Marcos 4

Holi Baibul (ROP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bambai na Jisas bin gobek langa Leik Gelali blanga titjimbat ola pipul. Detmatj pipul bin kaman blanga lisin langa im, en imbin lafta gowin langa bout. Imbin jidan langa det bout langa woda, en ola pipul bin jandap ebriweya langa bitjsaid lukinat langa im,
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 en imbin dalim olabat stori blanga meigim olabat jinggabat.
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 “Yumob irrim mi na. Wantaim wan men bin go plentimbat sid,
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 en imbin tjakambat detlot sid ebriweya. Sambala sid bin buldan langa roud, en ola bard bin kaman en dagat detlot sid.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Sambala sid bin buldan langa stoniwan pleis, en detlot sid bin gro kwikbala, dumaji det graun bin jidan lilbit langa top.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Bat wen det san bin gidap, imbin barnimap detlot plent, en deibin ol draiyap, dumaji detlot rut nomo bin godan insaid langa graun.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Sambala sid bin buldan langa ola jigiwan gras, en wen deibin gro, detlot jigiwan gras bin jugum detlot plent, en detlot plent nomo bin abum eni daga.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Bat sambala sid bin buldan langa gudwan graun, en deibin gro gudwei, en deibin abum loda daga. Sambala bin abum lilbit daga en sambala bin abum bigmob daga en sambala bin abum detmatj.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Wal yumob irrim na. Wen yumob irrim dijan stori, yumob garra jinggabat.” Lagijat na Jisas bin tok.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Afta na wen Jisas bin jidan miselp, sambala pipul bin kaman langa im garram im wekinmen olabat, en deibin askim im blanga dalim olabat wanim imbin toktok langa det stori.
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Wal Jisas bin dalim olabat, “God garra meigim yumob sabi det Nyubalawei blanga kaman langa im. Bat detlot najalot pipul kaan sabi.
11 Jesus disse a eles:
12 Ai garra tok langa detlot pipul garram detkain stori, dumaji dei garra irrim det trubala wed blanga God. Bat dei kaan sabi det wed. En dei garra lukabat det wei langa God. Bat dei kaan faindim det wei. If dei faindim det trubala wed blanga God, en dei sabi det wed, wal dei garra libum det nogudbalawei en bulurrum Godwei, en God garra larram olabat go fri.”
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Afta na Jisas bin askim detlot pipul hubin kaman langa im, “Yumob nomo sabi det stori blanga detlot sid? If yumob nomo sabi det stori, wal hau yumob garra sabi ola najalot stori?
13 Então Jesus perguntou:
14 Wal ai shoum yumob na. Det men weya imbin plentimbat detlot sid, imbin jis laik imbin spredimat det wed blanga God.
14 E continuou:
15 En sambala pipul dei jis laik detlot sid weya bin buldan langa roud. Dei irrim det wed. Bat streidawei Seitin im kaman en deigidawei det wed brom olabat.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 Sambala pipul dei jis laik detlot sid weya bin buldan langa stoniwan pleis. Dei irrim det wed, en dei lisin langa det wed gudbinjiwei.
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 Bat det wed im nomo gowin insaid langa olabat, en dei nomo lisin langa det wed fo longtaim. Wen enikain trabul kaman langa olabat dumaji deibin bilib langa det wed, dei gibit bekboun langa det wed na.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 Sambala pipul dei jis laik detlot sid weya bin buldan langa detlot jigiwan gras. Dei irrim det wed, en dei bilib langa det wed.
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 Bat dei wori blanga enijing, en dei jinggabat blanga mani, en dei wandim olkain ting. Dei nomo gibit det wed rum, en det wed kaan wek langa olabat laif.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Sambala pipul dei jis laik detlot sid weya bin buldan langa det gudwan graun. Dei irrim det wed, en dei bilib langa det wed, en det wed im wek langa olabat laif. Blendibala daga bin kamat brom detlot sid weya bin buldan langa det gudwan graun. En lagijat gin wen det wed im wek langa enibodi laif, im meigim im jidan strongbala mowa en mowa ebridei.”
