Marcos 4

Holi Baibul (ROP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bambai na Jisas bin gobek langa Leik Gelali blanga titjimbat ola pipul. Detmatj pipul bin kaman blanga lisin langa im, en imbin lafta gowin langa bout. Imbin jidan langa det bout langa woda, en ola pipul bin jandap ebriweya langa bitjsaid lukinat langa im,
1 E outra vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
2 en imbin dalim olabat stori blanga meigim olabat jinggabat.
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Yumob irrim mi na. Wantaim wan men bin go plentimbat sid,
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 en imbin tjakambat detlot sid ebriweya. Sambala sid bin buldan langa roud, en ola bard bin kaman en dagat detlot sid.
4 E aconteceu que semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
5 Sambala sid bin buldan langa stoniwan pleis, en detlot sid bin gro kwikbala, dumaji det graun bin jidan lilbit langa top.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
6 Bat wen det san bin gidap, imbin barnimap detlot plent, en deibin ol draiyap, dumaji detlot rut nomo bin godan insaid langa graun.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Sambala sid bin buldan langa ola jigiwan gras, en wen deibin gro, detlot jigiwan gras bin jugum detlot plent, en detlot plent nomo bin abum eni daga.
7 E outra caiu entre espinhos e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
8 Bat sambala sid bin buldan langa gudwan graun, en deibin gro gudwei, en deibin abum loda daga. Sambala bin abum lilbit daga en sambala bin abum bigmob daga en sambala bin abum detmatj.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Wal yumob irrim na. Wen yumob irrim dijan stori, yumob garra jinggabat.” Lagijat na Jisas bin tok.
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Afta na wen Jisas bin jidan miselp, sambala pipul bin kaman langa im garram im wekinmen olabat, en deibin askim im blanga dalim olabat wanim imbin toktok langa det stori.
10 E, quando se achou só, osque estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Wal Jisas bin dalim olabat, “God garra meigim yumob sabi det Nyubalawei blanga kaman langa im. Bat detlot najalot pipul kaan sabi.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas,
12 Ai garra tok langa detlot pipul garram detkain stori, dumaji dei garra irrim det trubala wed blanga God. Bat dei kaan sabi det wed. En dei garra lukabat det wei langa God. Bat dei kaan faindim det wei. If dei faindim det trubala wed blanga God, en dei sabi det wed, wal dei garra libum det nogudbalawei en bulurrum Godwei, en God garra larram olabat go fri.”
12 Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Afta na Jisas bin askim detlot pipul hubin kaman langa im, “Yumob nomo sabi det stori blanga detlot sid? If yumob nomo sabi det stori, wal hau yumob garra sabi ola najalot stori?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Wal ai shoum yumob na. Det men weya imbin plentimbat detlot sid, imbin jis laik imbin spredimat det wed blanga God.
14 O que semeia, semeia a palavra;
15 En sambala pipul dei jis laik detlot sid weya bin buldan langa roud. Dei irrim det wed. Bat streidawei Seitin im kaman en deigidawei det wed brom olabat.
15 E, os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Sambala pipul dei jis laik detlot sid weya bin buldan langa stoniwan pleis. Dei irrim det wed, en dei lisin langa det wed gudbinjiwei.
16 E da mesma forma os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Bat det wed im nomo gowin insaid langa olabat, en dei nomo lisin langa det wed fo longtaim. Wen enikain trabul kaman langa olabat dumaji deibin bilib langa det wed, dei gibit bekboun langa det wed na.
17 Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição, por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Sambala pipul dei jis laik detlot sid weya bin buldan langa detlot jigiwan gras. Dei irrim det wed, en dei bilib langa det wed.
18 E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 Bat dei wori blanga enijing, en dei jinggabat blanga mani, en dei wandim olkain ting. Dei nomo gibit det wed rum, en det wed kaan wek langa olabat laif.
19 Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Sambala pipul dei jis laik detlot sid weya bin buldan langa det gudwan graun. Dei irrim det wed, en dei bilib langa det wed, en det wed im wek langa olabat laif. Blendibala daga bin kamat brom detlot sid weya bin buldan langa det gudwan graun. En lagijat gin wen det wed im wek langa enibodi laif, im meigim im jidan strongbala mowa en mowa ebridei.”
