Mateus 26
Holi Baibul (ROP) vs VC
1 Afta na wen Jisas bin binij dalimbat det stori, imbin dalim im wekinmen olabat,
1 — ausente —
2 “Tudeistaim dei garra abum det Pasoba Serramoni, en dei garra hendimoba mi, en dei garra neilimap mi langa kros en larram mi dai deya.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Afta na ola haibala serramonimen en ola boswan olmen bin majurrumap miselp langa det haus blanga det boswan haibala serramonimen neim Kaiyafas,
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 en deya na deibin meigim olabat plen blanga grebum Jisas snikinwei en kilim im ded.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Deibin tok, “Wi kaan grebum im wen wi abumbat det serramoni, dumaji loda pipul bin kaman blanga det serramoni, en dei laigim im, en if wi kilim im, dei mait meigim loda trabul blanga wi.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Wal Jisas en im wekinmen olabat bin jidan langa det lilwan taun gulum Bethani langa det haus blanga det men neim Saiman Lepa,
6 — ausente —
7 en wen deibin dagadagat daga, wan gel bin kaman deya langa olabat, en imbin garrimapbat lilwan ston botul ful garram detkain gudsmelwan oil weya kos loda mani, en imbin spilim det oil ontop langa Jisas hed.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Wal wen detlot wekinmen blanga Jisas bin luk, deibin gitwail, en deibin tok, “Wotfo det gel bin weistimbat det gudsmelwan oil?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 If im bina selim, im bina gedim loda mani, en im bina gibit det mani langa ola po pipul.”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Wal Jisas bin sabi wanim detlot wekinmen bin jinggabat, en imbin dalim olabat, “Wotfo yumob graul langa det gel? Imbin dum brabli gudbala ting langa mi.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Yumob gin dum gudbala ting langa ola po pipul enitaim, dumaji dei jidan garram yumob olataim. Bat ai kaan jidan garram yumob olataim.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Det gel bin pudum det oil langa mi blanga meigim main bodi redibala blanga gowin langa greib.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Ai dalim yumob. Langa ebri kantri weya dei garra dalimbat det gudnyus blanga mi, dei garra dalim dijan stori blanga dijan gel du blanga jinggabat im.” Lagijat na Jisas bin tok.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Brom deya det wekinmen blanga Jisas neim Judas Askeriyat bin go langa detlot haibala serramonimen,
14 — ausente —
15 en imbin tok, “Wanim yumob garra gibit mi if ai hendimoba Jisas langa yumob?”
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Afta na Judas bin weidabat blanga det rait taim blanga hendimoba Jisas langa olabat.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Bambai na wen imbin det feswan dei blanga det serramoni gulum Damba Nomo Garram Raising, ola wekinmen blanga Jisas bin askim im, “Weya yu wandim melabat garra meigim redi det sapa blanga det Pasoba Serramoni?”
17 — ausente —
18 Wal Jisas bin tok, “Yumob go lida langa det taun, en deya na yumob garra faindim wan olmen, en yumob garra dalim im, ‘Det titja bin tok det taim blanga im bin kaman na, en im wandi abum det Pasoba Serramoni sapa garram im wekinmen olabat langa yu haus.’”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Wal detlot wekinmen bin dum wanim Jisas bin dalim olabat, en deibin meigim ebrijing redi blanga det Pasoba Serramoni sapa.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Afta na wen imbin sangodan, Jisas en im wekinmen olabat bin go langa det haus,
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 en deibin abum det sapa na, en Jisas bin dalim olabat, “Ai dalim yumob. Wan men iya langa yumob garra hendimoba mi langa detlot pipul hu wandi kilim mi ded.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Wal detlot wekinmen bin ol nogudbinji, en deibin ol tok langa Jisas, “Bos, im nomo mi, indit?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Wal Jisas bin tok, “Det men im sokumbat im daga iya langa dijan dish garram mi.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Mi det Speshalwan Men weya God bin jandim, en ai garra dai jis laik God bin tok langa oltestaman. Bat det men hu garra hendimoba mi blanga dai, im garra pudum imselp langa bigbala trabul, en im mobeda blanga im if im nomo bin bon.”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Wal Judas Askeriyat bin tok na, “Titja, im nomo mi, indit?” En Jisas bin tok, “Yu yuselp bin tok.”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Wal wen deibin stil dagadagat sapa, Jisas bin gajim det daga en imbin gibit theingks langa God, en afta imbin breigim det daga, en imbin gibit det daga langa im wekinmen olabat, en imbin tok, “Yumob dagat dijan daga na, dumaji dijan daga main bodi.” |src="GTMat2626BreakingBread.tif" size="col" ref="26:26"
26 — ausente —
27 Afta na imbin gajim det kap ful garram wain, en imbin gibit theingks langa God, en imbin gibit det wain langa im wekinmen olabat,
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 en imbin tok, “Dijan wain yumob dringgim im main blad. Ai garra spilim main blad blanga ebribodi blanga opinimap det nyubalawei blanga God. Ai garra spilim main blad blanga deigidawei ola nogudbala ting brom loda pipul.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Ai dalim yumob. Ai kaan dringgim dijan wain garram yumob enimo. Bat wen main Dedi jandimbek mi, en ai jidan boswan brabliwei, det taim na ai garra dringgim det wain nyubalawei.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Brom deya Jisas en im wekinmen olabat bin sing det laswan song blanga det Pasoba Serramoni, en deibin gowei brom det haus, en deibin go langa det hil gulum Olib.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Deya na Jisas bin tok langa olabat, “Tudei naitaim na yumob garra ranawei brom mi. Yumob garra libum mi miselp, dumaji im tok langa oltestaman, ‘God garra larram detlot nogudbala pipul kilim det boswan blanga ola ship. Dei garra kilim im ded, en ola ship garra ranawei.’ Lagijat na im tok langa oltestaman.
