Marcos 1

Holi Baibul (ROP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dijan stori na det gudnyus blanga Jisas Krais det San blanga God. |src="MarkBannerKRB.tif" size="col" ref="1:1"
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Longtaim det speshalwan mesinja blanga God neim Aisaiya bin raidimdan langa oltestaman wanim God bin tok, “God garra jandim det mesinja blanga im lida langa det san blanga im, en det mesinja garra meigim ebrijing redi blanga det San blanga go deya.
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Det mesinja garra jinginatbat langa deset kantri, dalimbat ola pipul blanga meigim det roud redi blanga det Boswan en blanga streitinimat det wei blanga im wulijim im gin go langa olabat.” Lagijat na Aisaiya bin tok longtaim.
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 — ausente —
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 — ausente —
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 — ausente —
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 en imbin dalim olabat, “Det men weya garra kaman biyain langa mi, im mowa haibala langa mi. Mi lobala langa im, en mi nomo gudinaf blanga dum enijing blanga im.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Ai beptaisim yumob garram woda. Bat im garra beptaisim yumob garram det Holi Spirit.” Lagijat na Jon bin tok.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Wal det taim na Jisas bin kaman brom Nesareth deya langa det kantri gulum Gelali, en imbin kaman langa Jon, en Jon bin beptaisim im langa det Jodan Riba,|src="CN01656b.TIF" size="col" ref="1:9"
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 en wen Jisas bin gidap brom det woda, imbin luk det skai bin opin, en imbin luk det Holi Spirit bin kamdan langa im jis laik det bard gulum dab,
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 en God bin tok brom top, “Yu na main ronwan san. Mi laigim yu, en mi brabli gudbinji langa yu.”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Wal streidawei det Holi Spirit bin meigim Jisas gowei langa bush kantri,
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 en imbin jidanbat deya 40 dei, en Seitin bin oldei temtimbat im. En olkain wailwan enimul bin deya du. Bat sambala einjul bin kaman en lukaftumbat im.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Bambai na deibin pudum Jon Beptis langa jeil, en afta Jisas bin go langa Gelali, en deya na imbin dalimbat ola pipul det gudnyus blanga God,
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 “Det speshalwan bosmen weya God garra jandim, imbin kaman na. Wal yu garra libum det nogudbalawei en bilib langa det gudnyus.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Brom deya Jisas bin wokwok wansaid langa Leik Gelali. Deya na imbin luk det dubala braja gija neim Saiman en Endru. Dubala bin gajimbat fish garram fishnet, dumaji dubala bin fishamen.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Wal Jisas bin tok langa dubala, “Yunbala kaman garram mi. Ai garra lenim yunbala blanga gajimbat pipul blanga God.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Wal streidawei det dubala braja gija bin libum dubala fishnet en ebrijing, en dubala bin bulurrum Jisas.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Wal Jisas bin kipgon, en imbin faindim naja dubala braja gija, det dubala san blanga Sebadi neim Jeims en Jon. Dubala bin deya insaid langa det bout meigimbat ola fishnet redibala blanga fishing.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Wal wen Jisas bin jingat langa dubala, streidawei dubala bin libum dubala dedi deya langa det bout garram ola wekinmen, en dubala bin bulurrum Jisas.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Brom deya Jisas en im wekinmen olabat bin go langa det taun gulum Kapeniyam, en wen imbin Sebathdei, Jisas bin go langa det miting pleis blanga ola Juwish pipul, en imbin toktok langa olabat,
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 en ol detlot pipul deya bin ol hatjamp wen deibin irrim im toktok, dumaji im nomo bin titjimbat olabat seimwei laik detlot lowamen bin oldei titjimbat. Imbin titjimbat olabat garram pawa.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Wal wan men bin kaman deya insaid langa det Juwish Miting Pleis, en imbin abum nogudwan spirit insaid langa im, en imbin jingat adbala langa Jisas,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 “Jisas brom Nesareth, wotfo yubin kaman iya langa melabat? Yubin kaman blanga binijimap melabat? Ai sabi hu yu. Yu na det Holiwan hubin kaman brom God.”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Wal Jisas bin tok langa det nogudbala spirit na, “Yu jidan kwait en kamat brom det men.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Wal wen Jisas bin tok lagijat, det nogudbala spirit bin meigim det men deigim fit, en det nogudbala spirit bin jingat adbala, en imbin kamat brom det men.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Wal ol detlot pipul deya bin gida shok, en deibin askim miselp, “Wanim dijan? Im difrinkain ting dijan. Det men im tok garram pawa. Im tok langa nogudbala spirit, en dei duwit langa im.”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Wal streidawei det nyus blanga Jisas bin spredat ebriweya langa Gelali.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Wal Jisas bin gowei brom det Juwish Miting Pleis garram det fobala wekinmen blanga im neim Saiman, Endru, Jeims en Jon. Deibin go langa det kemp blanga Saiman en Endru,
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 en deya na deibin faindim det olgamen blanga Saiman waif mami bin leidanbat langa im sweig sikwan. Det bodi blanga im bin barnbarn nomo lilbit.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 en imbin go langa det olgamen, en imbin holdim im bingga, en imbin lidimap im, en det siknis bin gowei brom im, en afta det olgamen bin gidap, en imbin gibit olabat daga.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Afta na wen det san bin godan, deibin bringimap ola sikbala pipul langa Jisas, en deibin bringimap ol detlot pipul hubin abum nogudwan dibuldibul insaid langa olabat du.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Ebribodi brom det taun bin ol majurrumap miselp atsaid langa det haus,
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 en Jisas bin meigim ol detlot sikbala pipul gudbala. Imbin deigidawei olkain siknis brom olabat, en imbin andimwei ol detlot nogudbala dibuldibul brom insaid langa olabat du, en Jisas nomo bin larram detlot dibuldibul blanga tok enijing, dumaji deibin sabi hu im.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Ailibala neksdei na Jisas bin gidap, en imbin gowei brom det haus, en imbin gowei atsaid brom det taun, en imbin jidan miselp blanga prei.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Wal Saiman en im fren olabat bin go lukabat Jisas,
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 en wen deibin faindim im, deibin tok, “Ebribodi lukabat yu.”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Wal Jisas bin dalim olabat, “Wi garra go langa ol detlot najalot pleis dumaji ai garra dalim ola pipul det gudnyus. Blanga tharran na aibin kaman.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Brom deya Jisas en im wekinmen olabat bin go ebriweya langa Gelali, en imbin toktok langa ola Juwish Miting Pleis, en langa ola taun imbin andimweibat dibuldibul brom insaid langa pipul.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Wal wanbala sikbala men deya langa wan taun bin abum det brabli nogudwan sowa gulum leprasi ebriweya langa im bodi, en imbin kaman langa Jisas, en imbin baudan lida langa im, en imbin tok, “Jisas, if yu wandim, yu gin meigim mi gudbala brom ol dislot sowa.”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Wal Jisas bin brabli sori blanga det men, en imbin pudum im bingga langa im, en imbin tok, “Yuwai. Mi wandim. Wal yu gudbala na.”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 En streidawei ol detlot sowa bin gowei brom det men, en imbin gudbala na.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 — ausente —
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 — ausente —
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Bat det men nomo bin duwit langa Jisas. Imbin go en spredimatbat det nyus blanga Jisas ebriweya, en wen det men bin toktok lagijat, ola pipul bin sabi Jisas na, en dei nomo bin gibit im rum blanga gowin langa eni taun. Imbin lafta stap atsaid langa bush kantri. Bat stil pipul bin kaman langa im brom ebriweya.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.