Mateus 24
Holi Baibul (ROP) vs ARC
1 Brom deya Jisas en im wekinmen olabat bin gowei brom det Serramoni Pleis, en wen deibin kamat atsaid brom det pleis, detlot wekinmen bin dalim Jisas, “Yu luk ol dislot haus iya langa dijan Serramoni Pleis? Deibin bildimap olabat garram brabli bigwan ston.”
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Wal Jisas bin tok, “Trubala tharran yumob tok. Bat ai dalim yumob. Nomo eni ston garra jidan ontop gija iya. Dei garra tjakidawei ebriwan.”
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Brom deya deibin go langa det hil gulum Olib, en deibin jidan deya, en deibin lukinatbat det Serramoni Pleis na, en detlot wekinmen bin kaman miselp langa Jisas, en deibin askimbat im blanga detlot ston, “Yu dalim melabat wotaim dijan ting garra hepin, en hau melabat garra sabi im det rait taim.”
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Wal Jisas bin dalim olabat, “Yumob garra wotjim miselp en nomo larram enibodi trikim yumob en meigim yumob jinggabat najawei, dumaji loda men garra kaman,
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 en dei garra tok, ‘Mi na Jisas Krais det Masaiya.’ En dei garra deigidawei loda pipul brom det trubalawei.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 “Wal wen yumob irrim nyus blanga wo, en yumob lisin olabat faitfait ebriweya, yumob kaan bradin, dumaji detkain ting garra hepin. Bat im nomo taim blanga God blanga binijimap dijan kantri yet.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Bifo det taim garra kaman, pipul garra faidabat ebriweya. Ebri kantri garra fait langa najalot kantri, en ebri traib garra fait langa najalot traib, en det graun garra sheik ebriweya, en loda pipul garra jidan hanggri nomo garram daga.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 En wen ol dislot ting garra hepin, yumob garra sabi det taim im gulijap na jis laik weya gel abum det feswan pein wen im garra abum beibi.
8 Mas todas essas coisas
9 “Wal wen det trabul garra kaman, ebribodi garra heidim yumob, dumaji yumob laigim mi, en dei garra grebum yumob en hendimoba yumob langa detlot haibala men hu garra dum olkain ting langa yumob en kilim yumob ded.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Loda pipul garra bulurrum det nogudbalawei, en dei garra hendimoba olabat ron fren langa detlot haibala men blanga kilim olabat. Pipul ebriweya garra heidim gija,
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 en loda laiyawan mesinja garra kamat en trikimbat olabat.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Dei garra meigim olabat mowes blanga dumbat loda nogudbala ting, en olabat kaan laigim enibodi na.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Bat if enibodi nomo gibap wen ol diskain ting garra hepin, wal God garra seibum im wen ai garra kambek.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Bat bifo det taim garra kaman blanga mi blanga kambek, main mesinja olabat garra go langa ola pipul langa ebri kantri, en dei garra dalimbat olabat det gudnyus blanga det Nyubalawei blanga God.” Lagijat na Jisas bin tok.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 Wal enibodi hu ridim dijan buk garra jinggabat brabliwei dijan woning weya Jisas bin gibit langa ola wekinmen blanga im. Jisas bin tok, “Longtaim det speshalwan mesinja blanga God neim Denyul bin raidimdan dijan wed langa oltestaman, ‘Brabli nogudbala ting garra jidan langa det Juwish Serramoni Pleis.’ Lagijat na Denyul bin tok.
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 En wen yumob luk det brabli nogudbala ting iya langa dijan Serramoni Pleis, ol yumob pipul hu bilib langa mi lafta ranawei streidawei brom dijan kantri Judiya, en yumob garra go langa najalot hil kantri.
16 então, os que
17 If enibodi jidanbat atsaid langa im haus, wal im kaan gowin insaid langa det haus blanga gajim enijing blanga im. Im garra ranawei streidawei brom deya gin.
17 e quem
18 En im lagijat du langa detlot pipul hu wek langa olabat gadin. Dei kaan gobek langa olabat haus en gajim enijing.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Im garra brabli raftaim blanga detlot gel hu jidan femiliwei en blanga detlot gel hu garrimapbat lilwan beibi.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 “Wal yumob garra prei langa God en askim im nomo blanga larram dijan trabul hepin kolwethataim o langa Sebathdei, dumaji dijan trabul na garra jidan brabli weswan.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Pipul bin abum trabul bifo. Deibin abum trabul brom det taim wen God bin meigim ebrijing raidap tudei, en dei garra kipgon abumbat trabul olawei. Bat nomo seimwei laik dijan trabul weya mi tokinabat. Dijan im garra jidan brabli weswan trabul.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Bat God garra stapam dijan trabul. If im nomo stapam dijan trabul, wal nobodi garra jidan laibala afta. Bat God bin olredi pikimat sambala ronwan pipul blanga im, en im garra stapam dijan trabul wulijim dei garra jidan laibala.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 “Wal wen det taim garra kaman, sambala pipul garra tok, ‘Yu luk! Deya det boswan dei gulum Krais!’ En sambala pipul garra tok, ‘Iya na det Boswan gulum Masaiya! Yu luk!’