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Bat afta wen ai gidap brom det greibyad, ai garra go lida langa yumob langa Gelali.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Wal Pida bin tok langa Jisas na, “Ai kaan ranawei brom yu. Ola najalot wekinmen maitbi dei garra ranawei. Bat nomo mi.”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Wal Jisas bin tok langa Pida, “Yu lisin langa mi na. Ai sabi thribala taim yu garra dalim olabat laiya yu nomo sabi mi. Tudei naitaim na yu garra tok lagijat thritaim bifo det jukjuk jingat.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Wal Pida bin tok, “Ai mait dai garram yu. Bat ai kaan tok mi nomo sabi yu.” En detlot najalot wekinmen blanga Jisas bin ol tok lagijat du.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Brom deya Jisas en im wekinmen olabat bin go langa det pleis gulum Gesimani, en deya na Jisas bin dalim olabat, “Yumob jidan iya, dumaji ai garra go tharrei lilbit longwei blanga prei.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Wal Jisas bin deigim Pida en det dubala san blanga Sebadi, en deibin go lilbit longwei, en Jisas bin stat filim miselp nogudbinji na, en imbin brabli apset,|src="CN01809B.TIF" size="col" ref="26:37"
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 en imbin dalim detlot thribala wekinmen, “Mi brabli nogud detmatj jis laik ai garra dai. Wal yumob stap iya en jidan weik en wotjimbat du.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 |src="prayer.tif" size="col" ref="26:39" Brom deya Jisas bin go nomo longwei brom olabat, en imbin baudan garram im feis langa graun, en imbin prei brabliwei, “Main Dedi, if yu wandim, yu gin deigidawei dijan trabul brom mi. Bat yu nomo dum wanim mi wandim. Yu garra dum wanim yu wandim.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Afta na Jisas bin gobek langa detlot thribala wekinmen, en imbin faindim olabat silip, en imbin weikimap olabat, en imbin tok langa Pida, “Wotfo yumob kaan weik lilwail?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Yumob garra wotjimbat miselp en prei wulijim yumob kaan gobek langa det nogudbalawei. Det hat blanga yumob wandi bulurrum det gudbalawei. Bat det bodi blanga yumob im wikwan, en im wandi gobek langa det nogudbalawei.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Brom deya Jisas bin libum olabat, en imbin gobek en prei igin, “Main Dedi, if yu kaan deigidawei dijan trabul brom mi, wal ai garra duwit, dumaji yu wandim mi garra duwit.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Afta na Jisas bin gobek langa detlot thribala wekinmen en imbin faindim olabat stil silip, dumaji deibin jidan silipiwan.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 En Jisas bin gobek, en imbin prei seimwei igin.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Brom deya Jisas bin gobek langa detlot thribala wekinmen, en imbin weikimap olabat, en imbin tok, “Wojameda yumob kaan weik? Yumob tumatj silip. Wal det taim bin kaman na. Det men garra kaman en hendimoba mi langa detlot nogudbala pipul.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Yumob gidap na. Wi garra go, dumaji iya na det men im kaminap blanga hendimoba mi.”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Wal wen Jisas bin stil toktok langa im wekinmen olabat, det najawan wekinmen blanga im neim Judas bin kamat deya langa olabat garram bigmob pipul. Detlot pipul bin garrimapbat longbala naif en stik, dumaji detlot serramonimen en lowamen en boswan olmen bin jandim olabat blanga grebum Jisas.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Wal Judas bin tok langa detlot pipul bifo deibin kamat langa Jisas, “Det men weya ai garra kis, wal im na tharran weya yumob wandim, en yumob garra grebum im.”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Wal wen Judas bin kamat deya, streidawei imbin go langa Jisas, en imbin tok, “Gudei, Titja.” En imbin kis langa im.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Wal Jisas bin dalim im, “Fren, yu dum kwikbala.” En streidawei ol detlot pipul bin kaman, en deibin grebum Jisas, en deibin holdim im adbala. |src="GTMatt2649KissBetrayer.tif" size="col" ref="26:50"
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Wal wanbala wekinmen blanga Jisas bin deigimat im longbala naif, en imbin kadimof wansaid irriwol blanga det wekinmen blanga det boswan haibala serramonimen,
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 en Jisas bin dalim det wekinmen, “Yu nomo lagijat. Yu pudumbek det naif. If yu fait garram naif, wal naif garra binijimof yu na.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 If ai wandim, ai gin jingat langa main Dedi blanga jandim bigmob einjul blanga album mi.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Bat ai kaan jingat langa im lagijat, dumaji langa oltestaman im tok dei garra kilim mi ded.”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Brom deya Jisas bin tok langa det bigmob pipul, “Mi nomo trabulmeika. Wotfo yumob bin kaman garram naif en stik blanga grebum mi? Ebridei aibin oldei titjimbat ola pipul deya langa det Serramoni Pleis. Wotfo yumob nomo bin grebum mi deya?
