Mateus 22

Holi Baibul (ROP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Brom deya Jisas bin dalim ola pipul dijan stori na,
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Detlot pipul hu kaman en bulurrum det Nyubalawei blanga God, olabat jis laik detlot pipul hubin go langa bigbala padi weya wan king bin abum blanga im san wen imbin merrit.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Det king bin askim sambala pipul blanga kaman langa det padi, en wen imbin taim blanga det padi, imbin jandim im wekinmen olabat blanga go en dalim olabat blanga kaman. Bat dei nomo bin wandi go langa det padi.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 “Wal det king bin jandim najalot wekinmen langa olabat, en detlot wekinmen bin dalim olabat, ‘Det padi im redi na. Deibin kilim ola gudwan buligi, en deibin gugum det bifpat, en ebrijing redi. Wal yumob kaman langa det padi na.’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 Bat detlot pipul nomo bin lisin langa detlot wekinmen. Deibin jis kipgon dumbat olabat ron enijing. Wan men bin go langa im fam, en najawan men bin go langa im shop.
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 En detlot najalot men bin grebum detlot wekinmen blanga det king, en deibin beldim olabat en kilim olabat ded.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 “Wal det king bin gitwail na, en imbin jandim im solja olabat blanga kilim detlot pipul hubin kilim im wekinmen olabat, en detlot solja bin kilim olabat ded, en deibin barnimap olabat haus du.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Afta na det king bin jingat langa ola najalot wekinmen blanga im, en imbin dalim olabat, ‘Det padi im redi na. Bat detlot pipul weya aibin dalim blanga kaman kaan kaman na, dumaji dei nomo bin teiknodis langa mi.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Wal yumob go ebriweya langa taun, en yumob dalim ebribodi weya yumob faindim blanga kaman langa det padi.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 “Wal detlot wekinmen bin go ebriweya langa det taun, en deibin faindim loda gudwan pipul en nogudwan pipul, en deibin majurrumap olabat holot langa det haus blanga abum det padi, en deibin jadimap det haus.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 “Wal wen det king bin gowin, imbin luk ola pipul deya, en imbin luk wanbala men deya nomo werrimon det raitwan klos blanga det padi, en imbin dalim det men,
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 ‘Main fren, hau yubin gowin iya nomo garram det raitwan klos?’ Bat det men nomo bin tok enijing langa im,
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 en det king bin dalim im wekinmen olabat blanga taiyimap det men langa bingga en langa fut en blanga tjakam im atsaid weya imbin dakbala, en deya na det men garra kraikrai en sori miselp.”
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Lagijat na Jisas bin dalim det stori, en wen imbin binij, imbin tok, “Yumob sabi wanim mi tok langa dijan stori? Loda pipul garra irrim det wed blanga God. Bat oni lilbit im garra pikimat blanga jidan garram im.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Wal detlot serramonimen gulum Ferasi bin gowei brom deya na, en deibin meigim olabat plen blanga trikim Jisas garram olabat kwestjan,
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 en deibin jandim sambala wekinmen blanga olabat en sambala wekinmen blanga det gabman bos neim Herod, en detlot wekinmen bin go langa Jisas, en deibin tok, “Titja, melabat sabi yu oldei tok det trubala wed streidat langa enibodi, en yu nomo teiknodis wanim enibodi jinggabat. Nomeda det men im jidan haibala. Bat stil yu oldei dalim im streidat blanga wanim God wandim im blanga dum.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Wal yu dalim melabat na. Yu reken im rait det haibala gabman bos gin meigim melabat peiyim teks mani langa im? Melabat garra pei det teks mani o najing?”
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Wal Jisas bin sabi deibin wandi trai en trikim im, en imbin tok, “Yumob tufeis pipul. Yumob kaan trikim mi.
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Yumob shoum mi wotkain mani yumob yusum blanga pei det teks.”
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 en imbin askim olabat, “Blanga hu pitja en neim jidan langa dijan mani?”
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 En deibin tok, “Blanga det brabli haibala gabman bos neim Sisa.”
