Marcos 1
Holi Baibul (ROP) vs NAA
1 Dijan stori na det gudnyus blanga Jisas Krais det San blanga God. |src="MarkBannerKRB.tif" size="col" ref="1:1"
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Longtaim det speshalwan mesinja blanga God neim Aisaiya bin raidimdan langa oltestaman wanim God bin tok, “God garra jandim det mesinja blanga im lida langa det san blanga im, en det mesinja garra meigim ebrijing redi blanga det San blanga go deya.
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Det mesinja garra jinginatbat langa deset kantri, dalimbat ola pipul blanga meigim det roud redi blanga det Boswan en blanga streitinimat det wei blanga im wulijim im gin go langa olabat.” Lagijat na Aisaiya bin tok longtaim.
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 — ausente —
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 — ausente —
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 — ausente —
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 en imbin dalim olabat, “Det men weya garra kaman biyain langa mi, im mowa haibala langa mi. Mi lobala langa im, en mi nomo gudinaf blanga dum enijing blanga im.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ai beptaisim yumob garram woda. Bat im garra beptaisim yumob garram det Holi Spirit.” Lagijat na Jon bin tok.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Wal det taim na Jisas bin kaman brom Nesareth deya langa det kantri gulum Gelali, en imbin kaman langa Jon, en Jon bin beptaisim im langa det Jodan Riba,|src="CN01656b.TIF" size="col" ref="1:9"
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 en wen Jisas bin gidap brom det woda, imbin luk det skai bin opin, en imbin luk det Holi Spirit bin kamdan langa im jis laik det bard gulum dab,
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 en God bin tok brom top, “Yu na main ronwan san. Mi laigim yu, en mi brabli gudbinji langa yu.”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Wal streidawei det Holi Spirit bin meigim Jisas gowei langa bush kantri,
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 en imbin jidanbat deya 40 dei, en Seitin bin oldei temtimbat im. En olkain wailwan enimul bin deya du. Bat sambala einjul bin kaman en lukaftumbat im.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Bambai na deibin pudum Jon Beptis langa jeil, en afta Jisas bin go langa Gelali, en deya na imbin dalimbat ola pipul det gudnyus blanga God,
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 “Det speshalwan bosmen weya God garra jandim, imbin kaman na. Wal yu garra libum det nogudbalawei en bilib langa det gudnyus.”
15 Ele dizia:
16 Brom deya Jisas bin wokwok wansaid langa Leik Gelali. Deya na imbin luk det dubala braja gija neim Saiman en Endru. Dubala bin gajimbat fish garram fishnet, dumaji dubala bin fishamen.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Wal Jisas bin tok langa dubala, “Yunbala kaman garram mi. Ai garra lenim yunbala blanga gajimbat pipul blanga God.”