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Ai dalim yumob wotfo. Dumaji wan speshalwan mesinja blanga God bin tok langa oltestaman trubala dijan ting garra hepin lagijat na.”
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Brom deya detlot pipul hubin grebum Jisas bin deigim im langa det haus blanga det boswan haibala serramonimen neim Kaiyafas. Deya na ola haibala serramonimen en lowamen en ola boswan olmen bin majurrumap miselp.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Wal Pida bin bulurrum olabat longwei biyain raidap deibin kamat langa det boswan haibala serramonimen haus, en imbin jidan atsaid garram detlot blijiman blanga det kemp, dumaji imbin wandi luk wanim dei garra dum langa Jisas.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Wal detlot haibala serramonimen en detlot kaunsala bin kotim Jisas na, en deibin trai en faindim rong langa im weya dei garra kilim im ded.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Blendibala pipul bin kaman en dalimbat laiyawan wed blanga im. Bat dei nomo bin faindim eni folt langa im.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 Bambai na dubala men bin kaman, en dubala bin tok, “Minbala bin irrim im tok im garra meigim det Serramoni Pleis blanga God buldan, en imbin tok im garra bildimbek igin thrideistaim det seimwan haus.”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Wal det boswan haibala serramonimen bin jandap, en imbin askim Jisas, “Wanim yu ensa blanga dijan stori weya dijan dubala men toktok blanga yu?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Wal Jisas bin jandap kwaitbala, en im nomo bin gibit im ensa, en det boswan haibala serramonimen bin tok, “Oni wanwei ai gin meigim yu tok hu yu. Ai lafta gulum neim blanga God. Yu dalim melabat hu yu. Yu tharran Masaiya weya dei gulum Krais? Yu San blanga God?”
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Wal Jisas bin lafta tok na, en imbin tok, “Yuwai, tharran na yu tok im trubala. En mi det Speshalwan Men du. En ai dalim yumob. Bambai yumob garra luk mi garra jidan raidensaid langa God langa hebin, en yumob garra luk mi kamdan garram klaud brom im na.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Wal wen Jisas bin tok lagijat, det boswan haibala serramonimen bin breigim im ronwan klos, dumaji imbin gitwail, en imbin jingat, “Im laiyinbala! Wi nomo wandim enimo witnis na! Yumob bin irrim im mokimbat God imselp, en imbin trai en meigim imselp seim laik God du.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Wal wanim yumob reken?”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Afta na sambala pipul bin tjakambat spit langa Jisas feis, en deibin hitimbat im,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 en deibin tok jigibalawei langa im, “Krais, yu dalim melabat. Hu tharran bin hitimbat yu?”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Wal wen Pida bin deya atsaid langa det boswan haibala serramonimen kemp, wan wekingel blanga det serramonimen bin kaman langa Pida, en imbin tok, “Yubin deya du garram Jisas brom Gelali.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Wal Pida bin dalim laiya langa ola pipul deya, “Mi nomo sabi wanim yu tokinabat.”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Afta na Pida bin gowei brom det pleis, en imbin go langa det geit, en deya na najawan wekingel bin luk im, en imbin dalim ola men deya, “Dijan men iya imbin oldei deya garram Jisas brom Nesareth.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Wal Pida bin stat gitwail langa olabat na, en imbin tok, “Trubala ai dalim yumob. Ai nomo sabi det men Jisas.”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Bambai na sambala men deya bin gowap langa Pida, en deibin dalim im, “Trubala yu wekinmen blanga Jisas, dumaji yu ron langgus dalim melabat yu kam brom det kantri blanga Jisas. Yunbala tok seimkain langgus.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Wal Pida bin tok, “God im main witnis. Ai dalim yumob trubala. Ai nomo sabi det men. En if ai dalim yumob laiya, wal God garra panishim mi.”
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 en Pida bin jinggabat wanim Jisas bin dalim im basdam, “Bifo det jukjuk garra jingat, yu garra tok thritaim yu nomo sabi mi.” En wen Pida bin jinggabat tharran, imbin gowei brom deya, en imbin kraikrai detmatj.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.