Marcos 9
Holi Baibul (ROP) vs NAA
1 Jisas bin kipgon dalimbat olabat, “Trubala ai dalim yumob. Sambala yumob iya, bifo yumob dai, yumob garra luk det pawa blanga God wen mi kambek blanga jidan bos brabli.” Lagijat na Jisas bin tok.
1 Dizia-lhes ainda:
2 Brom deya wanwiktaim Jisas bin deigim im thribala wekinmen neim Pida, Jeims en Jon, en deibin go ontop langa wan haiwan hil, en deya na deibin jidan miselp, en detlot thribala wekinmen bin lukinatbat Jisas bin tjeinj.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Det klos blanga im bin go brabli shainiwan en brabli waitwan. Nobodi kaan meigim klos brabli waitwan lagijat langa dijan kantri.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Wal deya na detlot thribala wekinmen bin luk dubala men bin jandap wansaid langa Jisas, en det dubala men bin neim Ilaija en Mosis. Dubala nomo brom distaim. Dubala brom longtaim, en dubala bin toktok garram Jisas.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Wal Pida bin tok na, “Titja, gudwei yubin bringimap melabat iya. Wal melabat garra meigim thribala hampi. Wanbala blanga yu en wanbala blanga Mosis en wanbala blanga Ilaija.”
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Lagijat na Pida bin tok, dumaji deibin ol brabli bradin, en im nomo bin sabi wanim im garra tok.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Afta na wan bigwan klaud bin kamat langa olabat, en det shedo bin gaburrumap olabat, en deibin irrim God tok brom det klaud, “Dijan main san, en mi laigim im brabli. Wal yumob garra lisin langa im.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Wal detlot wekinmen bin lukaran na. Bat najing. Nobodi bin deya. Oni Jisas bin jandap deya garram olabat.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Wal wen deibin kamdan brom det hil, Jisas bin dalim olabat nomo blanga dalim enibodi wanim deibin luk raidap im garra gidap laibala brom dedbala,
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 en dei nomo bin dalim enibodi blanga tharran. Bat deibin toktok miselp en askimbat miselp kwestjan blanga wanim imbin min wen imbin tok blanga gidap laibala brom dedbala.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Wal afta na deibin askim Jisas, “Wotfo ola lowamen tok det mesinja neim Ilaija garra kaman lida langa det Speshalwan Men?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Wal Jisas bin tok, “Trubala det mesinja garra kaman lida en meigim ebrijing redi, en im tok langa oltestaman ai garra abum trabul, en dei garra tjakidawei mi.
12 Jesus respondeu:
13 Wal ai dalim yumob. Det mesinja bin kaman olredi, en ola nogudbala ting weya deibin wandi dum langa im, wal deibin dum jis laik im tok langa oltestaman.” Lagijat na Jisas bin tok.
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Afta na wen detlot thribala wekinmen bin kambek langa detlot najalot wekinmen, deibin luk bigmob pipul deya langa olabat, en sambala lowamen bin toktok langa olabat du.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 En wen detlot pipul bin luk Jisas, deibin ol hatjamp, en deibin ran en tok gudei langa im,
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 en Jisas bin askim detlot wekinmen blanga im, “Blanga wanim yumob bin toktok langa detlot lowamen?”
16 Então Jesus perguntou:
17 Wal wan men deya langa detlot pipul bin tok, “Titja, aibin bringimap main san langa yu, dumaji im garram nogudbala spirit insaid langa im, en im kaan tok.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 En wen det nogudbala spirit oldei grebum im, im oldei tjakam im langa graun en meigim spit kamat brom im mawus, en im grandim im tuth, en im bodi oldei go stifwan. Wal aibin askim yu wekinmen olabat blanga andimwei det nogudbala spirit brom im. Bat dei nomo bin abum pawa blanga andimwei det nogudbala spirit.” Lagijat na det men bin tok.
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Wal Jisas bin tok, “Wotfo yumob kaan bilib brabliwei? Haulong ai garra stap iya garram yumob? Haulong ai garra kipgon shoumbat yumob? Wal yu bringimap det lilboi langa mi.”
19 Então Jesus exclamou:
20 Wal deibin bringimap det lilboi langa Jisas, en wen det nogudbala spirit bin luk Jisas, imbin meigim det lilboi deigim fit, en det lilboi bin buldan langa graun, en imbin rolabat, en spit bin kamat brom im mawus.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Wal wen Jisas bin luk det lilboi lagijat, imbin askim det lilboi dedi, “Haulong dijan lilboi bin lagijat?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 En det dediwan bin tok, “Brom beibitaim. Lodataim det dibuldibul bin tjakambat im langa faiya en langa woda blanga trai en kilim im. Bat if yu gin dum enijing, wal yu sori langa melabat en album melabat.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Wal Jisas bin dalim det dediwan, “Wal wotabat yu? God gin dum enijing blanga enibodi if dei bilib langa im.”
