Mateus 22

Holi Baibul (ROP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Brom deya Jisas bin dalim ola pipul dijan stori na,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Detlot pipul hu kaman en bulurrum det Nyubalawei blanga God, olabat jis laik detlot pipul hubin go langa bigbala padi weya wan king bin abum blanga im san wen imbin merrit.
2 — O
3 Det king bin askim sambala pipul blanga kaman langa det padi, en wen imbin taim blanga det padi, imbin jandim im wekinmen olabat blanga go en dalim olabat blanga kaman. Bat dei nomo bin wandi go langa det padi.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 “Wal det king bin jandim najalot wekinmen langa olabat, en detlot wekinmen bin dalim olabat, ‘Det padi im redi na. Deibin kilim ola gudwan buligi, en deibin gugum det bifpat, en ebrijing redi. Wal yumob kaman langa det padi na.’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Bat detlot pipul nomo bin lisin langa detlot wekinmen. Deibin jis kipgon dumbat olabat ron enijing. Wan men bin go langa im fam, en najawan men bin go langa im shop.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 En detlot najalot men bin grebum detlot wekinmen blanga det king, en deibin beldim olabat en kilim olabat ded.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 “Wal det king bin gitwail na, en imbin jandim im solja olabat blanga kilim detlot pipul hubin kilim im wekinmen olabat, en detlot solja bin kilim olabat ded, en deibin barnimap olabat haus du.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Afta na det king bin jingat langa ola najalot wekinmen blanga im, en imbin dalim olabat, ‘Det padi im redi na. Bat detlot pipul weya aibin dalim blanga kaman kaan kaman na, dumaji dei nomo bin teiknodis langa mi.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Wal yumob go ebriweya langa taun, en yumob dalim ebribodi weya yumob faindim blanga kaman langa det padi.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 “Wal detlot wekinmen bin go ebriweya langa det taun, en deibin faindim loda gudwan pipul en nogudwan pipul, en deibin majurrumap olabat holot langa det haus blanga abum det padi, en deibin jadimap det haus.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “Wal wen det king bin gowin, imbin luk ola pipul deya, en imbin luk wanbala men deya nomo werrimon det raitwan klos blanga det padi, en imbin dalim det men,
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 ‘Main fren, hau yubin gowin iya nomo garram det raitwan klos?’ Bat det men nomo bin tok enijing langa im,
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 en det king bin dalim im wekinmen olabat blanga taiyimap det men langa bingga en langa fut en blanga tjakam im atsaid weya imbin dakbala, en deya na det men garra kraikrai en sori miselp.”
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Lagijat na Jisas bin dalim det stori, en wen imbin binij, imbin tok, “Yumob sabi wanim mi tok langa dijan stori? Loda pipul garra irrim det wed blanga God. Bat oni lilbit im garra pikimat blanga jidan garram im.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Wal detlot serramonimen gulum Ferasi bin gowei brom deya na, en deibin meigim olabat plen blanga trikim Jisas garram olabat kwestjan,
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 en deibin jandim sambala wekinmen blanga olabat en sambala wekinmen blanga det gabman bos neim Herod, en detlot wekinmen bin go langa Jisas, en deibin tok, “Titja, melabat sabi yu oldei tok det trubala wed streidat langa enibodi, en yu nomo teiknodis wanim enibodi jinggabat. Nomeda det men im jidan haibala. Bat stil yu oldei dalim im streidat blanga wanim God wandim im blanga dum.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Wal yu dalim melabat na. Yu reken im rait det haibala gabman bos gin meigim melabat peiyim teks mani langa im? Melabat garra pei det teks mani o najing?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Wal Jisas bin sabi deibin wandi trai en trikim im, en imbin tok, “Yumob tufeis pipul. Yumob kaan trikim mi.
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Yumob shoum mi wotkain mani yumob yusum blanga pei det teks.”
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 en imbin askim olabat, “Blanga hu pitja en neim jidan langa dijan mani?”
