Mateus 26
Holi Baibul (ROP) vs NAA
1 Afta na wen Jisas bin binij dalimbat det stori, imbin dalim im wekinmen olabat,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Tudeistaim dei garra abum det Pasoba Serramoni, en dei garra hendimoba mi, en dei garra neilimap mi langa kros en larram mi dai deya.”
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Afta na ola haibala serramonimen en ola boswan olmen bin majurrumap miselp langa det haus blanga det boswan haibala serramonimen neim Kaiyafas,
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 en deya na deibin meigim olabat plen blanga grebum Jisas snikinwei en kilim im ded.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Deibin tok, “Wi kaan grebum im wen wi abumbat det serramoni, dumaji loda pipul bin kaman blanga det serramoni, en dei laigim im, en if wi kilim im, dei mait meigim loda trabul blanga wi.”
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Wal Jisas en im wekinmen olabat bin jidan langa det lilwan taun gulum Bethani langa det haus blanga det men neim Saiman Lepa,
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 en wen deibin dagadagat daga, wan gel bin kaman deya langa olabat, en imbin garrimapbat lilwan ston botul ful garram detkain gudsmelwan oil weya kos loda mani, en imbin spilim det oil ontop langa Jisas hed.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Wal wen detlot wekinmen blanga Jisas bin luk, deibin gitwail, en deibin tok, “Wotfo det gel bin weistimbat det gudsmelwan oil?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 If im bina selim, im bina gedim loda mani, en im bina gibit det mani langa ola po pipul.”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Wal Jisas bin sabi wanim detlot wekinmen bin jinggabat, en imbin dalim olabat, “Wotfo yumob graul langa det gel? Imbin dum brabli gudbala ting langa mi.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Yumob gin dum gudbala ting langa ola po pipul enitaim, dumaji dei jidan garram yumob olataim. Bat ai kaan jidan garram yumob olataim.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Det gel bin pudum det oil langa mi blanga meigim main bodi redibala blanga gowin langa greib.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ai dalim yumob. Langa ebri kantri weya dei garra dalimbat det gudnyus blanga mi, dei garra dalim dijan stori blanga dijan gel du blanga jinggabat im.” Lagijat na Jisas bin tok.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Brom deya det wekinmen blanga Jisas neim Judas Askeriyat bin go langa detlot haibala serramonimen,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 en imbin tok, “Wanim yumob garra gibit mi if ai hendimoba Jisas langa yumob?”
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Afta na Judas bin weidabat blanga det rait taim blanga hendimoba Jisas langa olabat.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Bambai na wen imbin det feswan dei blanga det serramoni gulum Damba Nomo Garram Raising, ola wekinmen blanga Jisas bin askim im, “Weya yu wandim melabat garra meigim redi det sapa blanga det Pasoba Serramoni?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Wal Jisas bin tok, “Yumob go lida langa det taun, en deya na yumob garra faindim wan olmen, en yumob garra dalim im, ‘Det titja bin tok det taim blanga im bin kaman na, en im wandi abum det Pasoba Serramoni sapa garram im wekinmen olabat langa yu haus.’”
18 E ele lhes respondeu:
19 Wal detlot wekinmen bin dum wanim Jisas bin dalim olabat, en deibin meigim ebrijing redi blanga det Pasoba Serramoni sapa.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Afta na wen imbin sangodan, Jisas en im wekinmen olabat bin go langa det haus,
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 en deibin abum det sapa na, en Jisas bin dalim olabat, “Ai dalim yumob. Wan men iya langa yumob garra hendimoba mi langa detlot pipul hu wandi kilim mi ded.”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Wal detlot wekinmen bin ol nogudbinji, en deibin ol tok langa Jisas, “Bos, im nomo mi, indit?”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Wal Jisas bin tok, “Det men im sokumbat im daga iya langa dijan dish garram mi.
23 Jesus respondeu:
24 Mi det Speshalwan Men weya God bin jandim, en ai garra dai jis laik God bin tok langa oltestaman. Bat det men hu garra hendimoba mi blanga dai, im garra pudum imselp langa bigbala trabul, en im mobeda blanga im if im nomo bin bon.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Wal Judas Askeriyat bin tok na, “Titja, im nomo mi, indit?” En Jisas bin tok, “Yu yuselp bin tok.”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Wal wen deibin stil dagadagat sapa, Jisas bin gajim det daga en imbin gibit theingks langa God, en afta imbin breigim det daga, en imbin gibit det daga langa im wekinmen olabat, en imbin tok, “Yumob dagat dijan daga na, dumaji dijan daga main bodi.” |src="GTMat2626BreakingBread.tif" size="col" ref="26:26"
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Afta na imbin gajim det kap ful garram wain, en imbin gibit theingks langa God, en imbin gibit det wain langa im wekinmen olabat,
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 en imbin tok, “Dijan wain yumob dringgim im main blad. Ai garra spilim main blad blanga ebribodi blanga opinimap det nyubalawei blanga God. Ai garra spilim main blad blanga deigidawei ola nogudbala ting brom loda pipul.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Ai dalim yumob. Ai kaan dringgim dijan wain garram yumob enimo. Bat wen main Dedi jandimbek mi, en ai jidan boswan brabliwei, det taim na ai garra dringgim det wain nyubalawei.”