17 Jesus lhes disse:
18 Wal streidawei det dubala braja gija bin libum dubala fishnet en ebrijing, en dubala bin bulurrum Jisas.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Wal Jisas bin kipgon, en imbin faindim naja dubala braja gija, det dubala san blanga Sebadi neim Jeims en Jon. Dubala bin deya insaid langa det bout meigimbat ola fishnet redibala blanga fishing.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Wal wen Jisas bin jingat langa dubala, streidawei dubala bin libum dubala dedi deya langa det bout garram ola wekinmen, en dubala bin bulurrum Jisas.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Brom deya Jisas en im wekinmen olabat bin go langa det taun gulum Kapeniyam, en wen imbin Sebathdei, Jisas bin go langa det miting pleis blanga ola Juwish pipul, en imbin toktok langa olabat,
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 en ol detlot pipul deya bin ol hatjamp wen deibin irrim im toktok, dumaji im nomo bin titjimbat olabat seimwei laik detlot lowamen bin oldei titjimbat. Imbin titjimbat olabat garram pawa.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Wal wan men bin kaman deya insaid langa det Juwish Miting Pleis, en imbin abum nogudwan spirit insaid langa im, en imbin jingat adbala langa Jisas,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 “Jisas brom Nesareth, wotfo yubin kaman iya langa melabat? Yubin kaman blanga binijimap melabat? Ai sabi hu yu. Yu na det Holiwan hubin kaman brom God.”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Wal Jisas bin tok langa det nogudbala spirit na, “Yu jidan kwait en kamat brom det men.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Wal wen Jisas bin tok lagijat, det nogudbala spirit bin meigim det men deigim fit, en det nogudbala spirit bin jingat adbala, en imbin kamat brom det men.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Wal ol detlot pipul deya bin gida shok, en deibin askim miselp, “Wanim dijan? Im difrinkain ting dijan. Det men im tok garram pawa. Im tok langa nogudbala spirit, en dei duwit langa im.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Wal streidawei det nyus blanga Jisas bin spredat ebriweya langa Gelali.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Wal Jisas bin gowei brom det Juwish Miting Pleis garram det fobala wekinmen blanga im neim Saiman, Endru, Jeims en Jon. Deibin go langa det kemp blanga Saiman en Endru,
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 en deya na deibin faindim det olgamen blanga Saiman waif mami bin leidanbat langa im sweig sikwan. Det bodi blanga im bin barnbarn nomo lilbit.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 en imbin go langa det olgamen, en imbin holdim im bingga, en imbin lidimap im, en det siknis bin gowei brom im, en afta det olgamen bin gidap, en imbin gibit olabat daga.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Afta na wen det san bin godan, deibin bringimap ola sikbala pipul langa Jisas, en deibin bringimap ol detlot pipul hubin abum nogudwan dibuldibul insaid langa olabat du.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Ebribodi brom det taun bin ol majurrumap miselp atsaid langa det haus,
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 en Jisas bin meigim ol detlot sikbala pipul gudbala. Imbin deigidawei olkain siknis brom olabat, en imbin andimwei ol detlot nogudbala dibuldibul brom insaid langa olabat du, en Jisas nomo bin larram detlot dibuldibul blanga tok enijing, dumaji deibin sabi hu im.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Ailibala neksdei na Jisas bin gidap, en imbin gowei brom det haus, en imbin gowei atsaid brom det taun, en imbin jidan miselp blanga prei.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Wal Saiman en im fren olabat bin go lukabat Jisas,
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 en wen deibin faindim im, deibin tok, “Ebribodi lukabat yu.”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Wal Jisas bin dalim olabat, “Wi garra go langa ol detlot najalot pleis dumaji ai garra dalim ola pipul det gudnyus. Blanga tharran na aibin kaman.”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Brom deya Jisas en im wekinmen olabat bin go ebriweya langa Gelali, en imbin toktok langa ola Juwish Miting Pleis, en langa ola taun imbin andimweibat dibuldibul brom insaid langa pipul.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Wal wanbala sikbala men deya langa wan taun bin abum det brabli nogudwan sowa gulum leprasi ebriweya langa im bodi, en imbin kaman langa Jisas, en imbin baudan lida langa im, en imbin tok, “Jisas, if yu wandim, yu gin meigim mi gudbala brom ol dislot sowa.”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Wal Jisas bin brabli sori blanga det men, en imbin pudum im bingga langa im, en imbin tok, “Yuwai. Mi wandim. Wal yu gudbala na.”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 En streidawei ol detlot sowa bin gowei brom det men, en imbin gudbala na.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 — ausente —
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 — ausente —
44 E lhe disse:
45 Bat det men nomo bin duwit langa Jisas. Imbin go en spredimatbat det nyus blanga Jisas ebriweya, en wen det men bin toktok lagijat, ola pipul bin sabi Jisas na, en dei nomo bin gibit im rum blanga gowin langa eni taun. Imbin lafta stap atsaid langa bush kantri. Bat stil pipul bin kaman langa im brom ebriweya.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.