Mateus 23

Holi Baibul (ROP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Afta na Jisas bin tok langa im wekinmen olabat en langa ola pipul,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “Ola lowamen en ola serramonimen gulum Ferasi oldei titjimbat det lowa weya Mosis bin raidimdan,
2 Ele disse:
3 en yumob garra bulurrum ebrijing weya dei dalim yumob. Bat yumob kaan bulurrum wanim dei oldei dumbat, dumaji dei nomo dum wanim dei oldei dalimbat yumob blanga dum.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Yumob sabi? Dei oldei meigim det lowa brabli adbala blanga ola pipul blanga dum, en dei nomo dum enijing blanga album olabat.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Dei oldei dum olkain ting atsaidwei blanga meigim ola pipul luk langa olabat. Dei oldei werrimbat bigwan hetben en amben garram baibul wed blanga meigim ola pipul teiknodis langa olabat, en dei oldei werrimbat det speshalwan longwan kout blanga meigim miselp haibala,|src="GT_Mat23 PhylacteryLarge.tif" size="col" ref="23:5"
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 en dei oldei pikimat ola gudwan tjeya blanga jidan langa det Juwish Miting Pleis en langa bigwan padi,
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 en wen dei go wokabat eniweya, dei oldei wandim ola pipul garra rispek langa olabat en gulum olabat ‘Titja’.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 “Wal yumob nomo wandim enibodi blanga gulum yumob ‘Titja’, dumaji yumob ol femili gija, en yumob garram oni wanbala Titja.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Lagijat igin yumob kaan gulum enibodi iya langa graun ‘Dedi’, dumaji yumob garram oni wanbala Dedi, en im langa hebin.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 En nobodi kaan gulum yumob ‘Bos’, dumaji yumob garram oni wanbala Bos, en mi na det Bos, en dei gulum mi Masaiya.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Ai dalim yumob. Enibodi hu meigim miselp wekinmen o wekingel en oldei albumbat enibodi, im na haibala.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 If yumob wandi meigim miselp haibala, yumob garra meigim miselp lobala, en wen yumob meigim miselp lobala, God garra meigim yumob haibala.” Lagijat na Jisas bin tok.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 — ausente —
13 — Ai de vocês,
14 — ausente —
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 “Im garra brabli nogud blanga ol yumob lowamen en serramonimen, dumaji yumob tufeis. Yumob oldei go longwei en krosim ola solwoda blanga go langa eni kantri blanga meigim enibodi bulurrum yumob ronwei, en wen im bulurrum yumob, wal yumob meigim im mowa nogud langa yumob ronselp, en im garra go langa det helfaiya seimwei laik yumob.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “Im garra brabli nogud blanga yumob, dumaji yumob blainwan lida. Yumob oldei tok, ‘If enibodi meigim pramis, en im yusum det neim blanga det Serramoni Pleis blanga bekimap det wed blanga im, wal im gin oldei breigim det pramis. Bat if im yusum det neim blanga ola gol deya langa det Serramoni Pleis blanga bekimap det wed blanga im, wal im kaan breigim det pramis.’ Lagijat na yumob oldei tok.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Wal ai dalim yumob. Yumob brabli granggibala. Det Serramoni Pleis im mowa haibala langa detlot gol, dumaji det Serramoni Pleis meigim det gol seikridwan.
