Mateus 27

Holi Baibul (ROP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ailibala neksdei na detlot haibala serramonimen en detlot boswan olmen bin meigim olabat plen blanga kilim Jisas ded,
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 en deibin taiyimap im, en deibin deigim im langa det gabman bos neim Pailat, en deibin hendimoba Jisas langa im.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Wal wen det wekinmen blanga Jisas hubin hendimoba im bin irrim dei garra kilim Jisas ded, imbin tjeinjim im main, en imbin deigimbek det mani langa detlot haibala serramonimen en ola boswan olmen,
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 en imbin tok, “Aibin dum nogudbala ting wen aibin hendimoba det gudbala men langa yumob blanga kilim im ded.”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Wal Judas bin tjakamdan det mani deya gin langa det Serramoni Pleis, en imbin gowei brom deya, en imbin kilim miselp ded garram roup.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Wal detlot haibala serramonimen bin pikimap det mani, en deibin tok, “Dijan mani im blad mani, dumaji imbin pei blanga kilim det men ded. Wal wi nomo lau pudum det mani langa det mani boks blanga dijan Serramoni Pleis.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Wal deibin ol toktok gija blanga det mani, en afta deibin yusum det mani blanga baiyim graun brom wan men hubin oldei meigim enijing brom klei, en deibin yusum det graun blanga berrim eni streinja pipul hubin dai deya langa det taun.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 En raidap tudei dei gulum det greibyad Blad Pedik, dumaji deibin baiyim garram det mani na.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Wal longtaim det speshalwan mesinja blanga God neim Jeramaiya bin tok langa oltestaman blanga dijan ting, en trubala imbin hepin. Det mesinja bin tok, “Detlot pipul blanga Isreil bin tok blanga peiyim 30 bigwan silba mani, en afta deibin deigim det mani,
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 en deibin yusum det mani blanga baiyim graun jis laik weya God bin dalim mi.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Wal wen detlot haibala serramonimen en boswan olmen bin deigim Jisas langa det gabman bos neim Pailat, det gabman bos bin askim Jisas, “Yu det king blanga ola Juwish pipul, indit?”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Wal wen Jisas bin tok lagijat, detlot haibala serramonimen en boswan bin tok olkain blanga im, en Jisas nomo bin ensimbek olabat.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Wal Pailat bin askim Jisas mowa na, “Dislot serramonimen bin tok olkain blanga yu. Yu garra ensimbek olabat, indit?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Bat Jisas nomo bin ensimbek olabat, en Pailat bin brabli hatjamp.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Wal ebritaim wen deibin oldei abum det Pasoba Serramoni, Pailat bin oldei larramgo wanbala prisana fri, en imbin oldei larram ola pipul pikimat wujan prisana deibin wandim go fri.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Wal deibin abum wan prisana deya neim Barebas,
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 en wen detlot pipul bin majurrap, Pailat bin askim olabat, “Wujan prisana yumob wandim mi blanga larramgo fri? Yumob wandim mi blanga larramgo Barebas o Jisas weya dei gulum im Krais?”
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Wal Pailat bin sabi detlot serramonimen en bosmen bin jelas langa Jisas, en blanga tharran na deibin hendimoba Jisas langa im,
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 en wen Pailat bin jidanbat deya toktok langa olabat, im waif bin jandim wed langa im. Imbin tok, “Yu nomo wandi tatjim det gudbala men, dumaji aibin abum drim en imbin meigim mi brabli nogudbinji.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Wal detlot haibala serramonimen en boswan olmen bin dalimbat detlot pipul blanga askim Pailat blanga larramgo Barebas en blanga kilim Jisas ded,
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 — ausente —
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 — ausente —
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Wal Pailat bin tok, “Wanim rong ting imbin dum?”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Wal Pailat bin jinggabat na, en imbin tok miselp, “If ai larramgo im fri, ola pipul mait abum bigbala fait.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Wal detlot bigmob pipul bin tok, “Im rait. Larram eni trabul weya melabat kilim im kambek langa melabat en langa ola biginini blanga melabat.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Wal streidawei Pailat bin larramgo Barebas fri, dumaji ola pipul bin wandim im, en ola wekinmen blanga Pailat bin beldim Jisas brabliwei, en afta Pailat bin hendimoba im langa ola solja blanga neilimap im langa det kros.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Brom deya detlot solja blanga Pailat bin deigim Jisas langa det boswan gabman kemp, en bigmob solja bin jandap raidaran langa Jisas, en deibin mokimbat im na.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Deibin deigimat im klos, en deibin meigim im werrimon speshalwan pepulwan klos,
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 en deibin gajim sambala lilwan shabalawan stik, en deibin pudum langa im hed, en deibin gibit im wan longwan stik blanga holdim seimwei laiga king, en deibin nildan lida langa im blanga tisimbat im, en deibin tok, “Brabli yu! Yu king blanga ola Juwish pipul!”
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Detmatj deibin mokimbat im, en deibin tjakambat spit langa im, en deibin pulumat det stik brom im bingga, en deibin hitimbat im langa im hed. Deibin tisimbat im en meigimbat fan langa im nomo lilbit.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Afta na wen deibin binij mokimbat im, deibin deigimat det pepulwan klos brom im, en deibin meigim im werrimon im ronwan klos, en deibin deigimwei im blanga neilimap im langa det kros en larram im dai deya.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Wal wen deibin deigimwei Jisas blanga kilim im ded, deibin grebum wan men deya langa det roud, en deibin meigim im garrimap det kros blanga Jisas. Det men bin neim Saiman, en imbin growap langa det longwei kantri gulum Sairini. Imbin jis wokwokpas langa det roud blanga gowin langa Jerusalem, en detlot solja bin grebum im.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Wal deibin deigim Jisas langa det pleis gulum Hed Boun. Garram olabat langgus dei gulum det pleis Golgatha,
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 en deya na deibin trai en gibit im wain miksap garram medisin wulijim im kaan filim det pein. Bat wen Jisas bin teistim det medisin, im nomo bin dringgim.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Brom deya deibin neilimap Jisas langa det kros, en detlot solja bin gembul blanga win ola klos blanga im,
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 en deibin jidanbat deya lukinatbat langa im,
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 en deibin pudum lilwan sainbod ontop langa det kros. Det sainbod bin tok, “Dijan im Jisas det king blanga ola Juwish pipul.”
