Marcos 5
Holi Baibul (ROP) vs ARA
1 Bambai na Jisas en im wekinmen olabat bin kamat najasaid langa det bigwan woda gulum Leik Gelali deya langa det kantri gulum Gerasa,
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 en wen Jisas bin godan brom det bout, wanbala men bin kamat langa im. Det men bin abum nogudbala spirit insaid langa im,
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 en imbin oldei jidanbat langa detlot keib weya deibin oldei pudumbat ola dedbala pipul. Ola pipul langa det taun bin trai en taiyimap det men garram tjein. Bat nomo enijing kaan holdimap im.|src="LB00303B.TIF" size="col" ref="5:3"
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Nomeda deibin oldei taiyimap im langa bingga en langa fut, bat stil imbin oldei pulumat det tjein brom im bingga en breigim det tjein langa im fut. Nobodi bin strongbala blanga stapam im.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Oldei en olnait imbin oldei wokabat ebriweya langa detlot greib en ebriweya langa det hil kantri, en imbin oldei jinginatbat, en imbin oldei kilimbat miselp garram ston.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Wal wen det men bin luk Jisas brom longwei, imbin ran langa im, en imbin nildan lida langa im,
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 — ausente —
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 — ausente —
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Wal Jisas bin askim det men, “Wanim yu neim?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 En imbin kipgon askimbat Jisas nomo blanga andimwei detlot nogudbala spirit brom det pleis.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Wal bigmob bigibigi bin fidabat deya wansaid langa det hil,
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 en detlot nogudbala spirit bin askimbat Jisas blanga jandim olabat langa detlot bigibigi.
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Wal Jisas bin andimwei ol detlot nogudbala spirit brom det men, en imbin jandim olabat langa detlot bigibigi. Det namba blanga detlot bigibigi bin 2,000, en detlot nogudbala spirit bin gowin insaid langa detlot bigibigi, en deibin meigim detlot bigibigi randan langa det klif, en deibin buldan langa det bigwan woda, en deibin ol draun.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Wal ol detlot pipul hubin lukaftumbat detlot bigibigi bin ranawei, en deibin dalimbat det nyus langa det taun en ebriweya langa det kantri, en ebribodi bin go blanga luk wanim bin hepin,
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 en wen deibin kamat langa Jisas, deibin luk det men weya bin oldei abum detlot nogudbala spirit insaid langa im. Deibin luk imbin jidanbat deya gudbalawei, en imbin werrimon klos, en imbin jinggabat raitwei. En wen deibin luk im, deibin bradin,
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 en detlot pipul hubin luk det ting bin hepin bin dalimbat olabat hau detlot nogudbala spirit bin gowei brom det men en gowin langa detlot bigibigi.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Wal ol detlot pipul bin tok langa Jisas na, en deibin dalim im blanga gowei brom det kantri blanga olabat,
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 en wen Jisas bin gowin langa det bout blanga gowei, det men hubin abum detlot nogudbala spirit bin askim Jisas blanga go garram im.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Bat Jisas nomo bin larram im go garram im. Imbin dalim im, “Yu gobek langa yu femili olabat, en yu dalim olabat wanim God bin dum blanga yu. Yu dalim olabat hau imbin sori langa yu.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Wal det men bin gowei na, en imbin dalimbat det nyus blanga Jisas langa det tenbala taun langa det kantri gulum Dikapalas, en wen ol detlot pipul bin irrim det nyus, deibin ol hatjamp.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Brom deya Jisas bin krosim Leik Gelali garram det bout, en wen imbin kamat najasaid, bigmob pipul bin majurrumap miselp langa im wansaid langa det woda.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Bambai na wan lida blanga det Miting Pleis blanga ola Juwish pipul langa det taun bin kaman deya. Imbin neim Jairas. En wen imbin luk Jisas, imbin baudan langa im fut,
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 en imbin tok langa im brabliwei, “Main lilgel im brabli sik, en im garra dai. Wal yu kaman en pudum yu bingga langa im en meigim im gudbala wulijim im kaan dai.”
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Wal Jisas bin go garram Jairas, en bigmob pipul bin bulurrum Jisas, en deibin bambumbat im, dumaji detmatj pipul bin deya.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Wal wan olgamen bin deya du. Det olgamen bin abum siknis twelbala yiya, en imbin lujim loda blad.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Imbin go langa detmatj dokta, en imbin weistimbat im mani blanga trai en meigim miselp gudwan. Bat stil det siknis bin go mowes.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Wal det olgamen bin irrim det nyus blanga Jisas,
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 en imbin kaman biyain langa im, dumaji imbin jinggabat, “If ai tatjim im klos, im gin meigim mi gudbala.”
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 En imbin tatjim det klos blanga Jisas, en streidawei det blad bin stap, en imbin filim miselp imbin gudwan insaid.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Wal streidawei Jisas bin sabi pawa bin kamat brom im, en imbin tenim miselp, en imbin lukaran langa detlot pipul, en imbin askim olabat, “Hubin tatjim mi?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Wal detlot wekinmen blanga im bin tok, “Yu gin luk bigmob pipul iya. Wotfo yu askimbat hubin tatjim yu?”
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Bat Jisas bin kipgon lukaran blanga det sambodi hubin tatjim im.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Wal det olgamen bin sabi wanim bin hepin langa im, en imbin kaman langa Jisas. Det olgamen bin brabli bradin, en imbin baudan langa Jisas fut, en imbin dalim im ebrijing,
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 en afta Jisas bin tok, “Olgamen, yu gudbala na, dumaji yubin bilib brabliwei langa mi. Wal yu gobek gudbalawei na, dumaji yu fri brom det trabul weya yubin abum.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Wal wen Jisas bin stil toktok langa det olgamen, sambala pipul bin kaman brom det haus blanga Jairas, en deibin dalim Jairas det lilgel blanga im bin dai, en deibin tok, “Yu libum det titja na. Yu nomo askimbat im blanga kaman langa yu kemp.”
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Wal Jisas bin irrim olabat tok lagijat. Bat im nomo bin teiknodis langa olabat, en imbin dalim Jairas, “Yu nomo nogudbinji. Yu jis bilib langa mi.”
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Wal Jisas nomo bin larram enibodi bulurrum im na. Oni det thribala wekinmen blanga im neim Pida en det dubala braja neim Jeims en Jon, detlot na bin go garram im.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 En wen deibin kamat langa det kemp blanga Jairas, Jisas bin luk detlot pipul deya bin nogudbinji en kraikrai detmatj.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Wal Jisas bin gowin insaid, en imbin tok, “Wotfo yumob nogudbinji en kraikraibat? Det lilgel nomo bin dai. Im oni silip tharran.”
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Bat deibin ol laf langa im, dumaji det lilgel bin dedwan.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 en imbin gajim det lilgel bingga, en imbin tok, “Lilgel, yu gidap!”
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Wal streidawei det lilgel bin gidap en wokaran. Det lilgel bin 12 yiya ol. En wen detlot pipul hubin deya insaid langa det rum bin luk wanim bin hepin, deibin ol hatjamp brabliwei,
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 en Jisas bin tok langa olabat brabli strongbalawei, en imbin dalim olabat nomo blanga dalim enibodi wanim bin hepin insaid langa det haus. En afta imbin dalim olabat blanga gibit det lilgel daga.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.