Marcos 9

Holi Baibul (ROP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas bin kipgon dalimbat olabat, “Trubala ai dalim yumob. Sambala yumob iya, bifo yumob dai, yumob garra luk det pawa blanga God wen mi kambek blanga jidan bos brabli.” Lagijat na Jisas bin tok.
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Brom deya wanwiktaim Jisas bin deigim im thribala wekinmen neim Pida, Jeims en Jon, en deibin go ontop langa wan haiwan hil, en deya na deibin jidan miselp, en detlot thribala wekinmen bin lukinatbat Jisas bin tjeinj.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Det klos blanga im bin go brabli shainiwan en brabli waitwan. Nobodi kaan meigim klos brabli waitwan lagijat langa dijan kantri.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Wal deya na detlot thribala wekinmen bin luk dubala men bin jandap wansaid langa Jisas, en det dubala men bin neim Ilaija en Mosis. Dubala nomo brom distaim. Dubala brom longtaim, en dubala bin toktok garram Jisas.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Wal Pida bin tok na, “Titja, gudwei yubin bringimap melabat iya. Wal melabat garra meigim thribala hampi. Wanbala blanga yu en wanbala blanga Mosis en wanbala blanga Ilaija.”
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Lagijat na Pida bin tok, dumaji deibin ol brabli bradin, en im nomo bin sabi wanim im garra tok.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Afta na wan bigwan klaud bin kamat langa olabat, en det shedo bin gaburrumap olabat, en deibin irrim God tok brom det klaud, “Dijan main san, en mi laigim im brabli. Wal yumob garra lisin langa im.”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Wal detlot wekinmen bin lukaran na. Bat najing. Nobodi bin deya. Oni Jisas bin jandap deya garram olabat.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Wal wen deibin kamdan brom det hil, Jisas bin dalim olabat nomo blanga dalim enibodi wanim deibin luk raidap im garra gidap laibala brom dedbala,
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 en dei nomo bin dalim enibodi blanga tharran. Bat deibin toktok miselp en askimbat miselp kwestjan blanga wanim imbin min wen imbin tok blanga gidap laibala brom dedbala.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Wal afta na deibin askim Jisas, “Wotfo ola lowamen tok det mesinja neim Ilaija garra kaman lida langa det Speshalwan Men?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Wal Jisas bin tok, “Trubala det mesinja garra kaman lida en meigim ebrijing redi, en im tok langa oltestaman ai garra abum trabul, en dei garra tjakidawei mi.
12 Ele respondeu:
13 Wal ai dalim yumob. Det mesinja bin kaman olredi, en ola nogudbala ting weya deibin wandi dum langa im, wal deibin dum jis laik im tok langa oltestaman.” Lagijat na Jisas bin tok.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Afta na wen detlot thribala wekinmen bin kambek langa detlot najalot wekinmen, deibin luk bigmob pipul deya langa olabat, en sambala lowamen bin toktok langa olabat du.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 En wen detlot pipul bin luk Jisas, deibin ol hatjamp, en deibin ran en tok gudei langa im,
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 en Jisas bin askim detlot wekinmen blanga im, “Blanga wanim yumob bin toktok langa detlot lowamen?”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Wal wan men deya langa detlot pipul bin tok, “Titja, aibin bringimap main san langa yu, dumaji im garram nogudbala spirit insaid langa im, en im kaan tok.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 En wen det nogudbala spirit oldei grebum im, im oldei tjakam im langa graun en meigim spit kamat brom im mawus, en im grandim im tuth, en im bodi oldei go stifwan. Wal aibin askim yu wekinmen olabat blanga andimwei det nogudbala spirit brom im. Bat dei nomo bin abum pawa blanga andimwei det nogudbala spirit.” Lagijat na det men bin tok.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Wal Jisas bin tok, “Wotfo yumob kaan bilib brabliwei? Haulong ai garra stap iya garram yumob? Haulong ai garra kipgon shoumbat yumob? Wal yu bringimap det lilboi langa mi.”
19 Jesus disse:
20 Wal deibin bringimap det lilboi langa Jisas, en wen det nogudbala spirit bin luk Jisas, imbin meigim det lilboi deigim fit, en det lilboi bin buldan langa graun, en imbin rolabat, en spit bin kamat brom im mawus.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Wal wen Jisas bin luk det lilboi lagijat, imbin askim det lilboi dedi, “Haulong dijan lilboi bin lagijat?”
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 En det dediwan bin tok, “Brom beibitaim. Lodataim det dibuldibul bin tjakambat im langa faiya en langa woda blanga trai en kilim im. Bat if yu gin dum enijing, wal yu sori langa melabat en album melabat.”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Wal Jisas bin dalim det dediwan, “Wal wotabat yu? God gin dum enijing blanga enibodi if dei bilib langa im.”
