Marcos 9
Holi Baibul (ROP) vs NVT
1 Jisas bin kipgon dalimbat olabat, “Trubala ai dalim yumob. Sambala yumob iya, bifo yumob dai, yumob garra luk det pawa blanga God wen mi kambek blanga jidan bos brabli.” Lagijat na Jisas bin tok.
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Brom deya wanwiktaim Jisas bin deigim im thribala wekinmen neim Pida, Jeims en Jon, en deibin go ontop langa wan haiwan hil, en deya na deibin jidan miselp, en detlot thribala wekinmen bin lukinatbat Jisas bin tjeinj.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Det klos blanga im bin go brabli shainiwan en brabli waitwan. Nobodi kaan meigim klos brabli waitwan lagijat langa dijan kantri.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Wal deya na detlot thribala wekinmen bin luk dubala men bin jandap wansaid langa Jisas, en det dubala men bin neim Ilaija en Mosis. Dubala nomo brom distaim. Dubala brom longtaim, en dubala bin toktok garram Jisas.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Wal Pida bin tok na, “Titja, gudwei yubin bringimap melabat iya. Wal melabat garra meigim thribala hampi. Wanbala blanga yu en wanbala blanga Mosis en wanbala blanga Ilaija.”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Lagijat na Pida bin tok, dumaji deibin ol brabli bradin, en im nomo bin sabi wanim im garra tok.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Afta na wan bigwan klaud bin kamat langa olabat, en det shedo bin gaburrumap olabat, en deibin irrim God tok brom det klaud, “Dijan main san, en mi laigim im brabli. Wal yumob garra lisin langa im.”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Wal detlot wekinmen bin lukaran na. Bat najing. Nobodi bin deya. Oni Jisas bin jandap deya garram olabat.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Wal wen deibin kamdan brom det hil, Jisas bin dalim olabat nomo blanga dalim enibodi wanim deibin luk raidap im garra gidap laibala brom dedbala,
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 en dei nomo bin dalim enibodi blanga tharran. Bat deibin toktok miselp en askimbat miselp kwestjan blanga wanim imbin min wen imbin tok blanga gidap laibala brom dedbala.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Wal afta na deibin askim Jisas, “Wotfo ola lowamen tok det mesinja neim Ilaija garra kaman lida langa det Speshalwan Men?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Wal Jisas bin tok, “Trubala det mesinja garra kaman lida en meigim ebrijing redi, en im tok langa oltestaman ai garra abum trabul, en dei garra tjakidawei mi.
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Wal ai dalim yumob. Det mesinja bin kaman olredi, en ola nogudbala ting weya deibin wandi dum langa im, wal deibin dum jis laik im tok langa oltestaman.” Lagijat na Jisas bin tok.
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Afta na wen detlot thribala wekinmen bin kambek langa detlot najalot wekinmen, deibin luk bigmob pipul deya langa olabat, en sambala lowamen bin toktok langa olabat du.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 En wen detlot pipul bin luk Jisas, deibin ol hatjamp, en deibin ran en tok gudei langa im,
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 en Jisas bin askim detlot wekinmen blanga im, “Blanga wanim yumob bin toktok langa detlot lowamen?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Wal wan men deya langa detlot pipul bin tok, “Titja, aibin bringimap main san langa yu, dumaji im garram nogudbala spirit insaid langa im, en im kaan tok.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 En wen det nogudbala spirit oldei grebum im, im oldei tjakam im langa graun en meigim spit kamat brom im mawus, en im grandim im tuth, en im bodi oldei go stifwan. Wal aibin askim yu wekinmen olabat blanga andimwei det nogudbala spirit brom im. Bat dei nomo bin abum pawa blanga andimwei det nogudbala spirit.” Lagijat na det men bin tok.
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Wal Jisas bin tok, “Wotfo yumob kaan bilib brabliwei? Haulong ai garra stap iya garram yumob? Haulong ai garra kipgon shoumbat yumob? Wal yu bringimap det lilboi langa mi.”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Wal deibin bringimap det lilboi langa Jisas, en wen det nogudbala spirit bin luk Jisas, imbin meigim det lilboi deigim fit, en det lilboi bin buldan langa graun, en imbin rolabat, en spit bin kamat brom im mawus.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Wal wen Jisas bin luk det lilboi lagijat, imbin askim det lilboi dedi, “Haulong dijan lilboi bin lagijat?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 En det dediwan bin tok, “Brom beibitaim. Lodataim det dibuldibul bin tjakambat im langa faiya en langa woda blanga trai en kilim im. Bat if yu gin dum enijing, wal yu sori langa melabat en album melabat.”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Wal Jisas bin dalim det dediwan, “Wal wotabat yu? God gin dum enijing blanga enibodi if dei bilib langa im.”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Wal det men bin tok, “Wal ai bilib. Bat oni lilbit. Wal yu album mi bilib brabliwei.”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Wal wen Jisas bin luk detlot pipul bin hipimapbat miselp deya, imbin tok langa det nogudbala spirit, “Yu defwan en damwan spirit, ai dalim yu blanga kamat brom dijan lilboi, en yu kaan kambek langa im enimo!”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Wal det nogudbala spirit bin jingat adbala na, en imbin meigim det lilboi deigim bigwan fit, en afta imbin kamat brom im, en det lilboi bin luk jis laiga dedbala, en ebribodi bin tok, “Im dedwan na!”