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Brom deya Jisas en im wekinmen olabat bin sing det laswan song blanga det Pasoba Serramoni, en deibin gowei brom det haus, en deibin go langa det hil gulum Olib.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Deya na Jisas bin tok langa olabat, “Tudei naitaim na yumob garra ranawei brom mi. Yumob garra libum mi miselp, dumaji im tok langa oltestaman, ‘God garra larram detlot nogudbala pipul kilim det boswan blanga ola ship. Dei garra kilim im ded, en ola ship garra ranawei.’ Lagijat na im tok langa oltestaman.
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Bat afta wen ai gidap brom det greibyad, ai garra go lida langa yumob langa Gelali.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Wal Pida bin tok langa Jisas na, “Ai kaan ranawei brom yu. Ola najalot wekinmen maitbi dei garra ranawei. Bat nomo mi.”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Wal Jisas bin tok langa Pida, “Yu lisin langa mi na. Ai sabi thribala taim yu garra dalim olabat laiya yu nomo sabi mi. Tudei naitaim na yu garra tok lagijat thritaim bifo det jukjuk jingat.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Wal Pida bin tok, “Ai mait dai garram yu. Bat ai kaan tok mi nomo sabi yu.” En detlot najalot wekinmen blanga Jisas bin ol tok lagijat du.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Brom deya Jisas en im wekinmen olabat bin go langa det pleis gulum Gesimani, en deya na Jisas bin dalim olabat, “Yumob jidan iya, dumaji ai garra go tharrei lilbit longwei blanga prei.”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Wal Jisas bin deigim Pida en det dubala san blanga Sebadi, en deibin go lilbit longwei, en Jisas bin stat filim miselp nogudbinji na, en imbin brabli apset,|src="CN01809B.TIF" size="col" ref="26:37"
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 en imbin dalim detlot thribala wekinmen, “Mi brabli nogud detmatj jis laik ai garra dai. Wal yumob stap iya en jidan weik en wotjimbat du.”
38 Então lhes disse:
39 |src="prayer.tif" size="col" ref="26:39" Brom deya Jisas bin go nomo longwei brom olabat, en imbin baudan garram im feis langa graun, en imbin prei brabliwei, “Main Dedi, if yu wandim, yu gin deigidawei dijan trabul brom mi. Bat yu nomo dum wanim mi wandim. Yu garra dum wanim yu wandim.”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Afta na Jisas bin gobek langa detlot thribala wekinmen, en imbin faindim olabat silip, en imbin weikimap olabat, en imbin tok langa Pida, “Wotfo yumob kaan weik lilwail?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Yumob garra wotjimbat miselp en prei wulijim yumob kaan gobek langa det nogudbalawei. Det hat blanga yumob wandi bulurrum det gudbalawei. Bat det bodi blanga yumob im wikwan, en im wandi gobek langa det nogudbalawei.”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Brom deya Jisas bin libum olabat, en imbin gobek en prei igin, “Main Dedi, if yu kaan deigidawei dijan trabul brom mi, wal ai garra duwit, dumaji yu wandim mi garra duwit.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Afta na Jisas bin gobek langa detlot thribala wekinmen en imbin faindim olabat stil silip, dumaji deibin jidan silipiwan.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 En Jisas bin gobek, en imbin prei seimwei igin.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Brom deya Jisas bin gobek langa detlot thribala wekinmen, en imbin weikimap olabat, en imbin tok, “Wojameda yumob kaan weik? Yumob tumatj silip. Wal det taim bin kaman na. Det men garra kaman en hendimoba mi langa detlot nogudbala pipul.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Yumob gidap na. Wi garra go, dumaji iya na det men im kaminap blanga hendimoba mi.”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Wal wen Jisas bin stil toktok langa im wekinmen olabat, det najawan wekinmen blanga im neim Judas bin kamat deya langa olabat garram bigmob pipul. Detlot pipul bin garrimapbat longbala naif en stik, dumaji detlot serramonimen en lowamen en boswan olmen bin jandim olabat blanga grebum Jisas.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Wal Judas bin tok langa detlot pipul bifo deibin kamat langa Jisas, “Det men weya ai garra kis, wal im na tharran weya yumob wandim, en yumob garra grebum im.”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Wal wen Judas bin kamat deya, streidawei imbin go langa Jisas, en imbin tok, “Gudei, Titja.” En imbin kis langa im.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Wal Jisas bin dalim im, “Fren, yu dum kwikbala.” En streidawei ol detlot pipul bin kaman, en deibin grebum Jisas, en deibin holdim im adbala. |src="GTMatt2649KissBetrayer.tif" size="col" ref="26:50"
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Wal wanbala wekinmen blanga Jisas bin deigimat im longbala naif, en imbin kadimof wansaid irriwol blanga det wekinmen blanga det boswan haibala serramonimen,
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 en Jisas bin dalim det wekinmen, “Yu nomo lagijat. Yu pudumbek det naif. If yu fait garram naif, wal naif garra binijimof yu na.
