Marcos 15
Holi Baibul (ROP) vs BKJ
1 Ailibala neksdei na detlot haibala serramonimen bin majurrumap ola lowamen en ola kaunsala, en deibin meigim plen blanga kilim Jisas, en deibin taiyimap im, en deibin deigim im en hendimoba im langa det gabman bos neim Pailat.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Wal Pailat bin askim Jisas, “Yu det king blanga ola Juwish pipul?”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 En wen Jisas bin tok lagijat, detlot serramonimen bin tok olkain blanga im.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Wal Pailat bin askim Jisas mowa na, “Dislot serramonimen bin tok olkain blanga yu. Yu garra ensimbek olabat?”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Bat Jisas nomo bin ensimbek olabat, en Pailat bin hatjamp blanga tharran.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 — ausente —
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 — ausente —
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Wal bigmob pipul bin hipapbat na, en deibin stat askimbat Pailat blanga larramgo det prisana,
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 en Pailat bin askim olabat, “Yumob wandim mi larramgo dijan king blanga ola Juwish pipul?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Lagijat na imbin askimbat olabat, dumaji imbin sabi detlot haibala serramonimen bin jelas langa Jisas, en blanga tharran na deibin hendimoba Jisas langa im.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Bat detlot haibala serramonimen bin dalimbat ola pipul blanga askim Pailat blanga larramgo det najawan prisana neim Barebas. Wal Barebas bin deya langa det jeil, dumaji imbin medrim sambodi wen imbin joinin blanga fait langa det gabman.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Wal Pailat bin askim olabat, “Wal wanim ai garra dum langa dijan men weya yumob gulum king blanga ola Juwish pipul?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Wal detlot pipul bin jingat adbala, “Kilim im ded!”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 En Pailat bin tok, “Wal wanim nogudbala ting imbin dum?”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Wal Pailat bin lafta duwit langa detlot pipul blanga meigim olabat sedisfaid. Imbin larramgo Barebas fri, en imbin hendimoba Jisas langa detlot solja blanga beldimbat im en blanga neilimap im langa kros.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Brom deya detlot solja bin deigim Jisas langa det boswan gabman kemp, en deibin majurrumap ola najalot solja, en deibin ol mokimbat im na.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Deibin meigim Jisas werrimon speshalwan pepulwan klos, en deibin meigim im werrimon het weya deibin meigim garram jigininbala stik,
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 en deibin kipgon mokimbat im en deibin jinginat, “Haibala bos! Yu haibala king blanga ola Juwish pipul!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 En deibin hitimbat im garram longwan stik langa im hed, en deibin spit langa im, en deibin nildan langa im blanga tisimbat im.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Afta na wen deibin binij mokimbat im, deibin deigimat det pepulwan klos brom im, en deibin meigim im werrimon im ronwan klos, en deibin deigimwei im blanga neilimap im langa det kros blanga kilim im ded.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Afta na wen detlot solja bin deigimwei Jisas blanga kilim im, deibin grebum wanbala men deya langa roud, en deibin meigim im garrimap det kros blanga Jisas. Det men bin neim Saiman, en imbin dedi blanga Eliksenda en Rufas, en imbin growap langa det longweiwan kantri gulum Sairini. Imbin jis wokwokpas langa det roud blanga gowin langa Jerusalem wen detlot solja bin grebum im. |src="CN01835B.TIF" size="col" ref="15:21"
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Wal deibin deigim Jisas langa det pleis gulum Hed Boun. Bat garram olabat langgus dei gulum det pleis Golgatha.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 En deya na deibin trai en gibit im wain miksap garram medisin gulum mera blanga nomo filim det pein. Bat Jisas nomo bin dringgim det medisin.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 — ausente —
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 — ausente —
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 — ausente —
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Det sainbod bin tok, “Dijan na king blanga ola Juwish pipul.”
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Wal loda pipul bin lukinatbat langa Jisas, en deibin jinginat en meigimbat fan langa im, “Hoi! Yubin tok yu garra meigim buldan det Serramoni Pleis, en yubin tok thrideistaim yu garra bildimbek det haus igin.
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Wal yu kamdan brom det kros en seibum miselp.”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Wal detlot haibala serramonimen en lowamen bin mokimbat Jisas lagijat du. Deibin tok gija lagijat, “Imbin oldei album najalot pipul. Bat im kaan album im ronselp.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Dijan iya im gulum miselp Krais. Im reken im det Masaiya, det king blanga ola Isreil pipul. Wal larram im kamdan brom det kros na en wi gin luk en bilib langa im.”
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Bambai na wen imbin dinataim, det san bin go dakbala, en det kantri bin jidan dakbala raidap aftanun kabaditaim,
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 en wen imbin aftanun kabaditaim, Jisas bin jingat adbala garram im ron langgus, “Ilai, Ilai, lama sabaktani?” Detlot wed im tok, “Main God, main God, wotfo yubin libum mi?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Wal sambala pipul hubin jandap gulijap langa det kros bin irrim Jisas jingat lagijat, en deibin tok, “Yumob irrim im. Im jinginat blanga det speshalwan mesinja neim Ilaija hubin wokaran iya longtaim.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Wal wan men bin ran garram reig, en imbin sokum det reig langa wain, en imbin pudum det reig langa longwan stik, en imbin gibit langa Jisas na, en imbin tok, “Wi garra luk na if Ilaija garra kaman blanga deigimat im brom det kros.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Wal Jisas bin jingat adbala wanmo, en afta imbin dai.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 En seimtaim wen Jisas bin dai, det bigwan ketin insaid langa det seikridwan rum deya langa det Serramoni Pleis bin breik brom top raitdan langa bodam.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Wal det boswan solja hubin jandapbat deya wotjimbat detlot kros bin luk hau Jisas bin dai, en imbin tok, “Trubala dijan im San blanga God!”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Wal sambala gel bin deya du wotjimbat brom lilbit longwei. Meri Megdalin en det mami blanga Jeims en Josef neim Meri en det najawan gel neim Salomi, deibin ol jandapbat deya wen Jisas bin dai.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Detlot gel na bin oldei bulurrumbat en maindimbat Jisas wen imbin deya langa Gelali bifo imbin dai. En bigmob gel hubin kaman langa Jerusalem garram Jisas bin deya du.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 en wen Pailat bin irrim Jisas bin dai streidawei, imbin hatjamp, en imbin jingat langa det boswan solja, en imbin askim im, “Trubala Jisas bin dai?”
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 En det boswan solja bin tok, “Imbin dai na.” En Pailat bin dalim Josef blanga gajim im bodi brom det kros.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Wal Josef bin gajim sambala speshalwan bendij, en imbin pulumdan det bodi brom det kros, en imbin repdimap det bodi garram detlot bendij, en imbin pudum det bodi insaid langa nyuwan keib weya deibin grajim wansaid langa det hil, en imbin jadimap det greib garram bigwan ston.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Wal det dubala gel neim Meri Megdalin en det najawan Meri hubin mami blanga Josef, dubala bin luk weya Josef bin pudum det bodi blanga Jisas.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.