Marcos 1
Holi Baibul (ROP) vs NVT
1 Dijan stori na det gudnyus blanga Jisas Krais det San blanga God. |src="MarkBannerKRB.tif" size="col" ref="1:1"
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Longtaim det speshalwan mesinja blanga God neim Aisaiya bin raidimdan langa oltestaman wanim God bin tok, “God garra jandim det mesinja blanga im lida langa det san blanga im, en det mesinja garra meigim ebrijing redi blanga det San blanga go deya.
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Det mesinja garra jinginatbat langa deset kantri, dalimbat ola pipul blanga meigim det roud redi blanga det Boswan en blanga streitinimat det wei blanga im wulijim im gin go langa olabat.” Lagijat na Aisaiya bin tok longtaim.
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 — ausente —
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 — ausente —
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 — ausente —
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 en imbin dalim olabat, “Det men weya garra kaman biyain langa mi, im mowa haibala langa mi. Mi lobala langa im, en mi nomo gudinaf blanga dum enijing blanga im.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Ai beptaisim yumob garram woda. Bat im garra beptaisim yumob garram det Holi Spirit.” Lagijat na Jon bin tok.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Wal det taim na Jisas bin kaman brom Nesareth deya langa det kantri gulum Gelali, en imbin kaman langa Jon, en Jon bin beptaisim im langa det Jodan Riba,|src="CN01656b.TIF" size="col" ref="1:9"
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 en wen Jisas bin gidap brom det woda, imbin luk det skai bin opin, en imbin luk det Holi Spirit bin kamdan langa im jis laik det bard gulum dab,
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 en God bin tok brom top, “Yu na main ronwan san. Mi laigim yu, en mi brabli gudbinji langa yu.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Wal streidawei det Holi Spirit bin meigim Jisas gowei langa bush kantri,
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 en imbin jidanbat deya 40 dei, en Seitin bin oldei temtimbat im. En olkain wailwan enimul bin deya du. Bat sambala einjul bin kaman en lukaftumbat im.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Bambai na deibin pudum Jon Beptis langa jeil, en afta Jisas bin go langa Gelali, en deya na imbin dalimbat ola pipul det gudnyus blanga God,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 “Det speshalwan bosmen weya God garra jandim, imbin kaman na. Wal yu garra libum det nogudbalawei en bilib langa det gudnyus.”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Brom deya Jisas bin wokwok wansaid langa Leik Gelali. Deya na imbin luk det dubala braja gija neim Saiman en Endru. Dubala bin gajimbat fish garram fishnet, dumaji dubala bin fishamen.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Wal Jisas bin tok langa dubala, “Yunbala kaman garram mi. Ai garra lenim yunbala blanga gajimbat pipul blanga God.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Wal streidawei det dubala braja gija bin libum dubala fishnet en ebrijing, en dubala bin bulurrum Jisas.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Wal Jisas bin kipgon, en imbin faindim naja dubala braja gija, det dubala san blanga Sebadi neim Jeims en Jon. Dubala bin deya insaid langa det bout meigimbat ola fishnet redibala blanga fishing.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Wal wen Jisas bin jingat langa dubala, streidawei dubala bin libum dubala dedi deya langa det bout garram ola wekinmen, en dubala bin bulurrum Jisas.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Brom deya Jisas en im wekinmen olabat bin go langa det taun gulum Kapeniyam, en wen imbin Sebathdei, Jisas bin go langa det miting pleis blanga ola Juwish pipul, en imbin toktok langa olabat,
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 en ol detlot pipul deya bin ol hatjamp wen deibin irrim im toktok, dumaji im nomo bin titjimbat olabat seimwei laik detlot lowamen bin oldei titjimbat. Imbin titjimbat olabat garram pawa.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Wal wan men bin kaman deya insaid langa det Juwish Miting Pleis, en imbin abum nogudwan spirit insaid langa im, en imbin jingat adbala langa Jisas,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 “Jisas brom Nesareth, wotfo yubin kaman iya langa melabat? Yubin kaman blanga binijimap melabat? Ai sabi hu yu. Yu na det Holiwan hubin kaman brom God.”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Wal Jisas bin tok langa det nogudbala spirit na, “Yu jidan kwait en kamat brom det men.”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Wal wen Jisas bin tok lagijat, det nogudbala spirit bin meigim det men deigim fit, en det nogudbala spirit bin jingat adbala, en imbin kamat brom det men.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Wal ol detlot pipul deya bin gida shok, en deibin askim miselp, “Wanim dijan? Im difrinkain ting dijan. Det men im tok garram pawa. Im tok langa nogudbala spirit, en dei duwit langa im.”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Wal streidawei det nyus blanga Jisas bin spredat ebriweya langa Gelali.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Wal Jisas bin gowei brom det Juwish Miting Pleis garram det fobala wekinmen blanga im neim Saiman, Endru, Jeims en Jon. Deibin go langa det kemp blanga Saiman en Endru,
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 en deya na deibin faindim det olgamen blanga Saiman waif mami bin leidanbat langa im sweig sikwan. Det bodi blanga im bin barnbarn nomo lilbit.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 en imbin go langa det olgamen, en imbin holdim im bingga, en imbin lidimap im, en det siknis bin gowei brom im, en afta det olgamen bin gidap, en imbin gibit olabat daga.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Afta na wen det san bin godan, deibin bringimap ola sikbala pipul langa Jisas, en deibin bringimap ol detlot pipul hubin abum nogudwan dibuldibul insaid langa olabat du.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Ebribodi brom det taun bin ol majurrumap miselp atsaid langa det haus,
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 en Jisas bin meigim ol detlot sikbala pipul gudbala. Imbin deigidawei olkain siknis brom olabat, en imbin andimwei ol detlot nogudbala dibuldibul brom insaid langa olabat du, en Jisas nomo bin larram detlot dibuldibul blanga tok enijing, dumaji deibin sabi hu im.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Ailibala neksdei na Jisas bin gidap, en imbin gowei brom det haus, en imbin gowei atsaid brom det taun, en imbin jidan miselp blanga prei.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Wal Saiman en im fren olabat bin go lukabat Jisas,
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 en wen deibin faindim im, deibin tok, “Ebribodi lukabat yu.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Wal Jisas bin dalim olabat, “Wi garra go langa ol detlot najalot pleis dumaji ai garra dalim ola pipul det gudnyus. Blanga tharran na aibin kaman.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Brom deya Jisas en im wekinmen olabat bin go ebriweya langa Gelali, en imbin toktok langa ola Juwish Miting Pleis, en langa ola taun imbin andimweibat dibuldibul brom insaid langa pipul.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Wal wanbala sikbala men deya langa wan taun bin abum det brabli nogudwan sowa gulum leprasi ebriweya langa im bodi, en imbin kaman langa Jisas, en imbin baudan lida langa im, en imbin tok, “Jisas, if yu wandim, yu gin meigim mi gudbala brom ol dislot sowa.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Wal Jisas bin brabli sori blanga det men, en imbin pudum im bingga langa im, en imbin tok, “Yuwai. Mi wandim. Wal yu gudbala na.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 En streidawei ol detlot sowa bin gowei brom det men, en imbin gudbala na.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 — ausente —
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 — ausente —
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Bat det men nomo bin duwit langa Jisas. Imbin go en spredimatbat det nyus blanga Jisas ebriweya, en wen det men bin toktok lagijat, ola pipul bin sabi Jisas na, en dei nomo bin gibit im rum blanga gowin langa eni taun. Imbin lafta stap atsaid langa bush kantri. Bat stil pipul bin kaman langa im brom ebriweya.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.