23 Jesus respondeu:
24 Wal det men bin tok, “Wal ai bilib. Bat oni lilbit. Wal yu album mi bilib brabliwei.”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Wal wen Jisas bin luk detlot pipul bin hipimapbat miselp deya, imbin tok langa det nogudbala spirit, “Yu defwan en damwan spirit, ai dalim yu blanga kamat brom dijan lilboi, en yu kaan kambek langa im enimo!”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Wal det nogudbala spirit bin jingat adbala na, en imbin meigim det lilboi deigim bigwan fit, en afta imbin kamat brom im, en det lilboi bin luk jis laiga dedbala, en ebribodi bin tok, “Im dedwan na!”
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Bat Jisas bin holdim det lilboi langa im bingga, en imbin lidimap im, en imbin meigim im jandap.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Afta na Jisas bin gowin insaid langa haus, en im wekinmen olabat bin askim im miselp, “Wotfo melabat nomo bin andimwei det nogudbala spirit brom det lilboi?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 En Jisas bin tok, “Yu kaan andimwei detkain nogudbala spirit. Oni garram preya yu gin andimwei detkain.”
29 Jesus respondeu:
30 Afta na Jisas en im wekinmen olabat bin gowei brom det pleis, en deibin gobek langa Gelali. Deibin meikin langa det taun gulum Kapeniyam,
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 en Jisas nomo bin wandim enibodi blanga sabi weya im, dumaji imbin dalimbat im wekinmen olabat im garra dai. Imbin tok, “Mi na det Speshalwan Men, en dei garra gibit mi langa detlot men hu garra kilim mi ded. Bat thrideistaim ai garra gidap laibala brom dedbala.”
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Wal detlot wekinmen nomo bin sabi wanim imbin tokinabat, en deibin bradin blanga askim im blanga dalim olabat wanim imbin min.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Afta na wen deibin kamat langa det taun, deibin gowin insaid langa wan haus, en Jisas bin askim im wekinmen olabat, “Blanga wanim yumob bin toktok langa roud?”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Bat dei nomo bin dalim im, dumaji deibin agamin en askimbat miselp, “Wujan im mowa haibala langa melabat?”
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Wal Jisas bin go en jidan, en imbin dalim im wekinmen olabat blanga kaman deya langa im, en wen deibin kaman langa im, imbin tok, “If yu wandi jidan haibala men, wal yu garra meigim miselp lobala, en yu garra jidan seimwei laiga wekinmen blanga album enibodi du.”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Afta na Jisas bin gajim wanbala biginini, en imbin meigim im jandap rait langa midul langa olabat, en imbin pudum im am raun langa det biginini, en imbin tok langa im wekinmen olabat.
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 Imbin tok, “If yu album lilwan biginini dumaji yu laigim mi, wal im jis laik yu album mi. En if yu album mi, wal yu nomo oni album mi. Yu album main Dedi hubin jandim mi du.”
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Wal Jon bin tok langa Jisas na, “Titja, melabat bin luk wan men bin oldei andimwei dibuldibul, en imbin yusumbat yu neim. Wal melabat bin dalim im blanga stap, dumaji im nomo wekinmen blanga yu seimwei laik melabat.”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Wal Jisas bin tok, “Yumob nomo wandi stapam im, dumaji if enibodi dumbat klebabala ting, en im yusumbat main neim, wal im kaan tok nogudbalawei blanga mi afta.
39 Jesus respondeu:
40 En if enibodi nomo tok nogudbalawei blanga mi, wal im langa wi said.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Trubala ai dalim yumob. If enibodi gibit yumob enijing dumaji yumob bulurrum mi, wal nomeda det ting im lilwan, bat stil God garra peiyimbek im blanga det ting weya imbin gibit yumob.”
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Wal Jisas bin kipgon tok langa olabat, “Yumob luk dijan biginini iya. If enibodi deigidawei diskain biginini brom main wei, wal mobeda im taiyimap bigwan ston langa im nek en tjakam miselp langa woda en kilim miselp bifo im meigim det biginini bulurrum det nogudbalawei.
42 Jesus continuou:
43 If det bingga blanga yu oldei meigim yu dum nogudbala ting en deigidawei yu brom main wei, wal mobeda yu libum det nogudbala ting jis laik yu kadimof det bingga. Im nogud blanga yu if yu jidan langa det olagijawan helfaiya garram dubala bingga. Mobeda yu jidan garram det olagijawan laif garram wanbala bingga.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 — ausente —
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 — ausente —
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 — ausente —
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 — ausente —
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Dumaji deya langa det nogudbala pleis, detkain wem weya oldei dagat dedbala bodi, olabat deya du, en dei garra dagadagat yu bodi deya du, en dei kaan dai, en det faiya du im kaan neba stap barnbarn.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 — ausente —
49 — Pois todas as pessoas serão
50 — ausente —
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.