Mateus 24

Holi Baibul (ROP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Brom deya Jisas en im wekinmen olabat bin gowei brom det Serramoni Pleis, en wen deibin kamat atsaid brom det pleis, detlot wekinmen bin dalim Jisas, “Yu luk ol dislot haus iya langa dijan Serramoni Pleis? Deibin bildimap olabat garram brabli bigwan ston.”
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Wal Jisas bin tok, “Trubala tharran yumob tok. Bat ai dalim yumob. Nomo eni ston garra jidan ontop gija iya. Dei garra tjakidawei ebriwan.”
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Brom deya deibin go langa det hil gulum Olib, en deibin jidan deya, en deibin lukinatbat det Serramoni Pleis na, en detlot wekinmen bin kaman miselp langa Jisas, en deibin askimbat im blanga detlot ston, “Yu dalim melabat wotaim dijan ting garra hepin, en hau melabat garra sabi im det rait taim.”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Wal Jisas bin dalim olabat, “Yumob garra wotjim miselp en nomo larram enibodi trikim yumob en meigim yumob jinggabat najawei, dumaji loda men garra kaman,
4 E Jesus respondeu:
5 en dei garra tok, ‘Mi na Jisas Krais det Masaiya.’ En dei garra deigidawei loda pipul brom det trubalawei.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 “Wal wen yumob irrim nyus blanga wo, en yumob lisin olabat faitfait ebriweya, yumob kaan bradin, dumaji detkain ting garra hepin. Bat im nomo taim blanga God blanga binijimap dijan kantri yet.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Bifo det taim garra kaman, pipul garra faidabat ebriweya. Ebri kantri garra fait langa najalot kantri, en ebri traib garra fait langa najalot traib, en det graun garra sheik ebriweya, en loda pipul garra jidan hanggri nomo garram daga.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 En wen ol dislot ting garra hepin, yumob garra sabi det taim im gulijap na jis laik weya gel abum det feswan pein wen im garra abum beibi.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Wal wen det trabul garra kaman, ebribodi garra heidim yumob, dumaji yumob laigim mi, en dei garra grebum yumob en hendimoba yumob langa detlot haibala men hu garra dum olkain ting langa yumob en kilim yumob ded.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Loda pipul garra bulurrum det nogudbalawei, en dei garra hendimoba olabat ron fren langa detlot haibala men blanga kilim olabat. Pipul ebriweya garra heidim gija,
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 en loda laiyawan mesinja garra kamat en trikimbat olabat.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Dei garra meigim olabat mowes blanga dumbat loda nogudbala ting, en olabat kaan laigim enibodi na.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Bat if enibodi nomo gibap wen ol diskain ting garra hepin, wal God garra seibum im wen ai garra kambek.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Bat bifo det taim garra kaman blanga mi blanga kambek, main mesinja olabat garra go langa ola pipul langa ebri kantri, en dei garra dalimbat olabat det gudnyus blanga det Nyubalawei blanga God.” Lagijat na Jisas bin tok.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 Wal enibodi hu ridim dijan buk garra jinggabat brabliwei dijan woning weya Jisas bin gibit langa ola wekinmen blanga im. Jisas bin tok, “Longtaim det speshalwan mesinja blanga God neim Denyul bin raidimdan dijan wed langa oltestaman, ‘Brabli nogudbala ting garra jidan langa det Juwish Serramoni Pleis.’ Lagijat na Denyul bin tok.
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 En wen yumob luk det brabli nogudbala ting iya langa dijan Serramoni Pleis, ol yumob pipul hu bilib langa mi lafta ranawei streidawei brom dijan kantri Judiya, en yumob garra go langa najalot hil kantri.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 If enibodi jidanbat atsaid langa im haus, wal im kaan gowin insaid langa det haus blanga gajim enijing blanga im. Im garra ranawei streidawei brom deya gin.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 En im lagijat du langa detlot pipul hu wek langa olabat gadin. Dei kaan gobek langa olabat haus en gajim enijing.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Im garra brabli raftaim blanga detlot gel hu jidan femiliwei en blanga detlot gel hu garrimapbat lilwan beibi.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 “Wal yumob garra prei langa God en askim im nomo blanga larram dijan trabul hepin kolwethataim o langa Sebathdei, dumaji dijan trabul na garra jidan brabli weswan.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Pipul bin abum trabul bifo. Deibin abum trabul brom det taim wen God bin meigim ebrijing raidap tudei, en dei garra kipgon abumbat trabul olawei. Bat nomo seimwei laik dijan trabul weya mi tokinabat. Dijan im garra jidan brabli weswan trabul.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Bat God garra stapam dijan trabul. If im nomo stapam dijan trabul, wal nobodi garra jidan laibala afta. Bat God bin olredi pikimat sambala ronwan pipul blanga im, en im garra stapam dijan trabul wulijim dei garra jidan laibala.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 “Wal wen det taim garra kaman, sambala pipul garra tok, ‘Yu luk! Deya det boswan dei gulum Krais!’ En sambala pipul garra tok, ‘Iya na det Boswan gulum Masaiya! Yu luk!’
