Marcos 9
Holi Baibul (ROP) vs ARC
1 Jisas bin kipgon dalimbat olabat, “Trubala ai dalim yumob. Sambala yumob iya, bifo yumob dai, yumob garra luk det pawa blanga God wen mi kambek blanga jidan bos brabli.” Lagijat na Jisas bin tok.
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Brom deya wanwiktaim Jisas bin deigim im thribala wekinmen neim Pida, Jeims en Jon, en deibin go ontop langa wan haiwan hil, en deya na deibin jidan miselp, en detlot thribala wekinmen bin lukinatbat Jisas bin tjeinj.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 Det klos blanga im bin go brabli shainiwan en brabli waitwan. Nobodi kaan meigim klos brabli waitwan lagijat langa dijan kantri.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Wal deya na detlot thribala wekinmen bin luk dubala men bin jandap wansaid langa Jisas, en det dubala men bin neim Ilaija en Mosis. Dubala nomo brom distaim. Dubala brom longtaim, en dubala bin toktok garram Jisas.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 Wal Pida bin tok na, “Titja, gudwei yubin bringimap melabat iya. Wal melabat garra meigim thribala hampi. Wanbala blanga yu en wanbala blanga Mosis en wanbala blanga Ilaija.”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Lagijat na Pida bin tok, dumaji deibin ol brabli bradin, en im nomo bin sabi wanim im garra tok.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Afta na wan bigwan klaud bin kamat langa olabat, en det shedo bin gaburrumap olabat, en deibin irrim God tok brom det klaud, “Dijan main san, en mi laigim im brabli. Wal yumob garra lisin langa im.”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Wal detlot wekinmen bin lukaran na. Bat najing. Nobodi bin deya. Oni Jisas bin jandap deya garram olabat.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Wal wen deibin kamdan brom det hil, Jisas bin dalim olabat nomo blanga dalim enibodi wanim deibin luk raidap im garra gidap laibala brom dedbala,
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 en dei nomo bin dalim enibodi blanga tharran. Bat deibin toktok miselp en askimbat miselp kwestjan blanga wanim imbin min wen imbin tok blanga gidap laibala brom dedbala.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Wal afta na deibin askim Jisas, “Wotfo ola lowamen tok det mesinja neim Ilaija garra kaman lida langa det Speshalwan Men?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Wal Jisas bin tok, “Trubala det mesinja garra kaman lida en meigim ebrijing redi, en im tok langa oltestaman ai garra abum trabul, en dei garra tjakidawei mi.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Wal ai dalim yumob. Det mesinja bin kaman olredi, en ola nogudbala ting weya deibin wandi dum langa im, wal deibin dum jis laik im tok langa oltestaman.” Lagijat na Jisas bin tok.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Afta na wen detlot thribala wekinmen bin kambek langa detlot najalot wekinmen, deibin luk bigmob pipul deya langa olabat, en sambala lowamen bin toktok langa olabat du.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 En wen detlot pipul bin luk Jisas, deibin ol hatjamp, en deibin ran en tok gudei langa im,
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 en Jisas bin askim detlot wekinmen blanga im, “Blanga wanim yumob bin toktok langa detlot lowamen?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Wal wan men deya langa detlot pipul bin tok, “Titja, aibin bringimap main san langa yu, dumaji im garram nogudbala spirit insaid langa im, en im kaan tok.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 En wen det nogudbala spirit oldei grebum im, im oldei tjakam im langa graun en meigim spit kamat brom im mawus, en im grandim im tuth, en im bodi oldei go stifwan. Wal aibin askim yu wekinmen olabat blanga andimwei det nogudbala spirit brom im. Bat dei nomo bin abum pawa blanga andimwei det nogudbala spirit.” Lagijat na det men bin tok.
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Wal Jisas bin tok, “Wotfo yumob kaan bilib brabliwei? Haulong ai garra stap iya garram yumob? Haulong ai garra kipgon shoumbat yumob? Wal yu bringimap det lilboi langa mi.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Wal deibin bringimap det lilboi langa Jisas, en wen det nogudbala spirit bin luk Jisas, imbin meigim det lilboi deigim fit, en det lilboi bin buldan langa graun, en imbin rolabat, en spit bin kamat brom im mawus.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Wal wen Jisas bin luk det lilboi lagijat, imbin askim det lilboi dedi, “Haulong dijan lilboi bin lagijat?”
