Marcos 16
Holi Baibul (ROP) vs NAA
1 Afta na wen det Sebathdei bin binij, detlot thribala gel neim Meri Megdalin en Meri det mami blanga Jeims en det najawan gel neim Salomi, deibin baiyim det gudsmelwan medisin blanga rabum det bodi blanga Jisas,
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 en Sandei ailibala wen det san bin gidap, deibin go langa det greib,
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 en langa roud deibin askim miselp, “Hu garra pushumwei det bigwan ston brom det dowa?”
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Wal wen detlot gel bin kamat langa det greib deya, deibin luk det bigwan ston nomo bin deya langa det dowa, |src="cn01850B.tif" size="col" ref="16:4"
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 en deibin gowin insaid langa det keib. En deibin luk wanbala yangboi deya hubin werrimon longwan waitwan klos, en imbin jidanbat raidensaid langa det keib.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 en imbin tok langa olabat, “Yumob nomo bradin. Ai sabi hu yumob lukabat. Yumob lukabat det bodi blanga Jisas brom Nesareth. Imbin dai langa det kros. Bat imbin gidap laibala na. Yumob luk det pleis weya deibin pudum im bodi. Im nomo deya.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Wal yumob go en dalim detlot wekinmen blanga Jisas. Yumob garra tok, ‘Jisas garra go lida langa yumob langa Gelali. Deya na yumob garra luk im jis laik imbin dalim yumob basdam.’ En yumob garra dalim Pida lagijat du.” Lagijat na det einjul bin tok langa detlot gel.
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Wal detlot gel bin ranawei brom det greib na, en deibin brabli hatjamp, en deibin sheiksheik nomo lilbit, en dei nomo bin dalim enibodi wanim deibin luk, dumaji olabat bin bradin.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Wal afta wen Jisas bin gidap laibala, imbin shoum miselp langa Meri Megdalin basdam. Longtaim Jisas bin andimwei sebenbala dibuldibul brom insaid langa det gel.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Wal Meri bin go en dalim detlot pipul hubin oldei wokabat garram Jisas. Olabat bin kraikrai dumaji Jisas bin dai,
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 bat olabat nomo bin bilib langa Meri wen imbin dalim olabat imbin luk Jisas laibala.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Afta na Jisas bin shoum miselp langa dubala wekinmen blanga im wen dubala bin wokwok langa roud blanga go langa najawan taun. Dubala bin luk Jisas bat dubala nomo bin sabi im.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Afta wen dubala bin gobek en dalim detlot najalot wekinmen, olabat nomo bin bilib langa dubala.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Bambai na Jisas bin shoum miselp langa detlot lebenbala wekinmen blanga im wen deibin dagadagat daga. Imbin graul langa olabat, dumaji olabat nomo bin bilib imbin gidap laibala. Dei nomo bin abum irriwol wen detlot pipul hubin luk im bin dalim olabat imbin gidap laibala, en dei nomo bin bilib langa olabat.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Wal Jisas bin tok langa detlot wekinmen blanga im, “Yumob go langa ebri kantri en dalimbat det gudnyus langa ebribodi.
15 E disse-lhes:
16 “En God garra panishim detlot pipul hu nomo bilib langa det gudnyus, en im garra seibum detlot pipul hu bilib langa det gudnyus en beptais.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 En detlot pipul hu bilib garra dumbat olkain klebabala ting. Dei garra andimwei dibuldibul wen dei yusum main neim, en dei garra tok difrindifrin langgus,
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 en if sneik baidim olabat wen dei holdim garram olabat bingga, det sneik kaan ardim olabat, en if dei dringgim poisinbala, wal im kaan poisinim olabat, en wen dei garra pudum olabat bingga langa sikbala pipul, God garra meigim olabat gudbala.” Lagijat na Jisas bin tok.
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Wal wen Jisas bin binij toktok langa im wekinmen olabat, God bin deigidawei im langa hebin, en deya na im jidan raidensaid langa God. |src="DN00497b.tif" size="col" ref="16:19"
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Wal ol detlot wekinmen bin go, en deibin dalimbat det gudnyus ebriweya na, en Jisas bin deya garram olabat, en imbin gibit olabat im pawa blanga dumbat detlot klebabala ting, en detlot klebabala ting na bin jidan pruf blanga det gudnyus.
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.