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Bat yumob kaan bilib langa olabat wen dei garra tok lagijat, dumaji sambala pipul garra kaman en gulum miselp Krais, en sambala pipul garra kaman en gulum miselp speshalwan mesinja blanga God, en dei garra dumbat olkain klebabala ting, en loda pipul garra teiknodis langa olabat, en dei garra trai en meigim ola pipul hu bulurrum God tenawei brom im en bulurrum olabat.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 “Wal yumob garra wotjim miselp, dumaji mi dalimbat yumob ebrijing bifo det taim garra kaman.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Trubala ai dalim yumob. Sambala pipul garra kaman en tok, ‘Im deya langa det bush kantri!’ Bat yumob kaan go deya. En sambala pipul garra kaman en tok, ‘Im blandim miselp deya insaid langa det haus!’
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Bat yumob kaan bilib det wed, dumaji wen ai garra kambek, ai garra kambek jis laik det laitining weya ebribodi luk langa skai. Ebribodi garra luk mi kambek.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Wen yumob faindim dedbala enimul, ola bard dagat olabat deya gin, indit? Wal lagijat na nomeda weya yumob garra jidan, yumob garra luk mi deya na.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Wal bifo ai garra kambek, det trabul garra binij, en det san garra go dakbala, en det mun kaan gibit lait du, en ola sta garra buldan brom skai, en ol detlot strongbala ting weya jidan langa skai garra gowei brom olabat pleis.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Det taim na ebribodi garra luk det speshalwan mak blanga mi. Mi na det Speshalwan Men weya God bin jandim, en ebribodi garra luk main mak deya langa skai, en ola pipul langa ebri kantri garra sori miselp, en dei garra luk mi kambek garram klaud brom hebin, en ai garra shain detmatj garram main pawa.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 God bin pikimat sambala pipul langa ebri kantri, en wen det longwan wisul garra jingat adbala, ai garra jandim main einjul olabat ebriweya langa ola kantri blanga gajimbat ol detlot pipul blanga God.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Wal yumob jinggabat na. Wen yumob luk ola nyuwan lif kamat langa det figtri, yumob sabi im gulijap hotwethataim.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 En im lagijat du wen yumob luk ol dislot ting garra hepin. Yumob garra sabi det rait taim im gulijap na. Yumob garra sabi det taim wen dei garra tjakidawei ol detlot ston brom det Serramoni Pleis im gulijap na.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Ai dalim yumob trubala dijan. Ol dislot pipul iya hu jidan laibala tudei, olabat kaan dai raidap ol dislot ting garra hepin.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Trubala ai dalim yumob. Hebin en dijan graun garra tjeinj. Bat main wed kaan neba tjeinj.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Nobodi sabi wotaim ol dislot ting garra hepin. Ola einjul langa hebin nomo sabi, en mi nomo sabi du. Oni main Dedi langa hebin im sabi.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 “Wal ai garra kambek jis laik det fladwoda bin kaman Nowataim.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Bifo det fladwoda bin kaman, detlot pipul bin oldei dagadagat en dringgimbat en gibitbat miselp merrit. Deibin lagijat raidap det dei wen Nowa bin gowin langa det bout.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Deibin abum woning. Bat dei nomo bin sabi wotaim det ting garra hepin raidap det fladwoda bin kaman en binijimap olabat. En wen ai garra kambek, loda pipul garra lagijat du.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Dubala men garra wek langa pedik, en detlot einjul garra deigidawei wanbala en libum det najawan biyain.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 En dubala gel garra grandimbat sid daga, en detlot einjul garra deigidawei wanbala en libum det najawan biyain.|src="GT_Mat2441 Grinding grain.tif" size="col" ref="24:41"
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 “Trubala ai dalim yumob. Yumob garra wotjim miselp, dumaji yumob nomo sabi wotaim ai garra kambek.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 If det boswan blanga det haus sabi wotaim sambodi garra kaman blanga stilim enijing brom im haus, wal det boswan kaan silip en larram det sambodi stilim det ting.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Yumob sabi? Mi na det Speshalwan Men weya God bin jandim, en nobodi sabi wotaim ai garra kambek. Yumob garra meigim miselp redi, dumaji ai mait kambek enitaim weya yumob nomo sabi.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 “Yumob jinggabat na. Wotkain wekinmen im gudwan en klebawan? Wen det bos blanga det haus gowei, im pikimat wanbala wekinmen blanga jidan bos langa ola najalot wekinmen en blanga lukaftum olabat,
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 en afta det boswan wekinmen garra gudbinji if det bos blanga im kambek en faindim imbin dum ebrijing weya imbin dalim im.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Ai dalim yumob. If im faindim imbin dum ebrijing weya imbin dalim im, wal im garra meigim det wekinmen jidan bos blanga ebrijing blanga im.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Bat if det boswan wekinmen im nogudwan, wal im garra reken det bos blanga im garra gowei longtaim,
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 en det boswan wekinmen garra beldimbat detlot najalot wekinmen, en im garra dagadagat en dringgimbat garram najalot drangginbala.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Bambai na det bos blanga im garra kambek wen im nomo sabi im garra kambek,
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 en wen det bos kambek en faindim det wekinmen lagijat, im garra panishim im en kilim im ded seimwei laik God garra dum langa ol detlot tufeis pipul. Det taim na dei garra kraikrai en sori miselp.” Lagijat na Jisas bin tok langa im wekinmen olabat.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.