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 En det dediwan bin tok, “Brom beibitaim. Lodataim det dibuldibul bin tjakambat im langa faiya en langa woda blanga trai en kilim im. Bat if yu gin dum enijing, wal yu sori langa melabat en album melabat.”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Wal Jisas bin dalim det dediwan, “Wal wotabat yu? God gin dum enijing blanga enibodi if dei bilib langa im.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Wal det men bin tok, “Wal ai bilib. Bat oni lilbit. Wal yu album mi bilib brabliwei.”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Wal wen Jisas bin luk detlot pipul bin hipimapbat miselp deya, imbin tok langa det nogudbala spirit, “Yu defwan en damwan spirit, ai dalim yu blanga kamat brom dijan lilboi, en yu kaan kambek langa im enimo!”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Wal det nogudbala spirit bin jingat adbala na, en imbin meigim det lilboi deigim bigwan fit, en afta imbin kamat brom im, en det lilboi bin luk jis laiga dedbala, en ebribodi bin tok, “Im dedwan na!”
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Bat Jisas bin holdim det lilboi langa im bingga, en imbin lidimap im, en imbin meigim im jandap.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Afta na Jisas bin gowin insaid langa haus, en im wekinmen olabat bin askim im miselp, “Wotfo melabat nomo bin andimwei det nogudbala spirit brom det lilboi?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 En Jisas bin tok, “Yu kaan andimwei detkain nogudbala spirit. Oni garram preya yu gin andimwei detkain.”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Afta na Jisas en im wekinmen olabat bin gowei brom det pleis, en deibin gobek langa Gelali. Deibin meikin langa det taun gulum Kapeniyam,
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 en Jisas nomo bin wandim enibodi blanga sabi weya im, dumaji imbin dalimbat im wekinmen olabat im garra dai. Imbin tok, “Mi na det Speshalwan Men, en dei garra gibit mi langa detlot men hu garra kilim mi ded. Bat thrideistaim ai garra gidap laibala brom dedbala.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Wal detlot wekinmen nomo bin sabi wanim imbin tokinabat, en deibin bradin blanga askim im blanga dalim olabat wanim imbin min.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Afta na wen deibin kamat langa det taun, deibin gowin insaid langa wan haus, en Jisas bin askim im wekinmen olabat, “Blanga wanim yumob bin toktok langa roud?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Bat dei nomo bin dalim im, dumaji deibin agamin en askimbat miselp, “Wujan im mowa haibala langa melabat?”
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Wal Jisas bin go en jidan, en imbin dalim im wekinmen olabat blanga kaman deya langa im, en wen deibin kaman langa im, imbin tok, “If yu wandi jidan haibala men, wal yu garra meigim miselp lobala, en yu garra jidan seimwei laiga wekinmen blanga album enibodi du.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Afta na Jisas bin gajim wanbala biginini, en imbin meigim im jandap rait langa midul langa olabat, en imbin pudum im am raun langa det biginini, en imbin tok langa im wekinmen olabat.
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 Imbin tok, “If yu album lilwan biginini dumaji yu laigim mi, wal im jis laik yu album mi. En if yu album mi, wal yu nomo oni album mi. Yu album main Dedi hubin jandim mi du.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Wal Jon bin tok langa Jisas na, “Titja, melabat bin luk wan men bin oldei andimwei dibuldibul, en imbin yusumbat yu neim. Wal melabat bin dalim im blanga stap, dumaji im nomo wekinmen blanga yu seimwei laik melabat.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Wal Jisas bin tok, “Yumob nomo wandi stapam im, dumaji if enibodi dumbat klebabala ting, en im yusumbat main neim, wal im kaan tok nogudbalawei blanga mi afta.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 En if enibodi nomo tok nogudbalawei blanga mi, wal im langa wi said.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Trubala ai dalim yumob. If enibodi gibit yumob enijing dumaji yumob bulurrum mi, wal nomeda det ting im lilwan, bat stil God garra peiyimbek im blanga det ting weya imbin gibit yumob.”
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 Wal Jisas bin kipgon tok langa olabat, “Yumob luk dijan biginini iya. If enibodi deigidawei diskain biginini brom main wei, wal mobeda im taiyimap bigwan ston langa im nek en tjakam miselp langa woda en kilim miselp bifo im meigim det biginini bulurrum det nogudbalawei.
42 E qualquer que escandalizar um
43 If det bingga blanga yu oldei meigim yu dum nogudbala ting en deigidawei yu brom main wei, wal mobeda yu libum det nogudbala ting jis laik yu kadimof det bingga. Im nogud blanga yu if yu jidan langa det olagijawan helfaiya garram dubala bingga. Mobeda yu jidan garram det olagijawan laif garram wanbala bingga.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 — ausente —
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 — ausente —
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 Dumaji deya langa det nogudbala pleis, detkain wem weya oldei dagat dedbala bodi, olabat deya du, en dei garra dagadagat yu bodi deya du, en dei kaan dai, en det faiya du im kaan neba stap barnbarn.
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 — ausente —
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 — ausente —
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.