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Bat yumob kaan bilib langa olabat wen dei garra tok lagijat, dumaji sambala pipul garra kaman en gulum miselp Krais, en sambala pipul garra kaman en gulum miselp speshalwan mesinja blanga God, en dei garra dumbat olkain klebabala ting, en loda pipul garra teiknodis langa olabat, en dei garra trai en meigim ola pipul hu bulurrum God tenawei brom im en bulurrum olabat.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 “Wal yumob garra wotjim miselp, dumaji mi dalimbat yumob ebrijing bifo det taim garra kaman.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Trubala ai dalim yumob. Sambala pipul garra kaman en tok, ‘Im deya langa det bush kantri!’ Bat yumob kaan go deya. En sambala pipul garra kaman en tok, ‘Im blandim miselp deya insaid langa det haus!’
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Bat yumob kaan bilib det wed, dumaji wen ai garra kambek, ai garra kambek jis laik det laitining weya ebribodi luk langa skai. Ebribodi garra luk mi kambek.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Wen yumob faindim dedbala enimul, ola bard dagat olabat deya gin, indit? Wal lagijat na nomeda weya yumob garra jidan, yumob garra luk mi deya na.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 “Wal bifo ai garra kambek, det trabul garra binij, en det san garra go dakbala, en det mun kaan gibit lait du, en ola sta garra buldan brom skai, en ol detlot strongbala ting weya jidan langa skai garra gowei brom olabat pleis.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Det taim na ebribodi garra luk det speshalwan mak blanga mi. Mi na det Speshalwan Men weya God bin jandim, en ebribodi garra luk main mak deya langa skai, en ola pipul langa ebri kantri garra sori miselp, en dei garra luk mi kambek garram klaud brom hebin, en ai garra shain detmatj garram main pawa.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 God bin pikimat sambala pipul langa ebri kantri, en wen det longwan wisul garra jingat adbala, ai garra jandim main einjul olabat ebriweya langa ola kantri blanga gajimbat ol detlot pipul blanga God.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Wal yumob jinggabat na. Wen yumob luk ola nyuwan lif kamat langa det figtri, yumob sabi im gulijap hotwethataim.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 En im lagijat du wen yumob luk ol dislot ting garra hepin. Yumob garra sabi det rait taim im gulijap na. Yumob garra sabi det taim wen dei garra tjakidawei ol detlot ston brom det Serramoni Pleis im gulijap na.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Ai dalim yumob trubala dijan. Ol dislot pipul iya hu jidan laibala tudei, olabat kaan dai raidap ol dislot ting garra hepin.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Trubala ai dalim yumob. Hebin en dijan graun garra tjeinj. Bat main wed kaan neba tjeinj.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 “Nobodi sabi wotaim ol dislot ting garra hepin. Ola einjul langa hebin nomo sabi, en mi nomo sabi du. Oni main Dedi langa hebin im sabi.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 “Wal ai garra kambek jis laik det fladwoda bin kaman Nowataim.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Bifo det fladwoda bin kaman, detlot pipul bin oldei dagadagat en dringgimbat en gibitbat miselp merrit. Deibin lagijat raidap det dei wen Nowa bin gowin langa det bout.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Deibin abum woning. Bat dei nomo bin sabi wotaim det ting garra hepin raidap det fladwoda bin kaman en binijimap olabat. En wen ai garra kambek, loda pipul garra lagijat du.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Dubala men garra wek langa pedik, en detlot einjul garra deigidawei wanbala en libum det najawan biyain.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 En dubala gel garra grandimbat sid daga, en detlot einjul garra deigidawei wanbala en libum det najawan biyain.|src="GT_Mat2441 Grinding grain.tif" size="col" ref="24:41"
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 “Trubala ai dalim yumob. Yumob garra wotjim miselp, dumaji yumob nomo sabi wotaim ai garra kambek.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 If det boswan blanga det haus sabi wotaim sambodi garra kaman blanga stilim enijing brom im haus, wal det boswan kaan silip en larram det sambodi stilim det ting.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Yumob sabi? Mi na det Speshalwan Men weya God bin jandim, en nobodi sabi wotaim ai garra kambek. Yumob garra meigim miselp redi, dumaji ai mait kambek enitaim weya yumob nomo sabi.
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 “Yumob jinggabat na. Wotkain wekinmen im gudwan en klebawan? Wen det bos blanga det haus gowei, im pikimat wanbala wekinmen blanga jidan bos langa ola najalot wekinmen en blanga lukaftum olabat,
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 en afta det boswan wekinmen garra gudbinji if det bos blanga im kambek en faindim imbin dum ebrijing weya imbin dalim im.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Ai dalim yumob. If im faindim imbin dum ebrijing weya imbin dalim im, wal im garra meigim det wekinmen jidan bos blanga ebrijing blanga im.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Bat if det boswan wekinmen im nogudwan, wal im garra reken det bos blanga im garra gowei longtaim,
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 en det boswan wekinmen garra beldimbat detlot najalot wekinmen, en im garra dagadagat en dringgimbat garram najalot drangginbala.
49 e começar a espancar os
50 Bambai na det bos blanga im garra kambek wen im nomo sabi im garra kambek,
50 virá o senhor daquele servo n
51 en wen det bos kambek en faindim det wekinmen lagijat, im garra panishim im en kilim im ded seimwei laik God garra dum langa ol detlot tufeis pipul. Det taim na dei garra kraikrai en sori miselp.” Lagijat na Jisas bin tok langa im wekinmen olabat.
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.