Mateus 26
Holi Baibul (ROP) vs NVT
1 Afta na wen Jisas bin binij dalimbat det stori, imbin dalim im wekinmen olabat,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Tudeistaim dei garra abum det Pasoba Serramoni, en dei garra hendimoba mi, en dei garra neilimap mi langa kros en larram mi dai deya.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Afta na ola haibala serramonimen en ola boswan olmen bin majurrumap miselp langa det haus blanga det boswan haibala serramonimen neim Kaiyafas,
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 en deya na deibin meigim olabat plen blanga grebum Jisas snikinwei en kilim im ded.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Deibin tok, “Wi kaan grebum im wen wi abumbat det serramoni, dumaji loda pipul bin kaman blanga det serramoni, en dei laigim im, en if wi kilim im, dei mait meigim loda trabul blanga wi.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Wal Jisas en im wekinmen olabat bin jidan langa det lilwan taun gulum Bethani langa det haus blanga det men neim Saiman Lepa,
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 en wen deibin dagadagat daga, wan gel bin kaman deya langa olabat, en imbin garrimapbat lilwan ston botul ful garram detkain gudsmelwan oil weya kos loda mani, en imbin spilim det oil ontop langa Jisas hed.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Wal wen detlot wekinmen blanga Jisas bin luk, deibin gitwail, en deibin tok, “Wotfo det gel bin weistimbat det gudsmelwan oil?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 If im bina selim, im bina gedim loda mani, en im bina gibit det mani langa ola po pipul.”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Wal Jisas bin sabi wanim detlot wekinmen bin jinggabat, en imbin dalim olabat, “Wotfo yumob graul langa det gel? Imbin dum brabli gudbala ting langa mi.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Yumob gin dum gudbala ting langa ola po pipul enitaim, dumaji dei jidan garram yumob olataim. Bat ai kaan jidan garram yumob olataim.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Det gel bin pudum det oil langa mi blanga meigim main bodi redibala blanga gowin langa greib.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Ai dalim yumob. Langa ebri kantri weya dei garra dalimbat det gudnyus blanga mi, dei garra dalim dijan stori blanga dijan gel du blanga jinggabat im.” Lagijat na Jisas bin tok.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Brom deya det wekinmen blanga Jisas neim Judas Askeriyat bin go langa detlot haibala serramonimen,
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 en imbin tok, “Wanim yumob garra gibit mi if ai hendimoba Jisas langa yumob?”
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Afta na Judas bin weidabat blanga det rait taim blanga hendimoba Jisas langa olabat.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Bambai na wen imbin det feswan dei blanga det serramoni gulum Damba Nomo Garram Raising, ola wekinmen blanga Jisas bin askim im, “Weya yu wandim melabat garra meigim redi det sapa blanga det Pasoba Serramoni?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Wal Jisas bin tok, “Yumob go lida langa det taun, en deya na yumob garra faindim wan olmen, en yumob garra dalim im, ‘Det titja bin tok det taim blanga im bin kaman na, en im wandi abum det Pasoba Serramoni sapa garram im wekinmen olabat langa yu haus.’”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Wal detlot wekinmen bin dum wanim Jisas bin dalim olabat, en deibin meigim ebrijing redi blanga det Pasoba Serramoni sapa.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Afta na wen imbin sangodan, Jisas en im wekinmen olabat bin go langa det haus,
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 en deibin abum det sapa na, en Jisas bin dalim olabat, “Ai dalim yumob. Wan men iya langa yumob garra hendimoba mi langa detlot pipul hu wandi kilim mi ded.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Wal detlot wekinmen bin ol nogudbinji, en deibin ol tok langa Jisas, “Bos, im nomo mi, indit?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Wal Jisas bin tok, “Det men im sokumbat im daga iya langa dijan dish garram mi.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Mi det Speshalwan Men weya God bin jandim, en ai garra dai jis laik God bin tok langa oltestaman. Bat det men hu garra hendimoba mi blanga dai, im garra pudum imselp langa bigbala trabul, en im mobeda blanga im if im nomo bin bon.”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Wal Judas Askeriyat bin tok na, “Titja, im nomo mi, indit?” En Jisas bin tok, “Yu yuselp bin tok.”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Wal wen deibin stil dagadagat sapa, Jisas bin gajim det daga en imbin gibit theingks langa God, en afta imbin breigim det daga, en imbin gibit det daga langa im wekinmen olabat, en imbin tok, “Yumob dagat dijan daga na, dumaji dijan daga main bodi.” |src="GTMat2626BreakingBread.tif" size="col" ref="26:26"
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Afta na imbin gajim det kap ful garram wain, en imbin gibit theingks langa God, en imbin gibit det wain langa im wekinmen olabat,
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 en imbin tok, “Dijan wain yumob dringgim im main blad. Ai garra spilim main blad blanga ebribodi blanga opinimap det nyubalawei blanga God. Ai garra spilim main blad blanga deigidawei ola nogudbala ting brom loda pipul.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Ai dalim yumob. Ai kaan dringgim dijan wain garram yumob enimo. Bat wen main Dedi jandimbek mi, en ai jidan boswan brabliwei, det taim na ai garra dringgim det wain nyubalawei.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Brom deya Jisas en im wekinmen olabat bin sing det laswan song blanga det Pasoba Serramoni, en deibin gowei brom det haus, en deibin go langa det hil gulum Olib.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Deya na Jisas bin tok langa olabat, “Tudei naitaim na yumob garra ranawei brom mi. Yumob garra libum mi miselp, dumaji im tok langa oltestaman, ‘God garra larram detlot nogudbala pipul kilim det boswan blanga ola ship. Dei garra kilim im ded, en ola ship garra ranawei.’ Lagijat na im tok langa oltestaman.
