Mateus 26
Holi Baibul (ROP) vs NTLH
1 Afta na wen Jisas bin binij dalimbat det stori, imbin dalim im wekinmen olabat,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Tudeistaim dei garra abum det Pasoba Serramoni, en dei garra hendimoba mi, en dei garra neilimap mi langa kros en larram mi dai deya.”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Afta na ola haibala serramonimen en ola boswan olmen bin majurrumap miselp langa det haus blanga det boswan haibala serramonimen neim Kaiyafas,
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 en deya na deibin meigim olabat plen blanga grebum Jisas snikinwei en kilim im ded.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Deibin tok, “Wi kaan grebum im wen wi abumbat det serramoni, dumaji loda pipul bin kaman blanga det serramoni, en dei laigim im, en if wi kilim im, dei mait meigim loda trabul blanga wi.”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Wal Jisas en im wekinmen olabat bin jidan langa det lilwan taun gulum Bethani langa det haus blanga det men neim Saiman Lepa,
6 — ausente —
7 en wen deibin dagadagat daga, wan gel bin kaman deya langa olabat, en imbin garrimapbat lilwan ston botul ful garram detkain gudsmelwan oil weya kos loda mani, en imbin spilim det oil ontop langa Jisas hed.
7 — ausente —
8 Wal wen detlot wekinmen blanga Jisas bin luk, deibin gitwail, en deibin tok, “Wotfo det gel bin weistimbat det gudsmelwan oil?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 If im bina selim, im bina gedim loda mani, en im bina gibit det mani langa ola po pipul.”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Wal Jisas bin sabi wanim detlot wekinmen bin jinggabat, en imbin dalim olabat, “Wotfo yumob graul langa det gel? Imbin dum brabli gudbala ting langa mi.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Yumob gin dum gudbala ting langa ola po pipul enitaim, dumaji dei jidan garram yumob olataim. Bat ai kaan jidan garram yumob olataim.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Det gel bin pudum det oil langa mi blanga meigim main bodi redibala blanga gowin langa greib.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Ai dalim yumob. Langa ebri kantri weya dei garra dalimbat det gudnyus blanga mi, dei garra dalim dijan stori blanga dijan gel du blanga jinggabat im.” Lagijat na Jisas bin tok.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Brom deya det wekinmen blanga Jisas neim Judas Askeriyat bin go langa detlot haibala serramonimen,
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 en imbin tok, “Wanim yumob garra gibit mi if ai hendimoba Jisas langa yumob?”
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Afta na Judas bin weidabat blanga det rait taim blanga hendimoba Jisas langa olabat.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Bambai na wen imbin det feswan dei blanga det serramoni gulum Damba Nomo Garram Raising, ola wekinmen blanga Jisas bin askim im, “Weya yu wandim melabat garra meigim redi det sapa blanga det Pasoba Serramoni?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Wal Jisas bin tok, “Yumob go lida langa det taun, en deya na yumob garra faindim wan olmen, en yumob garra dalim im, ‘Det titja bin tok det taim blanga im bin kaman na, en im wandi abum det Pasoba Serramoni sapa garram im wekinmen olabat langa yu haus.’”
18 Ele respondeu:
19 Wal detlot wekinmen bin dum wanim Jisas bin dalim olabat, en deibin meigim ebrijing redi blanga det Pasoba Serramoni sapa.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Afta na wen imbin sangodan, Jisas en im wekinmen olabat bin go langa det haus,
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 en deibin abum det sapa na, en Jisas bin dalim olabat, “Ai dalim yumob. Wan men iya langa yumob garra hendimoba mi langa detlot pipul hu wandi kilim mi ded.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Wal detlot wekinmen bin ol nogudbinji, en deibin ol tok langa Jisas, “Bos, im nomo mi, indit?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Wal Jisas bin tok, “Det men im sokumbat im daga iya langa dijan dish garram mi.
23 Jesus respondeu:
24 Mi det Speshalwan Men weya God bin jandim, en ai garra dai jis laik God bin tok langa oltestaman. Bat det men hu garra hendimoba mi blanga dai, im garra pudum imselp langa bigbala trabul, en im mobeda blanga im if im nomo bin bon.”
