Mateus 22

Holi Baibul (ROP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Brom deya Jisas bin dalim ola pipul dijan stori na,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “Detlot pipul hu kaman en bulurrum det Nyubalawei blanga God, olabat jis laik detlot pipul hubin go langa bigbala padi weya wan king bin abum blanga im san wen imbin merrit.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Det king bin askim sambala pipul blanga kaman langa det padi, en wen imbin taim blanga det padi, imbin jandim im wekinmen olabat blanga go en dalim olabat blanga kaman. Bat dei nomo bin wandi go langa det padi.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 “Wal det king bin jandim najalot wekinmen langa olabat, en detlot wekinmen bin dalim olabat, ‘Det padi im redi na. Deibin kilim ola gudwan buligi, en deibin gugum det bifpat, en ebrijing redi. Wal yumob kaman langa det padi na.’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Bat detlot pipul nomo bin lisin langa detlot wekinmen. Deibin jis kipgon dumbat olabat ron enijing. Wan men bin go langa im fam, en najawan men bin go langa im shop.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 En detlot najalot men bin grebum detlot wekinmen blanga det king, en deibin beldim olabat en kilim olabat ded.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 “Wal det king bin gitwail na, en imbin jandim im solja olabat blanga kilim detlot pipul hubin kilim im wekinmen olabat, en detlot solja bin kilim olabat ded, en deibin barnimap olabat haus du.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Afta na det king bin jingat langa ola najalot wekinmen blanga im, en imbin dalim olabat, ‘Det padi im redi na. Bat detlot pipul weya aibin dalim blanga kaman kaan kaman na, dumaji dei nomo bin teiknodis langa mi.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Wal yumob go ebriweya langa taun, en yumob dalim ebribodi weya yumob faindim blanga kaman langa det padi.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 “Wal detlot wekinmen bin go ebriweya langa det taun, en deibin faindim loda gudwan pipul en nogudwan pipul, en deibin majurrumap olabat holot langa det haus blanga abum det padi, en deibin jadimap det haus.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 “Wal wen det king bin gowin, imbin luk ola pipul deya, en imbin luk wanbala men deya nomo werrimon det raitwan klos blanga det padi, en imbin dalim det men,
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 ‘Main fren, hau yubin gowin iya nomo garram det raitwan klos?’ Bat det men nomo bin tok enijing langa im,
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 en det king bin dalim im wekinmen olabat blanga taiyimap det men langa bingga en langa fut en blanga tjakam im atsaid weya imbin dakbala, en deya na det men garra kraikrai en sori miselp.”
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Lagijat na Jisas bin dalim det stori, en wen imbin binij, imbin tok, “Yumob sabi wanim mi tok langa dijan stori? Loda pipul garra irrim det wed blanga God. Bat oni lilbit im garra pikimat blanga jidan garram im.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Wal detlot serramonimen gulum Ferasi bin gowei brom deya na, en deibin meigim olabat plen blanga trikim Jisas garram olabat kwestjan,
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 en deibin jandim sambala wekinmen blanga olabat en sambala wekinmen blanga det gabman bos neim Herod, en detlot wekinmen bin go langa Jisas, en deibin tok, “Titja, melabat sabi yu oldei tok det trubala wed streidat langa enibodi, en yu nomo teiknodis wanim enibodi jinggabat. Nomeda det men im jidan haibala. Bat stil yu oldei dalim im streidat blanga wanim God wandim im blanga dum.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Wal yu dalim melabat na. Yu reken im rait det haibala gabman bos gin meigim melabat peiyim teks mani langa im? Melabat garra pei det teks mani o najing?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Wal Jisas bin sabi deibin wandi trai en trikim im, en imbin tok, “Yumob tufeis pipul. Yumob kaan trikim mi.
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Yumob shoum mi wotkain mani yumob yusum blanga pei det teks.”
