Marcos 16

Holi Baibul (ROP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Afta na wen det Sebathdei bin binij, detlot thribala gel neim Meri Megdalin en Meri det mami blanga Jeims en det najawan gel neim Salomi, deibin baiyim det gudsmelwan medisin blanga rabum det bodi blanga Jisas,
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 en Sandei ailibala wen det san bin gidap, deibin go langa det greib,
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 en langa roud deibin askim miselp, “Hu garra pushumwei det bigwan ston brom det dowa?”
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 Wal wen detlot gel bin kamat langa det greib deya, deibin luk det bigwan ston nomo bin deya langa det dowa, |src="cn01850B.tif" size="col" ref="16:4"
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 en deibin gowin insaid langa det keib. En deibin luk wanbala yangboi deya hubin werrimon longwan waitwan klos, en imbin jidanbat raidensaid langa det keib.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 en imbin tok langa olabat, “Yumob nomo bradin. Ai sabi hu yumob lukabat. Yumob lukabat det bodi blanga Jisas brom Nesareth. Imbin dai langa det kros. Bat imbin gidap laibala na. Yumob luk det pleis weya deibin pudum im bodi. Im nomo deya.
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Wal yumob go en dalim detlot wekinmen blanga Jisas. Yumob garra tok, ‘Jisas garra go lida langa yumob langa Gelali. Deya na yumob garra luk im jis laik imbin dalim yumob basdam.’ En yumob garra dalim Pida lagijat du.” Lagijat na det einjul bin tok langa detlot gel.
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Wal detlot gel bin ranawei brom det greib na, en deibin brabli hatjamp, en deibin sheiksheik nomo lilbit, en dei nomo bin dalim enibodi wanim deibin luk, dumaji olabat bin bradin.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 Wal afta wen Jisas bin gidap laibala, imbin shoum miselp langa Meri Megdalin basdam. Longtaim Jisas bin andimwei sebenbala dibuldibul brom insaid langa det gel.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Wal Meri bin go en dalim detlot pipul hubin oldei wokabat garram Jisas. Olabat bin kraikrai dumaji Jisas bin dai,
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 bat olabat nomo bin bilib langa Meri wen imbin dalim olabat imbin luk Jisas laibala.
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Afta na Jisas bin shoum miselp langa dubala wekinmen blanga im wen dubala bin wokwok langa roud blanga go langa najawan taun. Dubala bin luk Jisas bat dubala nomo bin sabi im.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Afta wen dubala bin gobek en dalim detlot najalot wekinmen, olabat nomo bin bilib langa dubala.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Bambai na Jisas bin shoum miselp langa detlot lebenbala wekinmen blanga im wen deibin dagadagat daga. Imbin graul langa olabat, dumaji olabat nomo bin bilib imbin gidap laibala. Dei nomo bin abum irriwol wen detlot pipul hubin luk im bin dalim olabat imbin gidap laibala, en dei nomo bin bilib langa olabat.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Wal Jisas bin tok langa detlot wekinmen blanga im, “Yumob go langa ebri kantri en dalimbat det gudnyus langa ebribodi.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 “En God garra panishim detlot pipul hu nomo bilib langa det gudnyus, en im garra seibum detlot pipul hu bilib langa det gudnyus en beptais.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 En detlot pipul hu bilib garra dumbat olkain klebabala ting. Dei garra andimwei dibuldibul wen dei yusum main neim, en dei garra tok difrindifrin langgus,
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 en if sneik baidim olabat wen dei holdim garram olabat bingga, det sneik kaan ardim olabat, en if dei dringgim poisinbala, wal im kaan poisinim olabat, en wen dei garra pudum olabat bingga langa sikbala pipul, God garra meigim olabat gudbala.” Lagijat na Jisas bin tok.
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Wal wen Jisas bin binij toktok langa im wekinmen olabat, God bin deigidawei im langa hebin, en deya na im jidan raidensaid langa God. |src="DN00497b.tif" size="col" ref="16:19"
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Wal ol detlot wekinmen bin go, en deibin dalimbat det gudnyus ebriweya na, en Jisas bin deya garram olabat, en imbin gibit olabat im pawa blanga dumbat detlot klebabala ting, en detlot klebabala ting na bin jidan pruf blanga det gudnyus.
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.