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Afta na deibin pudum dubala stilinbala men langa kros du, wanbala raidensaid langa Jisas en wanbala lefthensaid langa im.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Wal loda pipul bin gopas langa det pleis, en deibin lukinat langa Jisas, en deibin jingat jigibalawei langa im,
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 “Hoi! Yubin tok yu garra meigim det Serramoni Pleis buldan, en yubin tok thrideistaim yu garra bildimbek igin. Wal if yu det San blanga God, yu kamdan brom det kros en seibum miselp!”
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Wal detlot haibala serramonimen en lowamen en boswan olmen bin ol mokimbat Jisas lagijat du.
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 Deibin tok, “Imbin oldei album najalot pipul. Bat im kaan album im ronselp. Im reken im king blanga ola Juwish pipul. Wal larram im kamdan brom det kros, en afta wi garra bilib langa im.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Imbin trastim God, en imbin reken im det San blanga God. Wal wi garra luk if God garra seibum im.”|src="DN00493b.tif" size="span" ref="27:43"
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Wal det dubala men hubin heinginap said en said langa Jisas, dubala bin tok nogudbalawei langa im du.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Afta na wen imbin dinataim, det san bin go dakbala, en det kantri bin jidan dakbala raidap aftanun kabaditaim,
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 en wen imbin kabaditaim, Jisas bin jingat adbala garram im ron langgus, “Ilai, Ilai, lama sabaktani?” Detlot wed im tok, “Main God, main God, wotfo yubin libum mi?”
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Wal sambala pipul hubin jandap deya gulijap langa det kros bin irrim im jingat lagijat, en deibin tok, “Im jingat blanga det speshalwan mesinja neim Ilaija hubin wokaran iya longtaim.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Wal wan men bin ran garram reig, en imbin sokum det reig langa wain, en imbin pudum det reig langa longwan stik, en imbin trai en gibit langa Jisas.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Bat detlot najalot pipul bin dalim det men, “Libum im! Wi garra luk if Ilaija garra kaman en deigimat im brom det kros!”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Afta na Jisas bin jingat adbala igin, en imbin dai.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Wal seimtaim wen Jisas bin dai, det bigwan ketin insaid langa det seikridwan rum langa det Serramoni Pleis bin breik brom top raidap langa bodam, en ola graun bin sheik nomo lilbit, en ston bin breik ebriweya,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 — ausente —
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 — ausente —
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Wal det boswan solja en ola najalot solja hubin wotjimbat Jisas, wen deibin filim det graun bin sheik, en deibin luk ebrijing wanim bin hepin, olabat hat bin jamp garram bigiswan frait, en deibin bradin detmatj, en deibin tok, “Trubala dijan im San blanga God!”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Wal bigmob wuman bin lukinatbat langa Jisas wen imbin binij. Detlot wuman hubin bulurrum Jisas brom Gelali en hubin oldei albumbat im bin lukinatbat brom lilbit longwei.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 En det mami blanga Jeims en Josef neim Meri, en det najawan wuman neim Meri Megdalin, en det waif blanga Sebadi, det thribala wuman na bin deya du lukinatbat Jisas wen imbin dai.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Brom deya wen imbin sangodan, wan ritjmen neim Josef bin go langa Pailat, en imbin askim im blanga det bodi blanga Jisas. Det men bin growap langa det taun gulum Eramathiya, en imbin wekinmen blanga Jisas du.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Wal Josef bin go langa Pailat, en imbin askim im blanga Jisas bodi, en Pailat bin dalim ola solja blanga gibit im det bodi,
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 en Josef bin deigimat det bodi brom det kros, en imbin repdimap det bodi garram nyuwan matiriyal,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 en imbin pudum det bodi insaid langa im ron nyuwan keib weya deibin kadim wansaid langa det hil, en imbin jadimap det keib garram bigbala ston, en imbin gowei brom deya.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Wal det gel neim Meri Megdalin en det najawan Meri bin jidanbat deya lukinatbat det keib weya Josef bin pudum det bodi blanga Jisas.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Brom deya neksdei na imbin Sebathdei, en detlot haibala serramonimen en sambala serramonimen gulum Ferasi bin go langa Pailat,
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 en deibin tok, “Bos, melabat bin jinggabat wanim det laiyinbala Jisas bin tok wen imbin laibala. Imbin tok im garra gidap laibala thrideistaim.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Wal yu dalim sambala solja blanga maindimbat det keib blanga 3 dei, dumaji ola wekinmen blanga det dedbala mait go en deigidawei im bodi en spredimat wed imbin gidap brom det greibyad. If olabat dalimbat yan lagijat, wal olabat garra meigim trabul blanga wi.”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Wal Pailat bin tok, “Wal yumob deigim sambala solja en jadimap det keib brabli tait.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Wal deibin go langa det greibyad en deibin jadimap det keib brabliwei. Deibin pudum mad raidaran langa det ston dowa langa det keib, en deibin libum detlot solja deya blanga maindimbat det keib.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.