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Bat afta wen ai gidap brom det greibyad, ai garra go lida langa yumob langa Gelali.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Wal Pida bin tok langa Jisas na, “Ai kaan ranawei brom yu. Ola najalot wekinmen maitbi dei garra ranawei. Bat nomo mi.”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Wal Jisas bin tok langa Pida, “Yu lisin langa mi na. Ai sabi thribala taim yu garra dalim olabat laiya yu nomo sabi mi. Tudei naitaim na yu garra tok lagijat thritaim bifo det jukjuk jingat.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Wal Pida bin tok, “Ai mait dai garram yu. Bat ai kaan tok mi nomo sabi yu.” En detlot najalot wekinmen blanga Jisas bin ol tok lagijat du.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Brom deya Jisas en im wekinmen olabat bin go langa det pleis gulum Gesimani, en deya na Jisas bin dalim olabat, “Yumob jidan iya, dumaji ai garra go tharrei lilbit longwei blanga prei.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Wal Jisas bin deigim Pida en det dubala san blanga Sebadi, en deibin go lilbit longwei, en Jisas bin stat filim miselp nogudbinji na, en imbin brabli apset,|src="CN01809B.TIF" size="col" ref="26:37"
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 en imbin dalim detlot thribala wekinmen, “Mi brabli nogud detmatj jis laik ai garra dai. Wal yumob stap iya en jidan weik en wotjimbat du.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 |src="prayer.tif" size="col" ref="26:39" Brom deya Jisas bin go nomo longwei brom olabat, en imbin baudan garram im feis langa graun, en imbin prei brabliwei, “Main Dedi, if yu wandim, yu gin deigidawei dijan trabul brom mi. Bat yu nomo dum wanim mi wandim. Yu garra dum wanim yu wandim.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Afta na Jisas bin gobek langa detlot thribala wekinmen, en imbin faindim olabat silip, en imbin weikimap olabat, en imbin tok langa Pida, “Wotfo yumob kaan weik lilwail?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Yumob garra wotjimbat miselp en prei wulijim yumob kaan gobek langa det nogudbalawei. Det hat blanga yumob wandi bulurrum det gudbalawei. Bat det bodi blanga yumob im wikwan, en im wandi gobek langa det nogudbalawei.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Brom deya Jisas bin libum olabat, en imbin gobek en prei igin, “Main Dedi, if yu kaan deigidawei dijan trabul brom mi, wal ai garra duwit, dumaji yu wandim mi garra duwit.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Afta na Jisas bin gobek langa detlot thribala wekinmen en imbin faindim olabat stil silip, dumaji deibin jidan silipiwan.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 En Jisas bin gobek, en imbin prei seimwei igin.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Brom deya Jisas bin gobek langa detlot thribala wekinmen, en imbin weikimap olabat, en imbin tok, “Wojameda yumob kaan weik? Yumob tumatj silip. Wal det taim bin kaman na. Det men garra kaman en hendimoba mi langa detlot nogudbala pipul.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Yumob gidap na. Wi garra go, dumaji iya na det men im kaminap blanga hendimoba mi.”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Wal wen Jisas bin stil toktok langa im wekinmen olabat, det najawan wekinmen blanga im neim Judas bin kamat deya langa olabat garram bigmob pipul. Detlot pipul bin garrimapbat longbala naif en stik, dumaji detlot serramonimen en lowamen en boswan olmen bin jandim olabat blanga grebum Jisas.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Wal Judas bin tok langa detlot pipul bifo deibin kamat langa Jisas, “Det men weya ai garra kis, wal im na tharran weya yumob wandim, en yumob garra grebum im.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Wal wen Judas bin kamat deya, streidawei imbin go langa Jisas, en imbin tok, “Gudei, Titja.” En imbin kis langa im.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Wal Jisas bin dalim im, “Fren, yu dum kwikbala.” En streidawei ol detlot pipul bin kaman, en deibin grebum Jisas, en deibin holdim im adbala. |src="GTMatt2649KissBetrayer.tif" size="col" ref="26:50"
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Wal wanbala wekinmen blanga Jisas bin deigimat im longbala naif, en imbin kadimof wansaid irriwol blanga det wekinmen blanga det boswan haibala serramonimen,
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 en Jisas bin dalim det wekinmen, “Yu nomo lagijat. Yu pudumbek det naif. If yu fait garram naif, wal naif garra binijimof yu na.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 If ai wandim, ai gin jingat langa main Dedi blanga jandim bigmob einjul blanga album mi.