20 E estes são os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
21 Wal Jisas bin kipgon dalimbat olabat stori, “Wen enibodi laidim lemp, im kaan go en pudum det lemp andanith langa dram o andanith langa im bangk. Im garra heingimap det lemp blanga meigim lait.
21 E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
22 En im lagijat du langa det wed blanga God. Wen God blandim det wed blanga im, wal im garra shoum det wed afta. En wen im gaburrumap det wed blanga im, wal im garra meigim det wed kamat langa opin afta.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
23 Wal yumob irrim na. Wen yumob irrim dijan stori, yumob garra jinggabat.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Wal Jisas bin kipgon tok langa olabat, “Yumob jinggabat brabliwei ol dislot ting weya mi dalimbat yumob. God garra tridim yumob seimwei jis laik yumob tridim det wed blanga im. Bat mowa strongbalawei im garra lagijat langa yumob.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada a vós que ouvis.
25 If yumob garram det wed langa yumob laif, wal God garra meigim yumob sabi mowa. Bat if yumob irrim det wed, en yumob nomo duwit, wal God garra deigidawei det wed brom yumob.”
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Wal Jisas bin kipgon tok langa olabat,
26 E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra.
27 “Wen det fama plentimbat ola sid, afta na ebrinait im oldei silip, en deitaim im oldei go en wek langa im fam, en wen im wek lagijat, detlot sid kamat na, en dei gro. Bat det fama nomo sabi hau dei gro.
27 E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Det graun na meigim ola sid gro en abum daga. Basdam det plent im kamat lilwan, en wen im gro bigwan, im abum daga na,
28 Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga.
29 en wen det daga im kukwan, im taim blanga gajimbat ola daga, en det fama im go en gajim im naif, en im go kadimbat ola daga. En im lagijat gin langa yumob. If yumob bulurrum det wed blanga God, wal im garra wek langa yumob laif en tjeinjimbat yumob.”
29 E, quando já o fruto se mostra, mete-se-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
30 Wal Jisas bin dalim olabat najawan stori na, “Ai garra dalim yumob hau det wed blanga God garra wek.
30 E dizia: A que assemelhare-mos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Im jis laik wen yumob abum det brabli lilwan sid brom det tri gulum mastadtri. Yumob go en plentimbat det lilwan sid,
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 en afta im gro brabli bigwan tri. Wal lagijat na oni lilbit pipul bin bulurrum det wed blanga God basdam. Bat mowa en mowa garra bulurrum det wed.” |src="GT_Mark0432 Mustard Bush.tif" size="col" ref="4:32"
32 Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Wal Jisas bin tok pitja stori na langa ola pipul. Imbin dalimbat olabat det wed blanga album olabat sabi.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Im nomo bin oldei tok langa olabat eniwei. Imbin oldei yusum detkain stori na. Bat wen imbin jidan miselp garram im wekinmen olabat, imbin oldei dalimbat olabat wanim detlot stori bin tok.
34 E sem parábolas nunca lhes falava; porém, tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Aftanuntaim na bifo san bin godan Jisas bin tok langa im wekinmen olabat, “Wi garra krosim najasaid langa dijan woda na.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Wal deibin libum detlot pipul deya gin, en detlot wekinmen bin gowin langa det bout weya Jisas bin jidan, en deibin stat blanga krosim det woda, en sambala pipul bin bulurrum olabat garram olabat bout.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Bambai na bigbala stom bin gidap garram strongbala win, en ola weib bin gidap, en det woda bin gowin insaid langa det bout blanga meigim det bout draun.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 Wal detlot wekinmen bin go en weikimap Jisas, en deibin tok, “Titja, wi garra draun! Wotfo yu nomo jinggabat melabat?”
38 E ele estava na popa, dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Wal Jisas bin gidap, en imbin dalim det win blanga stap, en imbin dalim det woda blanga jidan kwaitbala, en det win bin stap, en detlot weib bin ol jidan kwaitbala.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 En Jisas bin tok langa im wekinmen olabat na, “Wotfo yumob bradin? Maitbi yumob nomo bilib langa mi?” |src="GTMark0439CalmingSttorm.tif" size="col" ref="4:40"
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Wal detlot wekinmen bin bradin brabliwei, en deibin tok miselp, “Wotkain men dijan? Im tok langa win en langa weib, en dubala duwit langa im!”
41 E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.