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Wal Jisas bin kipgon dalimbat olabat stori, “Wen enibodi laidim lemp, im kaan go en pudum det lemp andanith langa dram o andanith langa im bangk. Im garra heingimap det lemp blanga meigim lait.
21 Jesus continuou:
22 En im lagijat du langa det wed blanga God. Wen God blandim det wed blanga im, wal im garra shoum det wed afta. En wen im gaburrumap det wed blanga im, wal im garra meigim det wed kamat langa opin afta.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Wal yumob irrim na. Wen yumob irrim dijan stori, yumob garra jinggabat.”
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Wal Jisas bin kipgon tok langa olabat, “Yumob jinggabat brabliwei ol dislot ting weya mi dalimbat yumob. God garra tridim yumob seimwei jis laik yumob tridim det wed blanga im. Bat mowa strongbalawei im garra lagijat langa yumob.
24 Disse também:
25 If yumob garram det wed langa yumob laif, wal God garra meigim yumob sabi mowa. Bat if yumob irrim det wed, en yumob nomo duwit, wal God garra deigidawei det wed brom yumob.”
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Wal Jisas bin kipgon tok langa olabat,
26 Jesus disse:
27 “Wen det fama plentimbat ola sid, afta na ebrinait im oldei silip, en deitaim im oldei go en wek langa im fam, en wen im wek lagijat, detlot sid kamat na, en dei gro. Bat det fama nomo sabi hau dei gro.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 Det graun na meigim ola sid gro en abum daga. Basdam det plent im kamat lilwan, en wen im gro bigwan, im abum daga na,
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 en wen det daga im kukwan, im taim blanga gajimbat ola daga, en det fama im go en gajim im naif, en im go kadimbat ola daga. En im lagijat gin langa yumob. If yumob bulurrum det wed blanga God, wal im garra wek langa yumob laif en tjeinjimbat yumob.”
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Wal Jisas bin dalim olabat najawan stori na, “Ai garra dalim yumob hau det wed blanga God garra wek.
30 Jesus continuou:
31 Im jis laik wen yumob abum det brabli lilwan sid brom det tri gulum mastadtri. Yumob go en plentimbat det lilwan sid,
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 en afta im gro brabli bigwan tri. Wal lagijat na oni lilbit pipul bin bulurrum det wed blanga God basdam. Bat mowa en mowa garra bulurrum det wed.” |src="GT_Mark0432 Mustard Bush.tif" size="col" ref="4:32"
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Wal Jisas bin tok pitja stori na langa ola pipul. Imbin dalimbat olabat det wed blanga album olabat sabi.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Im nomo bin oldei tok langa olabat eniwei. Imbin oldei yusum detkain stori na. Bat wen imbin jidan miselp garram im wekinmen olabat, imbin oldei dalimbat olabat wanim detlot stori bin tok.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Aftanuntaim na bifo san bin godan Jisas bin tok langa im wekinmen olabat, “Wi garra krosim najasaid langa dijan woda na.”
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 Wal deibin libum detlot pipul deya gin, en detlot wekinmen bin gowin langa det bout weya Jisas bin jidan, en deibin stat blanga krosim det woda, en sambala pipul bin bulurrum olabat garram olabat bout.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Bambai na bigbala stom bin gidap garram strongbala win, en ola weib bin gidap, en det woda bin gowin insaid langa det bout blanga meigim det bout draun.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Wal detlot wekinmen bin go en weikimap Jisas, en deibin tok, “Titja, wi garra draun! Wotfo yu nomo jinggabat melabat?”
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Wal Jisas bin gidap, en imbin dalim det win blanga stap, en imbin dalim det woda blanga jidan kwaitbala, en det win bin stap, en detlot weib bin ol jidan kwaitbala.
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 En Jisas bin tok langa im wekinmen olabat na, “Wotfo yumob bradin? Maitbi yumob nomo bilib langa mi?” |src="GTMark0439CalmingSttorm.tif" size="col" ref="4:40"
40 Aí ele perguntou:
41 Wal detlot wekinmen bin bradin brabliwei, en deibin tok miselp, “Wotkain men dijan? Im tok langa win en langa weib, en dubala duwit langa im!”
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.