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Bat Jisas bin holdim det lilboi langa im bingga, en imbin lidimap im, en imbin meigim im jandap.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Afta na Jisas bin gowin insaid langa haus, en im wekinmen olabat bin askim im miselp, “Wotfo melabat nomo bin andimwei det nogudbala spirit brom det lilboi?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 En Jisas bin tok, “Yu kaan andimwei detkain nogudbala spirit. Oni garram preya yu gin andimwei detkain.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Afta na Jisas en im wekinmen olabat bin gowei brom det pleis, en deibin gobek langa Gelali. Deibin meikin langa det taun gulum Kapeniyam,
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 en Jisas nomo bin wandim enibodi blanga sabi weya im, dumaji imbin dalimbat im wekinmen olabat im garra dai. Imbin tok, “Mi na det Speshalwan Men, en dei garra gibit mi langa detlot men hu garra kilim mi ded. Bat thrideistaim ai garra gidap laibala brom dedbala.”
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Wal detlot wekinmen nomo bin sabi wanim imbin tokinabat, en deibin bradin blanga askim im blanga dalim olabat wanim imbin min.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Afta na wen deibin kamat langa det taun, deibin gowin insaid langa wan haus, en Jisas bin askim im wekinmen olabat, “Blanga wanim yumob bin toktok langa roud?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Bat dei nomo bin dalim im, dumaji deibin agamin en askimbat miselp, “Wujan im mowa haibala langa melabat?”
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Wal Jisas bin go en jidan, en imbin dalim im wekinmen olabat blanga kaman deya langa im, en wen deibin kaman langa im, imbin tok, “If yu wandi jidan haibala men, wal yu garra meigim miselp lobala, en yu garra jidan seimwei laiga wekinmen blanga album enibodi du.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Afta na Jisas bin gajim wanbala biginini, en imbin meigim im jandap rait langa midul langa olabat, en imbin pudum im am raun langa det biginini, en imbin tok langa im wekinmen olabat.
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 Imbin tok, “If yu album lilwan biginini dumaji yu laigim mi, wal im jis laik yu album mi. En if yu album mi, wal yu nomo oni album mi. Yu album main Dedi hubin jandim mi du.”
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Wal Jon bin tok langa Jisas na, “Titja, melabat bin luk wan men bin oldei andimwei dibuldibul, en imbin yusumbat yu neim. Wal melabat bin dalim im blanga stap, dumaji im nomo wekinmen blanga yu seimwei laik melabat.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Wal Jisas bin tok, “Yumob nomo wandi stapam im, dumaji if enibodi dumbat klebabala ting, en im yusumbat main neim, wal im kaan tok nogudbalawei blanga mi afta.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 En if enibodi nomo tok nogudbalawei blanga mi, wal im langa wi said.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Trubala ai dalim yumob. If enibodi gibit yumob enijing dumaji yumob bulurrum mi, wal nomeda det ting im lilwan, bat stil God garra peiyimbek im blanga det ting weya imbin gibit yumob.”
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Wal Jisas bin kipgon tok langa olabat, “Yumob luk dijan biginini iya. If enibodi deigidawei diskain biginini brom main wei, wal mobeda im taiyimap bigwan ston langa im nek en tjakam miselp langa woda en kilim miselp bifo im meigim det biginini bulurrum det nogudbalawei.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 If det bingga blanga yu oldei meigim yu dum nogudbala ting en deigidawei yu brom main wei, wal mobeda yu libum det nogudbala ting jis laik yu kadimof det bingga. Im nogud blanga yu if yu jidan langa det olagijawan helfaiya garram dubala bingga. Mobeda yu jidan garram det olagijawan laif garram wanbala bingga.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 — ausente —
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 — ausente —
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 — ausente —
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Dumaji deya langa det nogudbala pleis, detkain wem weya oldei dagat dedbala bodi, olabat deya du, en dei garra dagadagat yu bodi deya du, en dei kaan dai, en det faiya du im kaan neba stap barnbarn.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 — ausente —
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 — ausente —
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.