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 En yumob oldei tok, ‘If enibodi meigim pramis, en im yusum det neim blanga det teibul blanga ofring deya langa Serramoni Pleis blanga bekimap det wed blanga im, wal im gin oldei breigim det pramis. Bat if im yusum det neim blanga detlot ofring weya deibin pudum langa det teibul, wal im kaan breigim det pramis.’ Lagijat na yumob oldei tok.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Wal ai dalim yumob. Yumob brabli granggibala. Det teibul blanga ofring im mowa haibala langa detlot ofring, dumaji det teibul meigim detlot ofring seikridwan.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 En wen enibodi yusum det neim blanga det teibul blanga ofring blanga bekimap det wed blanga im, wal im yusum det neim blanga detlot ofring langa det teibul du.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 En wen im yusum det neim blanga det Serramoni Pleis blanga bekimap det wed blanga im, wal im yusum det neim blanga God du, dumaji God oldei jidanbat deya langa det Serramoni Pleis.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 En wen im yusum det neim blanga hebin blanga bekimap det wed blanga im, wal im yusum det neim blanga det speshalwan tjeya blanga God, en im yusum det neim blanga God du, dumaji God oldei jidanbat deya langa det speshalwan tjeya langa hebin.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “Wal im garra brabli nogud blanga ol yumob lowamen en serramonimen, dumaji yumob tufeis. Yumob oldei bulurrum det lowa weya im tok yumob garra gibit haf ola ebrijing blanga yumob langa ofring. Bat yumob nomo bulurrum det haibala lowa weya im tok yumob garra tridimbat ola pipul kainwei en gibit olabat feyago en nomo tok laiyawei langa olabat. Wal im gud yumob oldei gibitbat det ofring. Bat yumob garra bulurrum det haibala lowa du.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Yumob ol blainwan lida. Wotfo yumob kaan luk? Yumob oldei weistimbat loda taim bulurrumbat ola lowan lowa. Bat yumob nomo jinggabat blanga bulurrum ola haibala lowa.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Im garra brabli nogud blanga ol yumob lowamen en serramonimen, dumaji yumob tufeis. Yumob oldei klinimbat yumob kap en pleit en ebrijing. Bat yumob nomo klinbala. Yumob jidan brabli klinwan atsaidwei. Bat insaidwei yumob brabli gridibala en nogudbala.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Ol yumob serramonimen, yumob blainwan. Wotfo yumob kaan sabi? If yumob klinimap miselp insaidwei basdam, wal det atsaidwei garra jidan klinwan du.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “Im garra brabli nogud blanga ol yumob lowamen en serramonimen, dumaji yumob tufeis. Yumob jis laik det greibyad weya dei meigim luk gudwan garram purdiflawa atsaidwei. Bat andanith langa det greibyad ola boun en nogudwan bodipat jidan.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Lagijat na yumob luk gudwan atsaidwei langa ola pipul. Bat yumob tufeis, en yumob brabli nogudbala insaid.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 “Im garra brabli nogud blanga ol yumob lowamen en serramonimen, dumaji yumob tufeis. Yumob oldei meigim detlot greib blanga ola speshalwan mesinja en ola gudbala pipul purdibala.
29 — Ai de vocês,
30 Yumob grengrenfatha olabat bin oldei kilim detlot speshalwan mesinja, en yumob oldei tok, ‘If melabat bina jidan det taim, melabat nomo bina kilim detlot speshalwan mesinja seimwei laik melabat grengrenfatha olabat bin dum.’
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Wal wen yumob tok lagijat, yumob agri yumob grengrenfatha olabat na bin kilim detlot speshalwan mesinja.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 En maitbi yumob garra bulurrum yumob grengrenfatha olabat en kipgon kilimbat ola mesinja blanga God.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Yumob grengrenfatha olabat bin jis laik ola jigiwan sneik, en yumob jis laik ola jigiwan sneik du! Yumob kaan faindim eniwei blanga gidawei brom det helfaiya.
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 “Trubala ai dalim yumob. Ai garra jandim speshalwan mesinja en mishanri en titja langa yumob, en yumob garra kilim sambala en neilimap sambala langa kros en beldim sambala garram wip langa ola Juwish Miting Pleis en ranimap sambala langa ebri taun.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 En blanga tharran na God garra panishim yumob en peiyimbek yumob blanga ol detlot gudbala men weya yumob grengrenfatha bin kilimbat brom det taim weya God bin meigim ebrijing en deibin kilim Eibul raidap langa det taim weya deibin kilim Sekaraiya det san blanga Berakaiya gulijap langa det seikridwan teibul deya langa det Serramoni Pleis.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Trubala ai dalim yumob. God garra panishim ola pipul hu jidanbat tudei. Im garra peiyimbek olabat blanga ol detlot mesinja weya deibin kilimbat longtaim.” Lagijat na Jisas bin tok langa detlot serramonimen.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Afta na Jisas bin tok, “Jerusalem! Ol yumob pipul langa Jerusalem! Yumob oldei kilimbat ola speshalwan mesinja blanga God! Yumob oldei stonimbat detlot Speshalwan Men weya God bin jandim langa yumob! Lodataim aibin wandi majurrumap ol yumob pipul langa mi jis laik det mamiwan jukjuk oldei majurrumap ola biginini blanga im. Bat yumob nomo bin larram mi majurrumap yumob!
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Wal God garra gowei brom det Serramoni Pleis blanga yumob.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Trubala ai dalim yumob. Brom tudei na yumob kaan luk mi raidap det taim wen yumob garra tok, ‘Melabat askim God blanga album dijan iya Boswan hubin kaman brom im garram im neim.’”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.