik brom im bingga, en deibin hitimbat im langa im hed. Deibin tisimbat im en meigimbat fan langa im nomo lilbit.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Afta na wen deibin binij mokimbat im, deibin deigimat det pepulwan klos brom im, en deibin meigim im werrimon im ronwan klos, en deibin deigimwei im blanga neilimap im langa det kros en larram im dai deya.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Wal wen deibin deigimwei Jisas blanga kilim im ded, deibin grebum wan men deya langa det roud, en deibin meigim im garrimap det kros blanga Jisas. Det men bin neim Saiman, en imbin growap langa det longwei kantri gulum Sairini. Imbin jis wokwokpas langa det roud blanga gowin langa Jerusalem, en detlot solja bin grebum im.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Wal deibin deigim Jisas langa det pleis gulum Hed Boun. Garram olabat langgus dei gulum det pleis Golgatha,
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 en deya na deibin trai en gibit im wain miksap garram medisin wulijim im kaan filim det pein. Bat wen Jisas bin teistim det medisin, im nomo bin dringgim.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Brom deya deibin neilimap Jisas langa det kros, en detlot solja bin gembul blanga win ola klos blanga im,
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 en deibin jidanbat deya lukinatbat langa im,
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 en deibin pudum lilwan sainbod ontop langa det kros. Det sainbod bin tok, “Dijan im Jisas det king blanga ola Juwish pipul.”
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Afta na deibin pudum dubala stilinbala men langa kros du, wanbala raidensaid langa Jisas en wanbala lefthensaid langa im.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Wal loda pipul bin gopas langa det pleis, en deibin lukinat langa Jisas, en deibin jingat jigibalawei langa im,
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 “Hoi! Yubin tok yu garra meigim det Serramoni Pleis buldan, en yubin tok thrideistaim yu garra bildimbek igin. Wal if yu det San blanga God, yu kamdan brom det kros en seibum miselp!”
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Wal detlot haibala serramonimen en lowamen en boswan olmen bin ol mokimbat Jisas lagijat du.
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 Deibin tok, “Imbin oldei album najalot pipul. Bat im kaan album im ronselp. Im reken im king blanga ola Juwish pipul. Wal larram im kamdan brom det kros, en afta wi garra bilib langa im.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Imbin trastim God, en imbin reken im det San blanga God. Wal wi garra luk if God garra seibum im.”|src="DN00493b.tif" size="span" ref="27:43"
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Wal det dubala men hubin heinginap said en said langa Jisas, dubala bin tok nogudbalawei langa im du.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Afta na wen imbin dinataim, det san bin go dakbala, en det kantri bin jidan dakbala raidap aftanun kabaditaim,
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 en wen imbin kabaditaim, Jisas bin jingat adbala garram im ron langgus, “Ilai, Ilai, lama sabaktani?” Detlot wed im tok, “Main God, main God, wotfo yubin libum mi?”
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Wal sambala pipul hubin jandap deya gulijap langa det kros bin irrim im jingat lagijat, en deibin tok, “Im jingat blanga det speshalwan mesinja neim Ilaija hubin wokaran iya longtaim.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Wal wan men bin ran garram reig, en imbin sokum det reig langa wain, en imbin pudum det reig langa longwan stik, en imbin trai en gibit langa Jisas.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Bat detlot najalot pipul bin dalim det men, “Libum im! Wi garra luk if Ilaija garra kaman en deigimat im brom det kros!”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Afta na Jisas bin jingat adbala igin, en imbin dai.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Wal seimtaim wen Jisas bin dai, det bigwan ketin insaid langa det seikridwan rum langa det Serramoni Pleis bin breik brom top raidap langa bodam, en ola graun bin sheik nomo lilbit, en ston bin breik ebriweya,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 — ausente —
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 — ausente —
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Wal det boswan solja en ola najalot solja hubin wotjimbat Jisas, wen deibin filim det graun bin sheik, en deibin luk ebrijing wanim bin hepin, olabat hat bin jamp garram bigiswan frait, en deibin bradin detmatj, en deibin tok, “Trubala dijan im San blanga God!”
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Wal bigmob wuman bin lukinatbat langa Jisas wen imbin binij. Detlot wuman hubin bulurrum Jisas brom Gelali en hubin oldei albumbat im bin lukinatbat brom lilbit longwei.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 En det mami blanga Jeims en Josef neim Meri, en det najawan wuman neim Meri Megdalin, en det waif blanga Sebadi, det thribala wuman na bin deya du lukinatbat Jisas wen imbin dai.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Brom deya wen imbin sangodan, wan ritjmen neim Josef bin go langa Pailat, en imbin askim im blanga det bodi blanga Jisas. Det men bin growap langa det taun gulum Eramathiya, en imbin wekinmen blanga Jisas du.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Wal Josef bin go langa Pailat, en imbin askim im blanga Jisas bodi, en Pailat bin dalim ola solja blanga gibit im det bodi,
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 en Josef bin deigimat det bodi brom det kros, en imbin repdimap det bodi garram nyuwan matiriyal,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 en imbin pudum det bodi insaid langa im ron nyuwan keib weya deibin kadim wansaid langa det hil, en imbin jadimap det keib garram bigbala ston, en imbin gowei brom deya.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Wal det gel neim Meri Megdalin en det najawan Meri bin jidanbat deya lukinatbat det keib weya Josef bin pudum det bodi blanga Jisas.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Brom deya neksdei na imbin Sebathdei, en detlot haibala serramonimen en sambala serramonimen gulum Ferasi bin go langa Pailat,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 en deibin tok, “Bos, melabat bin jinggabat wanim det laiyinbala Jisas bin tok wen imbin laibala. Imbin tok im garra gidap laibala thrideistaim.
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Wal yu dalim sambala solja blanga maindimbat det keib blanga 3 dei, dumaji ola wekinmen blanga det dedbala mait go en deigidawei im bodi en spredimat wed imbin gidap brom det greibyad. If olabat dalimbat yan lagijat, wal olabat garra meigim trabul blanga wi.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Wal Pailat bin tok, “Wal yumob deigim sambala solja en jadimap det keib brabli tait.”
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Wal deibin go langa det greibyad en deibin jadimap det keib brabliwei. Deibin pudum mad raidaran langa det ston dowa langa det keib, en deibin libum detlot solja deya blanga maindimbat det keib.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.