Marcos 5
Holi Baibul (ROP) vs VC
1 Bambai na Jisas en im wekinmen olabat bin kamat najasaid langa det bigwan woda gulum Leik Gelali deya langa det kantri gulum Gerasa,
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 en wen Jisas bin godan brom det bout, wanbala men bin kamat langa im. Det men bin abum nogudbala spirit insaid langa im,
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 en imbin oldei jidanbat langa detlot keib weya deibin oldei pudumbat ola dedbala pipul. Ola pipul langa det taun bin trai en taiyimap det men garram tjein. Bat nomo enijing kaan holdimap im.|src="LB00303B.TIF" size="col" ref="5:3"
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Nomeda deibin oldei taiyimap im langa bingga en langa fut, bat stil imbin oldei pulumat det tjein brom im bingga en breigim det tjein langa im fut. Nobodi bin strongbala blanga stapam im.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Oldei en olnait imbin oldei wokabat ebriweya langa detlot greib en ebriweya langa det hil kantri, en imbin oldei jinginatbat, en imbin oldei kilimbat miselp garram ston.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Wal wen det men bin luk Jisas brom longwei, imbin ran langa im, en imbin nildan lida langa im,
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 — ausente —
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 — ausente —
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Wal Jisas bin askim det men, “Wanim yu neim?”
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 En imbin kipgon askimbat Jisas nomo blanga andimwei detlot nogudbala spirit brom det pleis.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Wal bigmob bigibigi bin fidabat deya wansaid langa det hil,
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 en detlot nogudbala spirit bin askimbat Jisas blanga jandim olabat langa detlot bigibigi.
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Wal Jisas bin andimwei ol detlot nogudbala spirit brom det men, en imbin jandim olabat langa detlot bigibigi. Det namba blanga detlot bigibigi bin 2,000, en detlot nogudbala spirit bin gowin insaid langa detlot bigibigi, en deibin meigim detlot bigibigi randan langa det klif, en deibin buldan langa det bigwan woda, en deibin ol draun.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Wal ol detlot pipul hubin lukaftumbat detlot bigibigi bin ranawei, en deibin dalimbat det nyus langa det taun en ebriweya langa det kantri, en ebribodi bin go blanga luk wanim bin hepin,
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 en wen deibin kamat langa Jisas, deibin luk det men weya bin oldei abum detlot nogudbala spirit insaid langa im. Deibin luk imbin jidanbat deya gudbalawei, en imbin werrimon klos, en imbin jinggabat raitwei. En wen deibin luk im, deibin bradin,
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 en detlot pipul hubin luk det ting bin hepin bin dalimbat olabat hau detlot nogudbala spirit bin gowei brom det men en gowin langa detlot bigibigi.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Wal ol detlot pipul bin tok langa Jisas na, en deibin dalim im blanga gowei brom det kantri blanga olabat,
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 en wen Jisas bin gowin langa det bout blanga gowei, det men hubin abum detlot nogudbala spirit bin askim Jisas blanga go garram im.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Bat Jisas nomo bin larram im go garram im. Imbin dalim im, “Yu gobek langa yu femili olabat, en yu dalim olabat wanim God bin dum blanga yu. Yu dalim olabat hau imbin sori langa yu.”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Wal det men bin gowei na, en imbin dalimbat det nyus blanga Jisas langa det tenbala taun langa det kantri gulum Dikapalas, en wen ol detlot pipul bin irrim det nyus, deibin ol hatjamp.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Brom deya Jisas bin krosim Leik Gelali garram det bout, en wen imbin kamat najasaid, bigmob pipul bin majurrumap miselp langa im wansaid langa det woda.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Bambai na wan lida blanga det Miting Pleis blanga ola Juwish pipul langa det taun bin kaman deya. Imbin neim Jairas. En wen imbin luk Jisas, imbin baudan langa im fut,
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 en imbin tok langa im brabliwei, “Main lilgel im brabli sik, en im garra dai. Wal yu kaman en pudum yu bingga langa im en meigim im gudbala wulijim im kaan dai.”
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Wal Jisas bin go garram Jairas, en bigmob pipul bin bulurrum Jisas, en deibin bambumbat im, dumaji detmatj pipul bin deya.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Wal wan olgamen bin deya du. Det olgamen bin abum siknis twelbala yiya, en imbin lujim loda blad.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Imbin go langa detmatj dokta, en imbin weistimbat im mani blanga trai en meigim miselp gudwan. Bat stil det siknis bin go mowes.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Wal det olgamen bin irrim det nyus blanga Jisas,
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 en imbin kaman biyain langa im, dumaji imbin jinggabat, “If ai tatjim im klos, im gin meigim mi gudbala.”
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 En imbin tatjim det klos blanga Jisas, en streidawei det blad bin stap, en imbin filim miselp imbin gudwan insaid.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Wal streidawei Jisas bin sabi pawa bin kamat brom im, en imbin tenim miselp, en imbin lukaran langa detlot pipul, en imbin askim olabat, “Hubin tatjim mi?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Wal detlot wekinmen blanga im bin tok, “Yu gin luk bigmob pipul iya. Wotfo yu askimbat hubin tatjim yu?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Bat Jisas bin kipgon lukaran blanga det sambodi hubin tatjim im.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Wal det olgamen bin sabi wanim bin hepin langa im, en imbin kaman langa Jisas. Det olgamen bin brabli bradin, en imbin baudan langa Jisas fut, en imbin dalim im ebrijing,
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 en afta Jisas bin tok, “Olgamen, yu gudbala na, dumaji yubin bilib brabliwei langa mi. Wal yu gobek gudbalawei na, dumaji yu fri brom det trabul weya yubin abum.”
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Wal wen Jisas bin stil toktok langa det olgamen, sambala pipul bin kaman brom det haus blanga Jairas, en deibin dalim Jairas det lilgel blanga im bin dai, en deibin tok, “Yu libum det titja na. Yu nomo askimbat im blanga kaman langa yu kemp.”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Wal Jisas bin irrim olabat tok lagijat. Bat im nomo bin teiknodis langa olabat, en imbin dalim Jairas, “Yu nomo nogudbinji. Yu jis bilib langa mi.”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Wal Jisas nomo bin larram enibodi bulurrum im na. Oni det thribala wekinmen blanga im neim Pida en det dubala braja neim Jeims en Jon, detlot na bin go garram im.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 En wen deibin kamat langa det kemp blanga Jairas, Jisas bin luk detlot pipul deya bin nogudbinji en kraikrai detmatj.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Wal Jisas bin gowin insaid, en imbin tok, “Wotfo yumob nogudbinji en kraikraibat? Det lilgel nomo bin dai. Im oni silip tharran.”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Bat deibin ol laf langa im, dumaji det lilgel bin dedwan.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 en imbin gajim det lilgel bingga, en imbin tok, “Lilgel, yu gidap!”
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Wal streidawei det lilgel bin gidap en wokaran. Det lilgel bin 12 yiya ol. En wen detlot pipul hubin deya insaid langa det rum bin luk wanim bin hepin, deibin ol hatjamp brabliwei,
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 en Jisas bin tok langa olabat brabli strongbalawei, en imbin dalim olabat nomo blanga dalim enibodi wanim bin hepin insaid langa det haus. En afta imbin dalim olabat blanga gibit det lilgel daga.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.