24 Pois o
25 Wal Judas Askeriyat bin tok na, “Titja, im nomo mi, indit?” En Jisas bin tok, “Yu yuselp bin tok.”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Wal wen deibin stil dagadagat sapa, Jisas bin gajim det daga en imbin gibit theingks langa God, en afta imbin breigim det daga, en imbin gibit det daga langa im wekinmen olabat, en imbin tok, “Yumob dagat dijan daga na, dumaji dijan daga main bodi.” |src="GTMat2626BreakingBread.tif" size="col" ref="26:26"
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Afta na imbin gajim det kap ful garram wain, en imbin gibit theingks langa God, en imbin gibit det wain langa im wekinmen olabat,
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 en imbin tok, “Dijan wain yumob dringgim im main blad. Ai garra spilim main blad blanga ebribodi blanga opinimap det nyubalawei blanga God. Ai garra spilim main blad blanga deigidawei ola nogudbala ting brom loda pipul.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Ai dalim yumob. Ai kaan dringgim dijan wain garram yumob enimo. Bat wen main Dedi jandimbek mi, en ai jidan boswan brabliwei, det taim na ai garra dringgim det wain nyubalawei.”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Brom deya Jisas en im wekinmen olabat bin sing det laswan song blanga det Pasoba Serramoni, en deibin gowei brom det haus, en deibin go langa det hil gulum Olib.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Deya na Jisas bin tok langa olabat, “Tudei naitaim na yumob garra ranawei brom mi. Yumob garra libum mi miselp, dumaji im tok langa oltestaman, ‘God garra larram detlot nogudbala pipul kilim det boswan blanga ola ship. Dei garra kilim im ded, en ola ship garra ranawei.’ Lagijat na im tok langa oltestaman.
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Bat afta wen ai gidap brom det greibyad, ai garra go lida langa yumob langa Gelali.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Wal Pida bin tok langa Jisas na, “Ai kaan ranawei brom yu. Ola najalot wekinmen maitbi dei garra ranawei. Bat nomo mi.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Wal Jisas bin tok langa Pida, “Yu lisin langa mi na. Ai sabi thribala taim yu garra dalim olabat laiya yu nomo sabi mi. Tudei naitaim na yu garra tok lagijat thritaim bifo det jukjuk jingat.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Wal Pida bin tok, “Ai mait dai garram yu. Bat ai kaan tok mi nomo sabi yu.” En detlot najalot wekinmen blanga Jisas bin ol tok lagijat du.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Brom deya Jisas en im wekinmen olabat bin go langa det pleis gulum Gesimani, en deya na Jisas bin dalim olabat, “Yumob jidan iya, dumaji ai garra go tharrei lilbit longwei blanga prei.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Wal Jisas bin deigim Pida en det dubala san blanga Sebadi, en deibin go lilbit longwei, en Jisas bin stat filim miselp nogudbinji na, en imbin brabli apset,|src="CN01809B.TIF" size="col" ref="26:37"
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 en imbin dalim detlot thribala wekinmen, “Mi brabli nogud detmatj jis laik ai garra dai. Wal yumob stap iya en jidan weik en wotjimbat du.”
38 e disse a eles:
39 |src="prayer.tif" size="col" ref="26:39" Brom deya Jisas bin go nomo longwei brom olabat, en imbin baudan garram im feis langa graun, en imbin prei brabliwei, “Main Dedi, if yu wandim, yu gin deigidawei dijan trabul brom mi. Bat yu nomo dum wanim mi wandim. Yu garra dum wanim yu wandim.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Afta na Jisas bin gobek langa detlot thribala wekinmen, en imbin faindim olabat silip, en imbin weikimap olabat, en imbin tok langa Pida, “Wotfo yumob kaan weik lilwail?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Yumob garra wotjimbat miselp en prei wulijim yumob kaan gobek langa det nogudbalawei. Det hat blanga yumob wandi bulurrum det gudbalawei. Bat det bodi blanga yumob im wikwan, en im wandi gobek langa det nogudbalawei.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Brom deya Jisas bin libum olabat, en imbin gobek en prei igin, “Main Dedi, if yu kaan deigidawei dijan trabul brom mi, wal ai garra duwit, dumaji yu wandim mi garra duwit.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Afta na Jisas bin gobek langa detlot thribala wekinmen en imbin faindim olabat stil silip, dumaji deibin jidan silipiwan.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 En Jisas bin gobek, en imbin prei seimwei igin.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Brom deya Jisas bin gobek langa detlot thribala wekinmen, en imbin weikimap olabat, en imbin tok, “Wojameda yumob kaan weik? Yumob tumatj silip. Wal det taim bin kaman na. Det men garra kaman en hendimoba mi langa detlot nogudbala pipul.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Yumob gidap na. Wi garra go, dumaji iya na det men im kaminap blanga hendimoba mi.”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Wal wen Jisas bin stil toktok langa im wekinmen olabat, det najawan wekinmen blanga im neim Judas bin kamat deya langa olabat garram bigmob pipul. Detlot pipul bin garrimapbat longbala naif en stik, dumaji detlot serramonimen en lowamen en boswan olmen bin jandim olabat blanga grebum Jisas.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Wal Judas bin tok langa detlot pipul bifo deibin kamat langa Jisas, “Det men weya ai garra kis, wal im na tharran weya yumob wandim, en yumob garra grebum im.”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Wal wen Judas bin kamat deya, streidawei imbin go langa Jisas, en imbin tok, “Gudei, Titja.” En imbin kis langa im.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Wal Jisas bin dalim im, “Fren, yu dum kwikbala.” En streidawei ol detlot pipul bin kaman, en deibin grebum Jisas, en deibin holdim im adbala. |src="GTMatt2649KissBetrayer.tif" size="col" ref="26:50"
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Wal wanbala wekinmen blanga Jisas bin deigimat im longbala naif, en imbin kadimof wansaid irriwol blanga det wekinmen blanga det boswan haibala serramonimen,
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 en Jisas bin dalim det wekinmen, “Yu nomo lagijat. Yu pudumbek det naif. If yu fait garram naif, wal naif garra binijimof yu na.
