Marcos 15

Holi Baibul (ROP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ailibala neksdei na detlot haibala serramonimen bin majurrumap ola lowamen en ola kaunsala, en deibin meigim plen blanga kilim Jisas, en deibin taiyimap im, en deibin deigim im en hendimoba im langa det gabman bos neim Pailat.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Wal Pailat bin askim Jisas, “Yu det king blanga ola Juwish pipul?”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 En wen Jisas bin tok lagijat, detlot serramonimen bin tok olkain blanga im.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Wal Pailat bin askim Jisas mowa na, “Dislot serramonimen bin tok olkain blanga yu. Yu garra ensimbek olabat?”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Bat Jisas nomo bin ensimbek olabat, en Pailat bin hatjamp blanga tharran.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 — ausente —
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 — ausente —
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Wal bigmob pipul bin hipapbat na, en deibin stat askimbat Pailat blanga larramgo det prisana,
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 en Pailat bin askim olabat, “Yumob wandim mi larramgo dijan king blanga ola Juwish pipul?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Lagijat na imbin askimbat olabat, dumaji imbin sabi detlot haibala serramonimen bin jelas langa Jisas, en blanga tharran na deibin hendimoba Jisas langa im.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Bat detlot haibala serramonimen bin dalimbat ola pipul blanga askim Pailat blanga larramgo det najawan prisana neim Barebas. Wal Barebas bin deya langa det jeil, dumaji imbin medrim sambodi wen imbin joinin blanga fait langa det gabman.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Wal Pailat bin askim olabat, “Wal wanim ai garra dum langa dijan men weya yumob gulum king blanga ola Juwish pipul?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Wal detlot pipul bin jingat adbala, “Kilim im ded!”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 En Pailat bin tok, “Wal wanim nogudbala ting imbin dum?”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Wal Pailat bin lafta duwit langa detlot pipul blanga meigim olabat sedisfaid. Imbin larramgo Barebas fri, en imbin hendimoba Jisas langa detlot solja blanga beldimbat im en blanga neilimap im langa kros.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Brom deya detlot solja bin deigim Jisas langa det boswan gabman kemp, en deibin majurrumap ola najalot solja, en deibin ol mokimbat im na.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Deibin meigim Jisas werrimon speshalwan pepulwan klos, en deibin meigim im werrimon het weya deibin meigim garram jigininbala stik,
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 en deibin kipgon mokimbat im en deibin jinginat, “Haibala bos! Yu haibala king blanga ola Juwish pipul!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 En deibin hitimbat im garram longwan stik langa im hed, en deibin spit langa im, en deibin nildan langa im blanga tisimbat im.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Afta na wen deibin binij mokimbat im, deibin deigimat det pepulwan klos brom im, en deibin meigim im werrimon im ronwan klos, en deibin deigimwei im blanga neilimap im langa det kros blanga kilim im ded.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Afta na wen detlot solja bin deigimwei Jisas blanga kilim im, deibin grebum wanbala men deya langa roud, en deibin meigim im garrimap det kros blanga Jisas. Det men bin neim Saiman, en imbin dedi blanga Eliksenda en Rufas, en imbin growap langa det longweiwan kantri gulum Sairini. Imbin jis wokwokpas langa det roud blanga gowin langa Jerusalem wen detlot solja bin grebum im. |src="CN01835B.TIF" size="col" ref="15:21"
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Wal deibin deigim Jisas langa det pleis gulum Hed Boun. Bat garram olabat langgus dei gulum det pleis Golgatha.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 En deya na deibin trai en gibit im wain miksap garram medisin gulum mera blanga nomo filim det pein. Bat Jisas nomo bin dringgim det medisin.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 — ausente —
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 — ausente —
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 — ausente —
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Det sainbod bin tok, “Dijan na king blanga ola Juwish pipul.”
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Wal loda pipul bin lukinatbat langa Jisas, en deibin jinginat en meigimbat fan langa im, “Hoi! Yubin tok yu garra meigim buldan det Serramoni Pleis, en yubin tok thrideistaim yu garra bildimbek det haus igin.
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Wal yu kamdan brom det kros en seibum miselp.”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Wal detlot haibala serramonimen en lowamen bin mokimbat Jisas lagijat du. Deibin tok gija lagijat, “Imbin oldei album najalot pipul. Bat im kaan album im ronselp.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Dijan iya im gulum miselp Krais. Im reken im det Masaiya, det king blanga ola Isreil pipul. Wal larram im kamdan brom det kros na en wi gin luk en bilib langa im.”
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Bambai na wen imbin dinataim, det san bin go dakbala, en det kantri bin jidan dakbala raidap aftanun kabaditaim,
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 en wen imbin aftanun kabaditaim, Jisas bin jingat adbala garram im ron langgus, “Ilai, Ilai, lama sabaktani?” Detlot wed im tok, “Main God, main God, wotfo yubin libum mi?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Wal sambala pipul hubin jandap gulijap langa det kros bin irrim Jisas jingat lagijat, en deibin tok, “Yumob irrim im. Im jinginat blanga det speshalwan mesinja neim Ilaija hubin wokaran iya longtaim.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Wal wan men bin ran garram reig, en imbin sokum det reig langa wain, en imbin pudum det reig langa longwan stik, en imbin gibit langa Jisas na, en imbin tok, “Wi garra luk na if Ilaija garra kaman blanga deigimat im brom det kros.”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Wal Jisas bin jingat adbala wanmo, en afta imbin dai.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 En seimtaim wen Jisas bin dai, det bigwan ketin insaid langa det seikridwan rum deya langa det Serramoni Pleis bin breik brom top raitdan langa bodam.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Wal det boswan solja hubin jandapbat deya wotjimbat detlot kros bin luk hau Jisas bin dai, en imbin tok, “Trubala dijan im San blanga God!”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Wal sambala gel bin deya du wotjimbat brom lilbit longwei. Meri Megdalin en det mami blanga Jeims en Josef neim Meri en det najawan gel neim Salomi, deibin ol jandapbat deya wen Jisas bin dai.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Detlot gel na bin oldei bulurrumbat en maindimbat Jisas wen imbin deya langa Gelali bifo imbin dai. En bigmob gel hubin kaman langa Jerusalem garram Jisas bin deya du.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 en wen Pailat bin irrim Jisas bin dai streidawei, imbin hatjamp, en imbin jingat langa det boswan solja, en imbin askim im, “Trubala Jisas bin dai?”
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 En det boswan solja bin tok, “Imbin dai na.” En Pailat bin dalim Josef blanga gajim im bodi brom det kros.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Wal Josef bin gajim sambala speshalwan bendij, en imbin pulumdan det bodi brom det kros, en imbin repdimap det bodi garram detlot bendij, en imbin pudum det bodi insaid langa nyuwan keib weya deibin grajim wansaid langa det hil, en imbin jadimap det greib garram bigwan ston.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Wal det dubala gel neim Meri Megdalin en det najawan Meri hubin mami blanga Josef, dubala bin luk weya Josef bin pudum det bodi blanga Jisas.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.