20 e ele perguntou:
21 En deibin tok, “Blanga det brabli haibala gabman bos neim Sisa.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Wal wen detlot men bin irrim Jisas tok lagijat, deibin ol hatjamp brabliwei, en deibin gowei.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Afta na sambala serramonimen gulum Sedyusi bin kaman langa Jisas. Detlot serramonimen bin reken dedbala pipul kaan gidap laibala,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 en deibin askim Jisas kwestjan blanga tharran, dumaji deibin wandi trai en trikim im. Deibin tok, “Titja, Mosis bin gibit melabat wan lowa weya im tok if eni men dai en im waif nomo bin abum biginini, wal det dedbala men braja garra gajim det gel en merrit langa im wulijim im garra abum biginini hu garra jidan jis laik im bigininimob.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 “Wal wantaim sebenbala braja gija bin jidan, en det bigiswan bin merrit, en wen imbin dai, im nomo bin abum eni biginini.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Afta na det sekanwan braja blanga im bin merrit langa det seimwan gel. Bat imbin dai du, en im nomo bin abum eni biginini du. Lagijat na imbin hepin langa ol detlot najalot faibala braja blanga dubala. Deibin ol merrit langa det seimwan gel, en wen deibin ol dai, dei nomo bin libum eni biginini.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 En afta det gel bin dai du.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 “Wal yu dalim melabat na. Wen det taim garra kaman weya ola dedbala pipul garra gidap laibala, hu waif im garra jidan? Dumaji imbin merrit langa ol detlot sebenbala braja gija.” Lagijat na detlot serramonimen bin askim Jisas.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Wal Jisas bin dalim olabat, “Yumob bin tok rongwei deya, dumaji yumob nomo sabi wanim im tok langa wed blanga God, en yumob nomo sabi det pawa blanga God du.
29 Jesus respondeu:
30 Wen ola dedbala pipul garra gidap laibala, dei garra jidan seimwei laik ola einjul langa hebin, en dei kaan merrit gija.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Wal wotfo yumob reken ola dedbala pipul kaan gidap laibala? Yumob bin ridim det oltestaman, indit?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 God bin tok, ‘Mi na det God blanga Eibrahem en blanga Aisik en blanga Jeikob.’ Wal yumob jinggabat na. God im God blanga laibala pipul. Im nomo God blanga dedbala pipul. Yu si? Yumob rong wen yumob tok dedbala pipul kaan gidap en jidan laibala.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Wal wen ol detlot pipul deya bin irrim Jisas tok lagijat, deibin ol hatjamp brabli.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Wal wen detlot najalot serramonimen gulum Ferasi bin irrim nyus weya Jisas bin bidim detlot serramonimen gulum Sedyusi, deibin ol majurrumap miselp, en deibin kaman langa Jisas,
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 en wan lowamen deya bin trai en trikim im.
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 Imbin tok, “Titja, wujan lowa im brabli haiwan langa ola lowa?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Wal Jisas bin tok, “‘Yu garra laigim God brabliwei. Yu garra gibit miselp laif langa im. Brabliwei yu garra gibit miselp langa im, en yu garra abum filing oni blanga im, en yu garra oldei jinggabat im langa yu main.’
37 Jesus respondeu:
38 Tharran na det topwan en brabli haibala lowa.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 En det sekanwan haibala lowa im seim laik det feswan. Im tok, ‘Yu garra laigim ola najalot pipul brabliwei jis laik yu laigim miselp.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Ola najalot lowa bin kamat brom dijan dubala lowa na. Ol detlot lowa brom Mosis en ol detlot wed brom ola speshalwan mesinja blanga God bin ol kamat brom dijan dubala haibala lowa.” Lagijat na Jisas bin tok, en wen imbin tok lagijat, imbin bidim detlot serramonimen.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Brom deya sambala serramonimen gulum Ferasi bin majurrumap miselp, en Jisas bin askim olabat,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Wanim yumob reken? Hu det speshalwan Bos dei gulum Masaiya? Im grengrensan blanga King Deibid?”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Wal Jisas bin tok, “Wal wotfo det Holi Spirit bin dalim King Deibid blanga gulum im Bos?
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Langa oltestaman Deibid bin tok,
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 “Wal yumob dalim mi na. Hau det Masaiya garra jidan grengrensan blanga King Deibid wen imbin gulum im Bos?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Wal wen Jisas bin tok lagijat, nobodi bin wandi ensim im, en brom det taim na nobodi bin wandi askimbat im eni kwestjan blanga trai en trikimbat im.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.