52 Então Jesus lhe disse:
53 If ai wandim, ai gin jingat langa main Dedi blanga jandim bigmob einjul blanga album mi.
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Bat ai kaan jingat langa im lagijat, dumaji langa oltestaman im tok dei garra kilim mi ded.”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Brom deya Jisas bin tok langa det bigmob pipul, “Mi nomo trabulmeika. Wotfo yumob bin kaman garram naif en stik blanga grebum mi? Ebridei aibin oldei titjimbat ola pipul deya langa det Serramoni Pleis. Wotfo yumob nomo bin grebum mi deya?
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Ai dalim yumob wotfo. Dumaji wan speshalwan mesinja blanga God bin tok langa oltestaman trubala dijan ting garra hepin lagijat na.”
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Brom deya detlot pipul hubin grebum Jisas bin deigim im langa det haus blanga det boswan haibala serramonimen neim Kaiyafas. Deya na ola haibala serramonimen en lowamen en ola boswan olmen bin majurrumap miselp.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Wal Pida bin bulurrum olabat longwei biyain raidap deibin kamat langa det boswan haibala serramonimen haus, en imbin jidan atsaid garram detlot blijiman blanga det kemp, dumaji imbin wandi luk wanim dei garra dum langa Jisas.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Wal detlot haibala serramonimen en detlot kaunsala bin kotim Jisas na, en deibin trai en faindim rong langa im weya dei garra kilim im ded.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Blendibala pipul bin kaman en dalimbat laiyawan wed blanga im. Bat dei nomo bin faindim eni folt langa im.
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Bambai na dubala men bin kaman, en dubala bin tok, “Minbala bin irrim im tok im garra meigim det Serramoni Pleis blanga God buldan, en imbin tok im garra bildimbek igin thrideistaim det seimwan haus.”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Wal det boswan haibala serramonimen bin jandap, en imbin askim Jisas, “Wanim yu ensa blanga dijan stori weya dijan dubala men toktok blanga yu?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Wal Jisas bin jandap kwaitbala, en im nomo bin gibit im ensa, en det boswan haibala serramonimen bin tok, “Oni wanwei ai gin meigim yu tok hu yu. Ai lafta gulum neim blanga God. Yu dalim melabat hu yu. Yu tharran Masaiya weya dei gulum Krais? Yu San blanga God?”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Wal Jisas bin lafta tok na, en imbin tok, “Yuwai, tharran na yu tok im trubala. En mi det Speshalwan Men du. En ai dalim yumob. Bambai yumob garra luk mi garra jidan raidensaid langa God langa hebin, en yumob garra luk mi kamdan garram klaud brom im na.”
64 Jesus respondeu:
65 Wal wen Jisas bin tok lagijat, det boswan haibala serramonimen bin breigim im ronwan klos, dumaji imbin gitwail, en imbin jingat, “Im laiyinbala! Wi nomo wandim enimo witnis na! Yumob bin irrim im mokimbat God imselp, en imbin trai en meigim imselp seim laik God du.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Wal wanim yumob reken?”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Afta na sambala pipul bin tjakambat spit langa Jisas feis, en deibin hitimbat im,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 en deibin tok jigibalawei langa im, “Krais, yu dalim melabat. Hu tharran bin hitimbat yu?”
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Wal wen Pida bin deya atsaid langa det boswan haibala serramonimen kemp, wan wekingel blanga det serramonimen bin kaman langa Pida, en imbin tok, “Yubin deya du garram Jisas brom Gelali.”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Wal Pida bin dalim laiya langa ola pipul deya, “Mi nomo sabi wanim yu tokinabat.”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Afta na Pida bin gowei brom det pleis, en imbin go langa det geit, en deya na najawan wekingel bin luk im, en imbin dalim ola men deya, “Dijan men iya imbin oldei deya garram Jisas brom Nesareth.”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Wal Pida bin stat gitwail langa olabat na, en imbin tok, “Trubala ai dalim yumob. Ai nomo sabi det men Jisas.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Bambai na sambala men deya bin gowap langa Pida, en deibin dalim im, “Trubala yu wekinmen blanga Jisas, dumaji yu ron langgus dalim melabat yu kam brom det kantri blanga Jisas. Yunbala tok seimkain langgus.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Wal Pida bin tok, “God im main witnis. Ai dalim yumob trubala. Ai nomo sabi det men. En if ai dalim yumob laiya, wal God garra panishim mi.”
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 en Pida bin jinggabat wanim Jisas bin dalim im basdam, “Bifo det jukjuk garra jingat, yu garra tok thritaim yu nomo sabi mi.” En wen Pida bin jinggabat tharran, imbin gowei brom deya, en imbin kraikrai detmatj.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.