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Wal det men bin tok, “Wal ai bilib. Bat oni lilbit. Wal yu album mi bilib brabliwei.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Wal wen Jisas bin luk detlot pipul bin hipimapbat miselp deya, imbin tok langa det nogudbala spirit, “Yu defwan en damwan spirit, ai dalim yu blanga kamat brom dijan lilboi, en yu kaan kambek langa im enimo!”
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Wal det nogudbala spirit bin jingat adbala na, en imbin meigim det lilboi deigim bigwan fit, en afta imbin kamat brom im, en det lilboi bin luk jis laiga dedbala, en ebribodi bin tok, “Im dedwan na!”
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Bat Jisas bin holdim det lilboi langa im bingga, en imbin lidimap im, en imbin meigim im jandap.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Afta na Jisas bin gowin insaid langa haus, en im wekinmen olabat bin askim im miselp, “Wotfo melabat nomo bin andimwei det nogudbala spirit brom det lilboi?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 En Jisas bin tok, “Yu kaan andimwei detkain nogudbala spirit. Oni garram preya yu gin andimwei detkain.”
29 Jesus respondeu:
30 Afta na Jisas en im wekinmen olabat bin gowei brom det pleis, en deibin gobek langa Gelali. Deibin meikin langa det taun gulum Kapeniyam,
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 en Jisas nomo bin wandim enibodi blanga sabi weya im, dumaji imbin dalimbat im wekinmen olabat im garra dai. Imbin tok, “Mi na det Speshalwan Men, en dei garra gibit mi langa detlot men hu garra kilim mi ded. Bat thrideistaim ai garra gidap laibala brom dedbala.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Wal detlot wekinmen nomo bin sabi wanim imbin tokinabat, en deibin bradin blanga askim im blanga dalim olabat wanim imbin min.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Afta na wen deibin kamat langa det taun, deibin gowin insaid langa wan haus, en Jisas bin askim im wekinmen olabat, “Blanga wanim yumob bin toktok langa roud?”
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Bat dei nomo bin dalim im, dumaji deibin agamin en askimbat miselp, “Wujan im mowa haibala langa melabat?”
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Wal Jisas bin go en jidan, en imbin dalim im wekinmen olabat blanga kaman deya langa im, en wen deibin kaman langa im, imbin tok, “If yu wandi jidan haibala men, wal yu garra meigim miselp lobala, en yu garra jidan seimwei laiga wekinmen blanga album enibodi du.”
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Afta na Jisas bin gajim wanbala biginini, en imbin meigim im jandap rait langa midul langa olabat, en imbin pudum im am raun langa det biginini, en imbin tok langa im wekinmen olabat.
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 Imbin tok, “If yu album lilwan biginini dumaji yu laigim mi, wal im jis laik yu album mi. En if yu album mi, wal yu nomo oni album mi. Yu album main Dedi hubin jandim mi du.”
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Wal Jon bin tok langa Jisas na, “Titja, melabat bin luk wan men bin oldei andimwei dibuldibul, en imbin yusumbat yu neim. Wal melabat bin dalim im blanga stap, dumaji im nomo wekinmen blanga yu seimwei laik melabat.”
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Wal Jisas bin tok, “Yumob nomo wandi stapam im, dumaji if enibodi dumbat klebabala ting, en im yusumbat main neim, wal im kaan tok nogudbalawei blanga mi afta.
39 Mas Jesus respondeu:
40 En if enibodi nomo tok nogudbalawei blanga mi, wal im langa wi said.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Trubala ai dalim yumob. If enibodi gibit yumob enijing dumaji yumob bulurrum mi, wal nomeda det ting im lilwan, bat stil God garra peiyimbek im blanga det ting weya imbin gibit yumob.”
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Wal Jisas bin kipgon tok langa olabat, “Yumob luk dijan biginini iya. If enibodi deigidawei diskain biginini brom main wei, wal mobeda im taiyimap bigwan ston langa im nek en tjakam miselp langa woda en kilim miselp bifo im meigim det biginini bulurrum det nogudbalawei.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 If det bingga blanga yu oldei meigim yu dum nogudbala ting en deigidawei yu brom main wei, wal mobeda yu libum det nogudbala ting jis laik yu kadimof det bingga. Im nogud blanga yu if yu jidan langa det olagijawan helfaiya garram dubala bingga. Mobeda yu jidan garram det olagijawan laif garram wanbala bingga.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 — ausente —
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Dumaji deya langa det nogudbala pleis, detkain wem weya oldei dagat dedbala bodi, olabat deya du, en dei garra dagadagat yu bodi deya du, en dei kaan dai, en det faiya du im kaan neba stap barnbarn.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 — ausente —
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 — ausente —
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.