52 Aí Jesus disse:
53 If ai wandim, ai gin jingat langa main Dedi blanga jandim bigmob einjul blanga album mi.
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Bat ai kaan jingat langa im lagijat, dumaji langa oltestaman im tok dei garra kilim mi ded.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Brom deya Jisas bin tok langa det bigmob pipul, “Mi nomo trabulmeika. Wotfo yumob bin kaman garram naif en stik blanga grebum mi? Ebridei aibin oldei titjimbat ola pipul deya langa det Serramoni Pleis. Wotfo yumob nomo bin grebum mi deya?
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Ai dalim yumob wotfo. Dumaji wan speshalwan mesinja blanga God bin tok langa oltestaman trubala dijan ting garra hepin lagijat na.”
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Brom deya detlot pipul hubin grebum Jisas bin deigim im langa det haus blanga det boswan haibala serramonimen neim Kaiyafas. Deya na ola haibala serramonimen en lowamen en ola boswan olmen bin majurrumap miselp.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Wal Pida bin bulurrum olabat longwei biyain raidap deibin kamat langa det boswan haibala serramonimen haus, en imbin jidan atsaid garram detlot blijiman blanga det kemp, dumaji imbin wandi luk wanim dei garra dum langa Jisas.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Wal detlot haibala serramonimen en detlot kaunsala bin kotim Jisas na, en deibin trai en faindim rong langa im weya dei garra kilim im ded.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Blendibala pipul bin kaman en dalimbat laiyawan wed blanga im. Bat dei nomo bin faindim eni folt langa im.
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 Bambai na dubala men bin kaman, en dubala bin tok, “Minbala bin irrim im tok im garra meigim det Serramoni Pleis blanga God buldan, en imbin tok im garra bildimbek igin thrideistaim det seimwan haus.”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Wal det boswan haibala serramonimen bin jandap, en imbin askim Jisas, “Wanim yu ensa blanga dijan stori weya dijan dubala men toktok blanga yu?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Wal Jisas bin jandap kwaitbala, en im nomo bin gibit im ensa, en det boswan haibala serramonimen bin tok, “Oni wanwei ai gin meigim yu tok hu yu. Ai lafta gulum neim blanga God. Yu dalim melabat hu yu. Yu tharran Masaiya weya dei gulum Krais? Yu San blanga God?”
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Wal Jisas bin lafta tok na, en imbin tok, “Yuwai, tharran na yu tok im trubala. En mi det Speshalwan Men du. En ai dalim yumob. Bambai yumob garra luk mi garra jidan raidensaid langa God langa hebin, en yumob garra luk mi kamdan garram klaud brom im na.”
64 Jesus respondeu:
65 Wal wen Jisas bin tok lagijat, det boswan haibala serramonimen bin breigim im ronwan klos, dumaji imbin gitwail, en imbin jingat, “Im laiyinbala! Wi nomo wandim enimo witnis na! Yumob bin irrim im mokimbat God imselp, en imbin trai en meigim imselp seim laik God du.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Wal wanim yumob reken?”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Afta na sambala pipul bin tjakambat spit langa Jisas feis, en deibin hitimbat im,
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 en deibin tok jigibalawei langa im, “Krais, yu dalim melabat. Hu tharran bin hitimbat yu?”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Wal wen Pida bin deya atsaid langa det boswan haibala serramonimen kemp, wan wekingel blanga det serramonimen bin kaman langa Pida, en imbin tok, “Yubin deya du garram Jisas brom Gelali.”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Wal Pida bin dalim laiya langa ola pipul deya, “Mi nomo sabi wanim yu tokinabat.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Afta na Pida bin gowei brom det pleis, en imbin go langa det geit, en deya na najawan wekingel bin luk im, en imbin dalim ola men deya, “Dijan men iya imbin oldei deya garram Jisas brom Nesareth.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Wal Pida bin stat gitwail langa olabat na, en imbin tok, “Trubala ai dalim yumob. Ai nomo sabi det men Jisas.”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Bambai na sambala men deya bin gowap langa Pida, en deibin dalim im, “Trubala yu wekinmen blanga Jisas, dumaji yu ron langgus dalim melabat yu kam brom det kantri blanga Jisas. Yunbala tok seimkain langgus.”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Wal Pida bin tok, “God im main witnis. Ai dalim yumob trubala. Ai nomo sabi det men. En if ai dalim yumob laiya, wal God garra panishim mi.”
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 en Pida bin jinggabat wanim Jisas bin dalim im basdam, “Bifo det jukjuk garra jingat, yu garra tok thritaim yu nomo sabi mi.” En wen Pida bin jinggabat tharran, imbin gowei brom deya, en imbin kraikrai detmatj.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.