Marcos 16

Holi Baibul (ROP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Afta na wen det Sebathdei bin binij, detlot thribala gel neim Meri Megdalin en Meri det mami blanga Jeims en det najawan gel neim Salomi, deibin baiyim det gudsmelwan medisin blanga rabum det bodi blanga Jisas,
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 en Sandei ailibala wen det san bin gidap, deibin go langa det greib,
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 en langa roud deibin askim miselp, “Hu garra pushumwei det bigwan ston brom det dowa?”
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Wal wen detlot gel bin kamat langa det greib deya, deibin luk det bigwan ston nomo bin deya langa det dowa, |src="cn01850B.tif" size="col" ref="16:4"
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 en deibin gowin insaid langa det keib. En deibin luk wanbala yangboi deya hubin werrimon longwan waitwan klos, en imbin jidanbat raidensaid langa det keib.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 en imbin tok langa olabat, “Yumob nomo bradin. Ai sabi hu yumob lukabat. Yumob lukabat det bodi blanga Jisas brom Nesareth. Imbin dai langa det kros. Bat imbin gidap laibala na. Yumob luk det pleis weya deibin pudum im bodi. Im nomo deya.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Wal yumob go en dalim detlot wekinmen blanga Jisas. Yumob garra tok, ‘Jisas garra go lida langa yumob langa Gelali. Deya na yumob garra luk im jis laik imbin dalim yumob basdam.’ En yumob garra dalim Pida lagijat du.” Lagijat na det einjul bin tok langa detlot gel.
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Wal detlot gel bin ranawei brom det greib na, en deibin brabli hatjamp, en deibin sheiksheik nomo lilbit, en dei nomo bin dalim enibodi wanim deibin luk, dumaji olabat bin bradin.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Wal afta wen Jisas bin gidap laibala, imbin shoum miselp langa Meri Megdalin basdam. Longtaim Jisas bin andimwei sebenbala dibuldibul brom insaid langa det gel.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Wal Meri bin go en dalim detlot pipul hubin oldei wokabat garram Jisas. Olabat bin kraikrai dumaji Jisas bin dai,
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 bat olabat nomo bin bilib langa Meri wen imbin dalim olabat imbin luk Jisas laibala.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Afta na Jisas bin shoum miselp langa dubala wekinmen blanga im wen dubala bin wokwok langa roud blanga go langa najawan taun. Dubala bin luk Jisas bat dubala nomo bin sabi im.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Afta wen dubala bin gobek en dalim detlot najalot wekinmen, olabat nomo bin bilib langa dubala.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Bambai na Jisas bin shoum miselp langa detlot lebenbala wekinmen blanga im wen deibin dagadagat daga. Imbin graul langa olabat, dumaji olabat nomo bin bilib imbin gidap laibala. Dei nomo bin abum irriwol wen detlot pipul hubin luk im bin dalim olabat imbin gidap laibala, en dei nomo bin bilib langa olabat.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Wal Jisas bin tok langa detlot wekinmen blanga im, “Yumob go langa ebri kantri en dalimbat det gudnyus langa ebribodi.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 “En God garra panishim detlot pipul hu nomo bilib langa det gudnyus, en im garra seibum detlot pipul hu bilib langa det gudnyus en beptais.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 En detlot pipul hu bilib garra dumbat olkain klebabala ting. Dei garra andimwei dibuldibul wen dei yusum main neim, en dei garra tok difrindifrin langgus,
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 en if sneik baidim olabat wen dei holdim garram olabat bingga, det sneik kaan ardim olabat, en if dei dringgim poisinbala, wal im kaan poisinim olabat, en wen dei garra pudum olabat bingga langa sikbala pipul, God garra meigim olabat gudbala.” Lagijat na Jisas bin tok.
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Wal wen Jisas bin binij toktok langa im wekinmen olabat, God bin deigidawei im langa hebin, en deya na im jidan raidensaid langa God. |src="DN00497b.tif" size="col" ref="16:19"
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Wal ol detlot wekinmen bin go, en deibin dalimbat det gudnyus ebriweya na, en Jisas bin deya garram olabat, en imbin gibit olabat im pawa blanga dumbat detlot klebabala ting, en detlot klebabala ting na bin jidan pruf blanga det gudnyus.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.