Marcos 1

Holi Baibul (ROP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dijan stori na det gudnyus blanga Jisas Krais det San blanga God. |src="MarkBannerKRB.tif" size="col" ref="1:1"
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Longtaim det speshalwan mesinja blanga God neim Aisaiya bin raidimdan langa oltestaman wanim God bin tok, “God garra jandim det mesinja blanga im lida langa det san blanga im, en det mesinja garra meigim ebrijing redi blanga det San blanga go deya.
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Det mesinja garra jinginatbat langa deset kantri, dalimbat ola pipul blanga meigim det roud redi blanga det Boswan en blanga streitinimat det wei blanga im wulijim im gin go langa olabat.” Lagijat na Aisaiya bin tok longtaim.
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 — ausente —
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 — ausente —
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 — ausente —
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 en imbin dalim olabat, “Det men weya garra kaman biyain langa mi, im mowa haibala langa mi. Mi lobala langa im, en mi nomo gudinaf blanga dum enijing blanga im.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ai beptaisim yumob garram woda. Bat im garra beptaisim yumob garram det Holi Spirit.” Lagijat na Jon bin tok.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Wal det taim na Jisas bin kaman brom Nesareth deya langa det kantri gulum Gelali, en imbin kaman langa Jon, en Jon bin beptaisim im langa det Jodan Riba,|src="CN01656b.TIF" size="col" ref="1:9"
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 en wen Jisas bin gidap brom det woda, imbin luk det skai bin opin, en imbin luk det Holi Spirit bin kamdan langa im jis laik det bard gulum dab,
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 en God bin tok brom top, “Yu na main ronwan san. Mi laigim yu, en mi brabli gudbinji langa yu.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Wal streidawei det Holi Spirit bin meigim Jisas gowei langa bush kantri,
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 en imbin jidanbat deya 40 dei, en Seitin bin oldei temtimbat im. En olkain wailwan enimul bin deya du. Bat sambala einjul bin kaman en lukaftumbat im.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Bambai na deibin pudum Jon Beptis langa jeil, en afta Jisas bin go langa Gelali, en deya na imbin dalimbat ola pipul det gudnyus blanga God,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 “Det speshalwan bosmen weya God garra jandim, imbin kaman na. Wal yu garra libum det nogudbalawei en bilib langa det gudnyus.”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Brom deya Jisas bin wokwok wansaid langa Leik Gelali. Deya na imbin luk det dubala braja gija neim Saiman en Endru. Dubala bin gajimbat fish garram fishnet, dumaji dubala bin fishamen.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Wal Jisas bin tok langa dubala, “Yunbala kaman garram mi. Ai garra lenim yunbala blanga gajimbat pipul blanga God.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Wal streidawei det dubala braja gija bin libum dubala fishnet en ebrijing, en dubala bin bulurrum Jisas.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Wal Jisas bin kipgon, en imbin faindim naja dubala braja gija, det dubala san blanga Sebadi neim Jeims en Jon. Dubala bin deya insaid langa det bout meigimbat ola fishnet redibala blanga fishing.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Wal wen Jisas bin jingat langa dubala, streidawei dubala bin libum dubala dedi deya langa det bout garram ola wekinmen, en dubala bin bulurrum Jisas.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Brom deya Jisas en im wekinmen olabat bin go langa det taun gulum Kapeniyam, en wen imbin Sebathdei, Jisas bin go langa det miting pleis blanga ola Juwish pipul, en imbin toktok langa olabat,
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 en ol detlot pipul deya bin ol hatjamp wen deibin irrim im toktok, dumaji im nomo bin titjimbat olabat seimwei laik detlot lowamen bin oldei titjimbat. Imbin titjimbat olabat garram pawa.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Wal wan men bin kaman deya insaid langa det Juwish Miting Pleis, en imbin abum nogudwan spirit insaid langa im, en imbin jingat adbala langa Jisas,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 “Jisas brom Nesareth, wotfo yubin kaman iya langa melabat? Yubin kaman blanga binijimap melabat? Ai sabi hu yu. Yu na det Holiwan hubin kaman brom God.”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Wal Jisas bin tok langa det nogudbala spirit na, “Yu jidan kwait en kamat brom det men.”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Wal wen Jisas bin tok lagijat, det nogudbala spirit bin meigim det men deigim fit, en det nogudbala spirit bin jingat adbala, en imbin kamat brom det men.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Wal ol detlot pipul deya bin gida shok, en deibin askim miselp, “Wanim dijan? Im difrinkain ting dijan. Det men im tok garram pawa. Im tok langa nogudbala spirit, en dei duwit langa im.”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Wal streidawei det nyus blanga Jisas bin spredat ebriweya langa Gelali.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Wal Jisas bin gowei brom det Juwish Miting Pleis garram det fobala wekinmen blanga im neim Saiman, Endru, Jeims en Jon. Deibin go langa det kemp blanga Saiman en Endru,
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 en deya na deibin faindim det olgamen blanga Saiman waif mami bin leidanbat langa im sweig sikwan. Det bodi blanga im bin barnbarn nomo lilbit.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 en imbin go langa det olgamen, en imbin holdim im bingga, en imbin lidimap im, en det siknis bin gowei brom im, en afta det olgamen bin gidap, en imbin gibit olabat daga.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Afta na wen det san bin godan, deibin bringimap ola sikbala pipul langa Jisas, en deibin bringimap ol detlot pipul hubin abum nogudwan dibuldibul insaid langa olabat du.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Ebribodi brom det taun bin ol majurrumap miselp atsaid langa det haus,
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 en Jisas bin meigim ol detlot sikbala pipul gudbala. Imbin deigidawei olkain siknis brom olabat, en imbin andimwei ol detlot nogudbala dibuldibul brom insaid langa olabat du, en Jisas nomo bin larram detlot dibuldibul blanga tok enijing, dumaji deibin sabi hu im.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Ailibala neksdei na Jisas bin gidap, en imbin gowei brom det haus, en imbin gowei atsaid brom det taun, en imbin jidan miselp blanga prei.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Wal Saiman en im fren olabat bin go lukabat Jisas,
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 en wen deibin faindim im, deibin tok, “Ebribodi lukabat yu.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Wal Jisas bin dalim olabat, “Wi garra go langa ol detlot najalot pleis dumaji ai garra dalim ola pipul det gudnyus. Blanga tharran na aibin kaman.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Brom deya Jisas en im wekinmen olabat bin go ebriweya langa Gelali, en imbin toktok langa ola Juwish Miting Pleis, en langa ola taun imbin andimweibat dibuldibul brom insaid langa pipul.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Wal wanbala sikbala men deya langa wan taun bin abum det brabli nogudwan sowa gulum leprasi ebriweya langa im bodi, en imbin kaman langa Jisas, en imbin baudan lida langa im, en imbin tok, “Jisas, if yu wandim, yu gin meigim mi gudbala brom ol dislot sowa.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Wal Jisas bin brabli sori blanga det men, en imbin pudum im bingga langa im, en imbin tok, “Yuwai. Mi wandim. Wal yu gudbala na.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 En streidawei ol detlot sowa bin gowei brom det men, en imbin gudbala na.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 — ausente —
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 — ausente —
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Bat det men nomo bin duwit langa Jisas. Imbin go en spredimatbat det nyus blanga Jisas ebriweya, en wen det men bin toktok lagijat, ola pipul bin sabi Jisas na, en dei nomo bin gibit im rum blanga gowin langa eni taun. Imbin lafta stap atsaid langa bush kantri. Bat stil pipul bin kaman langa im brom ebriweya.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.