Marcos 5

Holi Baibul (ROP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bambai na Jisas en im wekinmen olabat bin kamat najasaid langa det bigwan woda gulum Leik Gelali deya langa det kantri gulum Gerasa,
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 en wen Jisas bin godan brom det bout, wanbala men bin kamat langa im. Det men bin abum nogudbala spirit insaid langa im,
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 en imbin oldei jidanbat langa detlot keib weya deibin oldei pudumbat ola dedbala pipul. Ola pipul langa det taun bin trai en taiyimap det men garram tjein. Bat nomo enijing kaan holdimap im.|src="LB00303B.TIF" size="col" ref="5:3"
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Nomeda deibin oldei taiyimap im langa bingga en langa fut, bat stil imbin oldei pulumat det tjein brom im bingga en breigim det tjein langa im fut. Nobodi bin strongbala blanga stapam im.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Oldei en olnait imbin oldei wokabat ebriweya langa detlot greib en ebriweya langa det hil kantri, en imbin oldei jinginatbat, en imbin oldei kilimbat miselp garram ston.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Wal wen det men bin luk Jisas brom longwei, imbin ran langa im, en imbin nildan lida langa im,
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 — ausente —
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Wal Jisas bin askim det men, “Wanim yu neim?”
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 En imbin kipgon askimbat Jisas nomo blanga andimwei detlot nogudbala spirit brom det pleis.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Wal bigmob bigibigi bin fidabat deya wansaid langa det hil,
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 en detlot nogudbala spirit bin askimbat Jisas blanga jandim olabat langa detlot bigibigi.
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Wal Jisas bin andimwei ol detlot nogudbala spirit brom det men, en imbin jandim olabat langa detlot bigibigi. Det namba blanga detlot bigibigi bin 2,000, en detlot nogudbala spirit bin gowin insaid langa detlot bigibigi, en deibin meigim detlot bigibigi randan langa det klif, en deibin buldan langa det bigwan woda, en deibin ol draun.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Wal ol detlot pipul hubin lukaftumbat detlot bigibigi bin ranawei, en deibin dalimbat det nyus langa det taun en ebriweya langa det kantri, en ebribodi bin go blanga luk wanim bin hepin,
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 en wen deibin kamat langa Jisas, deibin luk det men weya bin oldei abum detlot nogudbala spirit insaid langa im. Deibin luk imbin jidanbat deya gudbalawei, en imbin werrimon klos, en imbin jinggabat raitwei. En wen deibin luk im, deibin bradin,
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 en detlot pipul hubin luk det ting bin hepin bin dalimbat olabat hau detlot nogudbala spirit bin gowei brom det men en gowin langa detlot bigibigi.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Wal ol detlot pipul bin tok langa Jisas na, en deibin dalim im blanga gowei brom det kantri blanga olabat,
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 en wen Jisas bin gowin langa det bout blanga gowei, det men hubin abum detlot nogudbala spirit bin askim Jisas blanga go garram im.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Bat Jisas nomo bin larram im go garram im. Imbin dalim im, “Yu gobek langa yu femili olabat, en yu dalim olabat wanim God bin dum blanga yu. Yu dalim olabat hau imbin sori langa yu.”
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Wal det men bin gowei na, en imbin dalimbat det nyus blanga Jisas langa det tenbala taun langa det kantri gulum Dikapalas, en wen ol detlot pipul bin irrim det nyus, deibin ol hatjamp.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Brom deya Jisas bin krosim Leik Gelali garram det bout, en wen imbin kamat najasaid, bigmob pipul bin majurrumap miselp langa im wansaid langa det woda.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Bambai na wan lida blanga det Miting Pleis blanga ola Juwish pipul langa det taun bin kaman deya. Imbin neim Jairas. En wen imbin luk Jisas, imbin baudan langa im fut,
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 en imbin tok langa im brabliwei, “Main lilgel im brabli sik, en im garra dai. Wal yu kaman en pudum yu bingga langa im en meigim im gudbala wulijim im kaan dai.”
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Wal Jisas bin go garram Jairas, en bigmob pipul bin bulurrum Jisas, en deibin bambumbat im, dumaji detmatj pipul bin deya.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Wal wan olgamen bin deya du. Det olgamen bin abum siknis twelbala yiya, en imbin lujim loda blad.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Imbin go langa detmatj dokta, en imbin weistimbat im mani blanga trai en meigim miselp gudwan. Bat stil det siknis bin go mowes.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Wal det olgamen bin irrim det nyus blanga Jisas,
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 en imbin kaman biyain langa im, dumaji imbin jinggabat, “If ai tatjim im klos, im gin meigim mi gudbala.”
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 En imbin tatjim det klos blanga Jisas, en streidawei det blad bin stap, en imbin filim miselp imbin gudwan insaid.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Wal streidawei Jisas bin sabi pawa bin kamat brom im, en imbin tenim miselp, en imbin lukaran langa detlot pipul, en imbin askim olabat, “Hubin tatjim mi?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Wal detlot wekinmen blanga im bin tok, “Yu gin luk bigmob pipul iya. Wotfo yu askimbat hubin tatjim yu?”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Bat Jisas bin kipgon lukaran blanga det sambodi hubin tatjim im.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Wal det olgamen bin sabi wanim bin hepin langa im, en imbin kaman langa Jisas. Det olgamen bin brabli bradin, en imbin baudan langa Jisas fut, en imbin dalim im ebrijing,
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 en afta Jisas bin tok, “Olgamen, yu gudbala na, dumaji yubin bilib brabliwei langa mi. Wal yu gobek gudbalawei na, dumaji yu fri brom det trabul weya yubin abum.”
34 Então Jesus lhe disse:
35 Wal wen Jisas bin stil toktok langa det olgamen, sambala pipul bin kaman brom det haus blanga Jairas, en deibin dalim Jairas det lilgel blanga im bin dai, en deibin tok, “Yu libum det titja na. Yu nomo askimbat im blanga kaman langa yu kemp.”
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Wal Jisas bin irrim olabat tok lagijat. Bat im nomo bin teiknodis langa olabat, en imbin dalim Jairas, “Yu nomo nogudbinji. Yu jis bilib langa mi.”
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Wal Jisas nomo bin larram enibodi bulurrum im na. Oni det thribala wekinmen blanga im neim Pida en det dubala braja neim Jeims en Jon, detlot na bin go garram im.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 En wen deibin kamat langa det kemp blanga Jairas, Jisas bin luk detlot pipul deya bin nogudbinji en kraikrai detmatj.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Wal Jisas bin gowin insaid, en imbin tok, “Wotfo yumob nogudbinji en kraikraibat? Det lilgel nomo bin dai. Im oni silip tharran.”
39 Ao entrar, disse:
40 Bat deibin ol laf langa im, dumaji det lilgel bin dedwan.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 en imbin gajim det lilgel bingga, en imbin tok, “Lilgel, yu gidap!”
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Wal streidawei det lilgel bin gidap en wokaran. Det lilgel bin 12 yiya ol. En wen detlot pipul hubin deya insaid langa det rum bin luk wanim bin hepin, deibin ol hatjamp brabliwei,
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 en Jisas bin tok langa olabat brabli strongbalawei, en imbin dalim olabat nomo blanga dalim enibodi wanim bin hepin insaid langa det haus. En afta imbin dalim olabat blanga gibit det lilgel daga.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.