Marcos 15

Holi Baibul (ROP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ailibala neksdei na detlot haibala serramonimen bin majurrumap ola lowamen en ola kaunsala, en deibin meigim plen blanga kilim Jisas, en deibin taiyimap im, en deibin deigim im en hendimoba im langa det gabman bos neim Pailat.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Wal Pailat bin askim Jisas, “Yu det king blanga ola Juwish pipul?”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 En wen Jisas bin tok lagijat, detlot serramonimen bin tok olkain blanga im.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Wal Pailat bin askim Jisas mowa na, “Dislot serramonimen bin tok olkain blanga yu. Yu garra ensimbek olabat?”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Bat Jisas nomo bin ensimbek olabat, en Pailat bin hatjamp blanga tharran.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 — ausente —
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 — ausente —
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Wal bigmob pipul bin hipapbat na, en deibin stat askimbat Pailat blanga larramgo det prisana,
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 en Pailat bin askim olabat, “Yumob wandim mi larramgo dijan king blanga ola Juwish pipul?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Lagijat na imbin askimbat olabat, dumaji imbin sabi detlot haibala serramonimen bin jelas langa Jisas, en blanga tharran na deibin hendimoba Jisas langa im.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Bat detlot haibala serramonimen bin dalimbat ola pipul blanga askim Pailat blanga larramgo det najawan prisana neim Barebas. Wal Barebas bin deya langa det jeil, dumaji imbin medrim sambodi wen imbin joinin blanga fait langa det gabman.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Wal Pailat bin askim olabat, “Wal wanim ai garra dum langa dijan men weya yumob gulum king blanga ola Juwish pipul?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Wal detlot pipul bin jingat adbala, “Kilim im ded!”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 En Pailat bin tok, “Wal wanim nogudbala ting imbin dum?”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Wal Pailat bin lafta duwit langa detlot pipul blanga meigim olabat sedisfaid. Imbin larramgo Barebas fri, en imbin hendimoba Jisas langa detlot solja blanga beldimbat im en blanga neilimap im langa kros.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Brom deya detlot solja bin deigim Jisas langa det boswan gabman kemp, en deibin majurrumap ola najalot solja, en deibin ol mokimbat im na.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Deibin meigim Jisas werrimon speshalwan pepulwan klos, en deibin meigim im werrimon het weya deibin meigim garram jigininbala stik,
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 en deibin kipgon mokimbat im en deibin jinginat, “Haibala bos! Yu haibala king blanga ola Juwish pipul!”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 En deibin hitimbat im garram longwan stik langa im hed, en deibin spit langa im, en deibin nildan langa im blanga tisimbat im.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Afta na wen deibin binij mokimbat im, deibin deigimat det pepulwan klos brom im, en deibin meigim im werrimon im ronwan klos, en deibin deigimwei im blanga neilimap im langa det kros blanga kilim im ded.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Afta na wen detlot solja bin deigimwei Jisas blanga kilim im, deibin grebum wanbala men deya langa roud, en deibin meigim im garrimap det kros blanga Jisas. Det men bin neim Saiman, en imbin dedi blanga Eliksenda en Rufas, en imbin growap langa det longweiwan kantri gulum Sairini. Imbin jis wokwokpas langa det roud blanga gowin langa Jerusalem wen detlot solja bin grebum im. |src="CN01835B.TIF" size="col" ref="15:21"
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Wal deibin deigim Jisas langa det pleis gulum Hed Boun. Bat garram olabat langgus dei gulum det pleis Golgatha.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 En deya na deibin trai en gibit im wain miksap garram medisin gulum mera blanga nomo filim det pein. Bat Jisas nomo bin dringgim det medisin.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 — ausente —
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 — ausente —
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 — ausente —
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 — ausente —
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Det sainbod bin tok, “Dijan na king blanga ola Juwish pipul.”
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Wal loda pipul bin lukinatbat langa Jisas, en deibin jinginat en meigimbat fan langa im, “Hoi! Yubin tok yu garra meigim buldan det Serramoni Pleis, en yubin tok thrideistaim yu garra bildimbek det haus igin.
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Wal yu kamdan brom det kros en seibum miselp.”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Wal detlot haibala serramonimen en lowamen bin mokimbat Jisas lagijat du. Deibin tok gija lagijat, “Imbin oldei album najalot pipul. Bat im kaan album im ronselp.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Dijan iya im gulum miselp Krais. Im reken im det Masaiya, det king blanga ola Isreil pipul. Wal larram im kamdan brom det kros na en wi gin luk en bilib langa im.”
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Bambai na wen imbin dinataim, det san bin go dakbala, en det kantri bin jidan dakbala raidap aftanun kabaditaim,
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 en wen imbin aftanun kabaditaim, Jisas bin jingat adbala garram im ron langgus, “Ilai, Ilai, lama sabaktani?” Detlot wed im tok, “Main God, main God, wotfo yubin libum mi?”
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Wal sambala pipul hubin jandap gulijap langa det kros bin irrim Jisas jingat lagijat, en deibin tok, “Yumob irrim im. Im jinginat blanga det speshalwan mesinja neim Ilaija hubin wokaran iya longtaim.”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Wal wan men bin ran garram reig, en imbin sokum det reig langa wain, en imbin pudum det reig langa longwan stik, en imbin gibit langa Jisas na, en imbin tok, “Wi garra luk na if Ilaija garra kaman blanga deigimat im brom det kros.”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Wal Jisas bin jingat adbala wanmo, en afta imbin dai.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 En seimtaim wen Jisas bin dai, det bigwan ketin insaid langa det seikridwan rum deya langa det Serramoni Pleis bin breik brom top raitdan langa bodam.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Wal det boswan solja hubin jandapbat deya wotjimbat detlot kros bin luk hau Jisas bin dai, en imbin tok, “Trubala dijan im San blanga God!”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Wal sambala gel bin deya du wotjimbat brom lilbit longwei. Meri Megdalin en det mami blanga Jeims en Josef neim Meri en det najawan gel neim Salomi, deibin ol jandapbat deya wen Jisas bin dai.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Detlot gel na bin oldei bulurrumbat en maindimbat Jisas wen imbin deya langa Gelali bifo imbin dai. En bigmob gel hubin kaman langa Jerusalem garram Jisas bin deya du.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 — ausente —
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 en wen Pailat bin irrim Jisas bin dai streidawei, imbin hatjamp, en imbin jingat langa det boswan solja, en imbin askim im, “Trubala Jisas bin dai?”
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 En det boswan solja bin tok, “Imbin dai na.” En Pailat bin dalim Josef blanga gajim im bodi brom det kros.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Wal Josef bin gajim sambala speshalwan bendij, en imbin pulumdan det bodi brom det kros, en imbin repdimap det bodi garram detlot bendij, en imbin pudum det bodi insaid langa nyuwan keib weya deibin grajim wansaid langa det hil, en imbin jadimap det greib garram bigwan ston.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Wal det dubala gel neim Meri Megdalin en det najawan Meri hubin mami blanga Josef, dubala bin luk weya Josef bin pudum det bodi blanga Jisas.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.