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Wal wen detlot men bin irrim Jisas tok lagijat, deibin ol hatjamp brabliwei, en deibin gowei.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 Afta na sambala serramonimen gulum Sedyusi bin kaman langa Jisas. Detlot serramonimen bin reken dedbala pipul kaan gidap laibala,
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 en deibin askim Jisas kwestjan blanga tharran, dumaji deibin wandi trai en trikim im. Deibin tok, “Titja, Mosis bin gibit melabat wan lowa weya im tok if eni men dai en im waif nomo bin abum biginini, wal det dedbala men braja garra gajim det gel en merrit langa im wulijim im garra abum biginini hu garra jidan jis laik im bigininimob.
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 “Wal wantaim sebenbala braja gija bin jidan, en det bigiswan bin merrit, en wen imbin dai, im nomo bin abum eni biginini.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Afta na det sekanwan braja blanga im bin merrit langa det seimwan gel. Bat imbin dai du, en im nomo bin abum eni biginini du. Lagijat na imbin hepin langa ol detlot najalot faibala braja blanga dubala. Deibin ol merrit langa det seimwan gel, en wen deibin ol dai, dei nomo bin libum eni biginini.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 En afta det gel bin dai du.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 “Wal yu dalim melabat na. Wen det taim garra kaman weya ola dedbala pipul garra gidap laibala, hu waif im garra jidan? Dumaji imbin merrit langa ol detlot sebenbala braja gija.” Lagijat na detlot serramonimen bin askim Jisas.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Wal Jisas bin dalim olabat, “Yumob bin tok rongwei deya, dumaji yumob nomo sabi wanim im tok langa wed blanga God, en yumob nomo sabi det pawa blanga God du.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Wen ola dedbala pipul garra gidap laibala, dei garra jidan seimwei laik ola einjul langa hebin, en dei kaan merrit gija.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Wal wotfo yumob reken ola dedbala pipul kaan gidap laibala? Yumob bin ridim det oltestaman, indit?
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 God bin tok, ‘Mi na det God blanga Eibrahem en blanga Aisik en blanga Jeikob.’ Wal yumob jinggabat na. God im God blanga laibala pipul. Im nomo God blanga dedbala pipul. Yu si? Yumob rong wen yumob tok dedbala pipul kaan gidap en jidan laibala.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Wal wen ol detlot pipul deya bin irrim Jisas tok lagijat, deibin ol hatjamp brabli.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Wal wen detlot najalot serramonimen gulum Ferasi bin irrim nyus weya Jisas bin bidim detlot serramonimen gulum Sedyusi, deibin ol majurrumap miselp, en deibin kaman langa Jisas,
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 en wan lowamen deya bin trai en trikim im.
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 Imbin tok, “Titja, wujan lowa im brabli haiwan langa ola lowa?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Wal Jisas bin tok, “‘Yu garra laigim God brabliwei. Yu garra gibit miselp laif langa im. Brabliwei yu garra gibit miselp langa im, en yu garra abum filing oni blanga im, en yu garra oldei jinggabat im langa yu main.’
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Tharran na det topwan en brabli haibala lowa.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 En det sekanwan haibala lowa im seim laik det feswan. Im tok, ‘Yu garra laigim ola najalot pipul brabliwei jis laik yu laigim miselp.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Ola najalot lowa bin kamat brom dijan dubala lowa na. Ol detlot lowa brom Mosis en ol detlot wed brom ola speshalwan mesinja blanga God bin ol kamat brom dijan dubala haibala lowa.” Lagijat na Jisas bin tok, en wen imbin tok lagijat, imbin bidim detlot serramonimen.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Brom deya sambala serramonimen gulum Ferasi bin majurrumap miselp, en Jisas bin askim olabat,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Wanim yumob reken? Hu det speshalwan Bos dei gulum Masaiya? Im grengrensan blanga King Deibid?”
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Wal Jisas bin tok, “Wal wotfo det Holi Spirit bin dalim King Deibid blanga gulum im Bos?
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Langa oltestaman Deibid bin tok,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 “Wal yumob dalim mi na. Hau det Masaiya garra jidan grengrensan blanga King Deibid wen imbin gulum im Bos?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Wal wen Jisas bin tok lagijat, nobodi bin wandi ensim im, en brom det taim na nobodi bin wandi askimbat im eni kwestjan blanga trai en trikimbat im.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.