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 en imbin askim olabat, “Blanga hu pitja en neim jidan langa dijan mani?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 En deibin tok, “Blanga det brabli haibala gabman bos neim Sisa.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Wal wen detlot men bin irrim Jisas tok lagijat, deibin ol hatjamp brabliwei, en deibin gowei.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Afta na sambala serramonimen gulum Sedyusi bin kaman langa Jisas. Detlot serramonimen bin reken dedbala pipul kaan gidap laibala,
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 en deibin askim Jisas kwestjan blanga tharran, dumaji deibin wandi trai en trikim im. Deibin tok, “Titja, Mosis bin gibit melabat wan lowa weya im tok if eni men dai en im waif nomo bin abum biginini, wal det dedbala men braja garra gajim det gel en merrit langa im wulijim im garra abum biginini hu garra jidan jis laik im bigininimob.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 “Wal wantaim sebenbala braja gija bin jidan, en det bigiswan bin merrit, en wen imbin dai, im nomo bin abum eni biginini.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Afta na det sekanwan braja blanga im bin merrit langa det seimwan gel. Bat imbin dai du, en im nomo bin abum eni biginini du. Lagijat na imbin hepin langa ol detlot najalot faibala braja blanga dubala. Deibin ol merrit langa det seimwan gel, en wen deibin ol dai, dei nomo bin libum eni biginini.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 En afta det gel bin dai du.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 “Wal yu dalim melabat na. Wen det taim garra kaman weya ola dedbala pipul garra gidap laibala, hu waif im garra jidan? Dumaji imbin merrit langa ol detlot sebenbala braja gija.” Lagijat na detlot serramonimen bin askim Jisas.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Wal Jisas bin dalim olabat, “Yumob bin tok rongwei deya, dumaji yumob nomo sabi wanim im tok langa wed blanga God, en yumob nomo sabi det pawa blanga God du.
29 Jesus respondeu:
30 Wen ola dedbala pipul garra gidap laibala, dei garra jidan seimwei laik ola einjul langa hebin, en dei kaan merrit gija.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Wal wotfo yumob reken ola dedbala pipul kaan gidap laibala? Yumob bin ridim det oltestaman, indit?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 God bin tok, ‘Mi na det God blanga Eibrahem en blanga Aisik en blanga Jeikob.’ Wal yumob jinggabat na. God im God blanga laibala pipul. Im nomo God blanga dedbala pipul. Yu si? Yumob rong wen yumob tok dedbala pipul kaan gidap en jidan laibala.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Wal wen ol detlot pipul deya bin irrim Jisas tok lagijat, deibin ol hatjamp brabli.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Wal wen detlot najalot serramonimen gulum Ferasi bin irrim nyus weya Jisas bin bidim detlot serramonimen gulum Sedyusi, deibin ol majurrumap miselp, en deibin kaman langa Jisas,
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 en wan lowamen deya bin trai en trikim im.
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 Imbin tok, “Titja, wujan lowa im brabli haiwan langa ola lowa?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Wal Jisas bin tok, “‘Yu garra laigim God brabliwei. Yu garra gibit miselp laif langa im. Brabliwei yu garra gibit miselp langa im, en yu garra abum filing oni blanga im, en yu garra oldei jinggabat im langa yu main.’
37 Jesus respondeu:
38 Tharran na det topwan en brabli haibala lowa.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 En det sekanwan haibala lowa im seim laik det feswan. Im tok, ‘Yu garra laigim ola najalot pipul brabliwei jis laik yu laigim miselp.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Ola najalot lowa bin kamat brom dijan dubala lowa na. Ol detlot lowa brom Mosis en ol detlot wed brom ola speshalwan mesinja blanga God bin ol kamat brom dijan dubala haibala lowa.” Lagijat na Jisas bin tok, en wen imbin tok lagijat, imbin bidim detlot serramonimen.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Brom deya sambala serramonimen gulum Ferasi bin majurrumap miselp, en Jisas bin askim olabat,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Wanim yumob reken? Hu det speshalwan Bos dei gulum Masaiya? Im grengrensan blanga King Deibid?”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Wal Jisas bin tok, “Wal wotfo det Holi Spirit bin dalim King Deibid blanga gulum im Bos?
43 E Jesus perguntou:
44 Langa oltestaman Deibid bin tok,
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 “Wal yumob dalim mi na. Hau det Masaiya garra jidan grengrensan blanga King Deibid wen imbin gulum im Bos?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Wal wen Jisas bin tok lagijat, nobodi bin wandi ensim im, en brom det taim na nobodi bin wandi askimbat im eni kwestjan blanga trai en trikimbat im.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.