Marcos 5

Holi Baibul (ROP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bambai na Jisas en im wekinmen olabat bin kamat najasaid langa det bigwan woda gulum Leik Gelali deya langa det kantri gulum Gerasa,
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 en wen Jisas bin godan brom det bout, wanbala men bin kamat langa im. Det men bin abum nogudbala spirit insaid langa im,
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 en imbin oldei jidanbat langa detlot keib weya deibin oldei pudumbat ola dedbala pipul. Ola pipul langa det taun bin trai en taiyimap det men garram tjein. Bat nomo enijing kaan holdimap im.|src="LB00303B.TIF" size="col" ref="5:3"
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Nomeda deibin oldei taiyimap im langa bingga en langa fut, bat stil imbin oldei pulumat det tjein brom im bingga en breigim det tjein langa im fut. Nobodi bin strongbala blanga stapam im.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Oldei en olnait imbin oldei wokabat ebriweya langa detlot greib en ebriweya langa det hil kantri, en imbin oldei jinginatbat, en imbin oldei kilimbat miselp garram ston.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Wal wen det men bin luk Jisas brom longwei, imbin ran langa im, en imbin nildan lida langa im,
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Wal Jisas bin askim det men, “Wanim yu neim?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 En imbin kipgon askimbat Jisas nomo blanga andimwei detlot nogudbala spirit brom det pleis.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Wal bigmob bigibigi bin fidabat deya wansaid langa det hil,
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 en detlot nogudbala spirit bin askimbat Jisas blanga jandim olabat langa detlot bigibigi.
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Wal Jisas bin andimwei ol detlot nogudbala spirit brom det men, en imbin jandim olabat langa detlot bigibigi. Det namba blanga detlot bigibigi bin 2,000, en detlot nogudbala spirit bin gowin insaid langa detlot bigibigi, en deibin meigim detlot bigibigi randan langa det klif, en deibin buldan langa det bigwan woda, en deibin ol draun.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Wal ol detlot pipul hubin lukaftumbat detlot bigibigi bin ranawei, en deibin dalimbat det nyus langa det taun en ebriweya langa det kantri, en ebribodi bin go blanga luk wanim bin hepin,
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 en wen deibin kamat langa Jisas, deibin luk det men weya bin oldei abum detlot nogudbala spirit insaid langa im. Deibin luk imbin jidanbat deya gudbalawei, en imbin werrimon klos, en imbin jinggabat raitwei. En wen deibin luk im, deibin bradin,
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 en detlot pipul hubin luk det ting bin hepin bin dalimbat olabat hau detlot nogudbala spirit bin gowei brom det men en gowin langa detlot bigibigi.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Wal ol detlot pipul bin tok langa Jisas na, en deibin dalim im blanga gowei brom det kantri blanga olabat,
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 en wen Jisas bin gowin langa det bout blanga gowei, det men hubin abum detlot nogudbala spirit bin askim Jisas blanga go garram im.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Bat Jisas nomo bin larram im go garram im. Imbin dalim im, “Yu gobek langa yu femili olabat, en yu dalim olabat wanim God bin dum blanga yu. Yu dalim olabat hau imbin sori langa yu.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Wal det men bin gowei na, en imbin dalimbat det nyus blanga Jisas langa det tenbala taun langa det kantri gulum Dikapalas, en wen ol detlot pipul bin irrim det nyus, deibin ol hatjamp.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Brom deya Jisas bin krosim Leik Gelali garram det bout, en wen imbin kamat najasaid, bigmob pipul bin majurrumap miselp langa im wansaid langa det woda.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Bambai na wan lida blanga det Miting Pleis blanga ola Juwish pipul langa det taun bin kaman deya. Imbin neim Jairas. En wen imbin luk Jisas, imbin baudan langa im fut,
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 en imbin tok langa im brabliwei, “Main lilgel im brabli sik, en im garra dai. Wal yu kaman en pudum yu bingga langa im en meigim im gudbala wulijim im kaan dai.”
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Wal Jisas bin go garram Jairas, en bigmob pipul bin bulurrum Jisas, en deibin bambumbat im, dumaji detmatj pipul bin deya.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Wal wan olgamen bin deya du. Det olgamen bin abum siknis twelbala yiya, en imbin lujim loda blad.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Imbin go langa detmatj dokta, en imbin weistimbat im mani blanga trai en meigim miselp gudwan. Bat stil det siknis bin go mowes.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Wal det olgamen bin irrim det nyus blanga Jisas,
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 en imbin kaman biyain langa im, dumaji imbin jinggabat, “If ai tatjim im klos, im gin meigim mi gudbala.”
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 En imbin tatjim det klos blanga Jisas, en streidawei det blad bin stap, en imbin filim miselp imbin gudwan insaid.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Wal streidawei Jisas bin sabi pawa bin kamat brom im, en imbin tenim miselp, en imbin lukaran langa detlot pipul, en imbin askim olabat, “Hubin tatjim mi?”
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Wal detlot wekinmen blanga im bin tok, “Yu gin luk bigmob pipul iya. Wotfo yu askimbat hubin tatjim yu?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Bat Jisas bin kipgon lukaran blanga det sambodi hubin tatjim im.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Wal det olgamen bin sabi wanim bin hepin langa im, en imbin kaman langa Jisas. Det olgamen bin brabli bradin, en imbin baudan langa Jisas fut, en imbin dalim im ebrijing,
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 en afta Jisas bin tok, “Olgamen, yu gudbala na, dumaji yubin bilib brabliwei langa mi. Wal yu gobek gudbalawei na, dumaji yu fri brom det trabul weya yubin abum.”
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Wal wen Jisas bin stil toktok langa det olgamen, sambala pipul bin kaman brom det haus blanga Jairas, en deibin dalim Jairas det lilgel blanga im bin dai, en deibin tok, “Yu libum det titja na. Yu nomo askimbat im blanga kaman langa yu kemp.”
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Wal Jisas bin irrim olabat tok lagijat. Bat im nomo bin teiknodis langa olabat, en imbin dalim Jairas, “Yu nomo nogudbinji. Yu jis bilib langa mi.”
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Wal Jisas nomo bin larram enibodi bulurrum im na. Oni det thribala wekinmen blanga im neim Pida en det dubala braja neim Jeims en Jon, detlot na bin go garram im.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 En wen deibin kamat langa det kemp blanga Jairas, Jisas bin luk detlot pipul deya bin nogudbinji en kraikrai detmatj.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Wal Jisas bin gowin insaid, en imbin tok, “Wotfo yumob nogudbinji en kraikraibat? Det lilgel nomo bin dai. Im oni silip tharran.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Bat deibin ol laf langa im, dumaji det lilgel bin dedwan.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 en imbin gajim det lilgel bingga, en imbin tok, “Lilgel, yu gidap!”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Wal streidawei det lilgel bin gidap en wokaran. Det lilgel bin 12 yiya ol. En wen detlot pipul hubin deya insaid langa det rum bin luk wanim bin hepin, deibin ol hatjamp brabliwei,
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 en Jisas bin tok langa olabat brabli strongbalawei, en imbin dalim olabat nomo blanga dalim enibodi wanim bin hepin insaid langa det haus. En afta imbin dalim olabat blanga gibit det lilgel daga.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.