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Bat ai kaan jingat langa im lagijat, dumaji langa oltestaman im tok dei garra kilim mi ded.”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Brom deya Jisas bin tok langa det bigmob pipul, “Mi nomo trabulmeika. Wotfo yumob bin kaman garram naif en stik blanga grebum mi? Ebridei aibin oldei titjimbat ola pipul deya langa det Serramoni Pleis. Wotfo yumob nomo bin grebum mi deya?
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Ai dalim yumob wotfo. Dumaji wan speshalwan mesinja blanga God bin tok langa oltestaman trubala dijan ting garra hepin lagijat na.”
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Brom deya detlot pipul hubin grebum Jisas bin deigim im langa det haus blanga det boswan haibala serramonimen neim Kaiyafas. Deya na ola haibala serramonimen en lowamen en ola boswan olmen bin majurrumap miselp.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Wal Pida bin bulurrum olabat longwei biyain raidap deibin kamat langa det boswan haibala serramonimen haus, en imbin jidan atsaid garram detlot blijiman blanga det kemp, dumaji imbin wandi luk wanim dei garra dum langa Jisas.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Wal detlot haibala serramonimen en detlot kaunsala bin kotim Jisas na, en deibin trai en faindim rong langa im weya dei garra kilim im ded.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Blendibala pipul bin kaman en dalimbat laiyawan wed blanga im. Bat dei nomo bin faindim eni folt langa im.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 Bambai na dubala men bin kaman, en dubala bin tok, “Minbala bin irrim im tok im garra meigim det Serramoni Pleis blanga God buldan, en imbin tok im garra bildimbek igin thrideistaim det seimwan haus.”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Wal det boswan haibala serramonimen bin jandap, en imbin askim Jisas, “Wanim yu ensa blanga dijan stori weya dijan dubala men toktok blanga yu?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Wal Jisas bin jandap kwaitbala, en im nomo bin gibit im ensa, en det boswan haibala serramonimen bin tok, “Oni wanwei ai gin meigim yu tok hu yu. Ai lafta gulum neim blanga God. Yu dalim melabat hu yu. Yu tharran Masaiya weya dei gulum Krais? Yu San blanga God?”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Wal Jisas bin lafta tok na, en imbin tok, “Yuwai, tharran na yu tok im trubala. En mi det Speshalwan Men du. En ai dalim yumob. Bambai yumob garra luk mi garra jidan raidensaid langa God langa hebin, en yumob garra luk mi kamdan garram klaud brom im na.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Wal wen Jisas bin tok lagijat, det boswan haibala serramonimen bin breigim im ronwan klos, dumaji imbin gitwail, en imbin jingat, “Im laiyinbala! Wi nomo wandim enimo witnis na! Yumob bin irrim im mokimbat God imselp, en imbin trai en meigim imselp seim laik God du.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Wal wanim yumob reken?”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Afta na sambala pipul bin tjakambat spit langa Jisas feis, en deibin hitimbat im,
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 en deibin tok jigibalawei langa im, “Krais, yu dalim melabat. Hu tharran bin hitimbat yu?”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Wal wen Pida bin deya atsaid langa det boswan haibala serramonimen kemp, wan wekingel blanga det serramonimen bin kaman langa Pida, en imbin tok, “Yubin deya du garram Jisas brom Gelali.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Wal Pida bin dalim laiya langa ola pipul deya, “Mi nomo sabi wanim yu tokinabat.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Afta na Pida bin gowei brom det pleis, en imbin go langa det geit, en deya na najawan wekingel bin luk im, en imbin dalim ola men deya, “Dijan men iya imbin oldei deya garram Jisas brom Nesareth.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Wal Pida bin stat gitwail langa olabat na, en imbin tok, “Trubala ai dalim yumob. Ai nomo sabi det men Jisas.”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Bambai na sambala men deya bin gowap langa Pida, en deibin dalim im, “Trubala yu wekinmen blanga Jisas, dumaji yu ron langgus dalim melabat yu kam brom det kantri blanga Jisas. Yunbala tok seimkain langgus.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Wal Pida bin tok, “God im main witnis. Ai dalim yumob trubala. Ai nomo sabi det men. En if ai dalim yumob laiya, wal God garra panishim mi.”
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 en Pida bin jinggabat wanim Jisas bin dalim im basdam, “Bifo det jukjuk garra jingat, yu garra tok thritaim yu nomo sabi mi.” En wen Pida bin jinggabat tharran, imbin gowei brom deya, en imbin kraikrai detmatj.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.