Marcos 15
Holi Baibul (ROP) vs ARA
1 Ailibala neksdei na detlot haibala serramonimen bin majurrumap ola lowamen en ola kaunsala, en deibin meigim plen blanga kilim Jisas, en deibin taiyimap im, en deibin deigim im en hendimoba im langa det gabman bos neim Pailat.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Wal Pailat bin askim Jisas, “Yu det king blanga ola Juwish pipul?”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 En wen Jisas bin tok lagijat, detlot serramonimen bin tok olkain blanga im.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Wal Pailat bin askim Jisas mowa na, “Dislot serramonimen bin tok olkain blanga yu. Yu garra ensimbek olabat?”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Bat Jisas nomo bin ensimbek olabat, en Pailat bin hatjamp blanga tharran.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 — ausente —
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 — ausente —
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Wal bigmob pipul bin hipapbat na, en deibin stat askimbat Pailat blanga larramgo det prisana,
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 en Pailat bin askim olabat, “Yumob wandim mi larramgo dijan king blanga ola Juwish pipul?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Lagijat na imbin askimbat olabat, dumaji imbin sabi detlot haibala serramonimen bin jelas langa Jisas, en blanga tharran na deibin hendimoba Jisas langa im.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Bat detlot haibala serramonimen bin dalimbat ola pipul blanga askim Pailat blanga larramgo det najawan prisana neim Barebas. Wal Barebas bin deya langa det jeil, dumaji imbin medrim sambodi wen imbin joinin blanga fait langa det gabman.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Wal Pailat bin askim olabat, “Wal wanim ai garra dum langa dijan men weya yumob gulum king blanga ola Juwish pipul?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Wal detlot pipul bin jingat adbala, “Kilim im ded!”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 En Pailat bin tok, “Wal wanim nogudbala ting imbin dum?”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Wal Pailat bin lafta duwit langa detlot pipul blanga meigim olabat sedisfaid. Imbin larramgo Barebas fri, en imbin hendimoba Jisas langa detlot solja blanga beldimbat im en blanga neilimap im langa kros.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Brom deya detlot solja bin deigim Jisas langa det boswan gabman kemp, en deibin majurrumap ola najalot solja, en deibin ol mokimbat im na.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Deibin meigim Jisas werrimon speshalwan pepulwan klos, en deibin meigim im werrimon het weya deibin meigim garram jigininbala stik,
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 en deibin kipgon mokimbat im en deibin jinginat, “Haibala bos! Yu haibala king blanga ola Juwish pipul!”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 En deibin hitimbat im garram longwan stik langa im hed, en deibin spit langa im, en deibin nildan langa im blanga tisimbat im.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Afta na wen deibin binij mokimbat im, deibin deigimat det pepulwan klos brom im, en deibin meigim im werrimon im ronwan klos, en deibin deigimwei im blanga neilimap im langa det kros blanga kilim im ded.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Afta na wen detlot solja bin deigimwei Jisas blanga kilim im, deibin grebum wanbala men deya langa roud, en deibin meigim im garrimap det kros blanga Jisas. Det men bin neim Saiman, en imbin dedi blanga Eliksenda en Rufas, en imbin growap langa det longweiwan kantri gulum Sairini. Imbin jis wokwokpas langa det roud blanga gowin langa Jerusalem wen detlot solja bin grebum im. |src="CN01835B.TIF" size="col" ref="15:21"
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Wal deibin deigim Jisas langa det pleis gulum Hed Boun. Bat garram olabat langgus dei gulum det pleis Golgatha.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 En deya na deibin trai en gibit im wain miksap garram medisin gulum mera blanga nomo filim det pein. Bat Jisas nomo bin dringgim det medisin.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 — ausente —
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 — ausente —
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 — ausente —
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 — ausente —
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Det sainbod bin tok, “Dijan na king blanga ola Juwish pipul.”
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Wal loda pipul bin lukinatbat langa Jisas, en deibin jinginat en meigimbat fan langa im, “Hoi! Yubin tok yu garra meigim buldan det Serramoni Pleis, en yubin tok thrideistaim yu garra bildimbek det haus igin.
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Wal yu kamdan brom det kros en seibum miselp.”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Wal detlot haibala serramonimen en lowamen bin mokimbat Jisas lagijat du. Deibin tok gija lagijat, “Imbin oldei album najalot pipul. Bat im kaan album im ronselp.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Dijan iya im gulum miselp Krais. Im reken im det Masaiya, det king blanga ola Isreil pipul. Wal larram im kamdan brom det kros na en wi gin luk en bilib langa im.”
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Bambai na wen imbin dinataim, det san bin go dakbala, en det kantri bin jidan dakbala raidap aftanun kabaditaim,
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 en wen imbin aftanun kabaditaim, Jisas bin jingat adbala garram im ron langgus, “Ilai, Ilai, lama sabaktani?” Detlot wed im tok, “Main God, main God, wotfo yubin libum mi?”
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Wal sambala pipul hubin jandap gulijap langa det kros bin irrim Jisas jingat lagijat, en deibin tok, “Yumob irrim im. Im jinginat blanga det speshalwan mesinja neim Ilaija hubin wokaran iya longtaim.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Wal wan men bin ran garram reig, en imbin sokum det reig langa wain, en imbin pudum det reig langa longwan stik, en imbin gibit langa Jisas na, en imbin tok, “Wi garra luk na if Ilaija garra kaman blanga deigimat im brom det kros.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Wal Jisas bin jingat adbala wanmo, en afta imbin dai.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 En seimtaim wen Jisas bin dai, det bigwan ketin insaid langa det seikridwan rum deya langa det Serramoni Pleis bin breik brom top raitdan langa bodam.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Wal det boswan solja hubin jandapbat deya wotjimbat detlot kros bin luk hau Jisas bin dai, en imbin tok, “Trubala dijan im San blanga God!”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Wal sambala gel bin deya du wotjimbat brom lilbit longwei. Meri Megdalin en det mami blanga Jeims en Josef neim Meri en det najawan gel neim Salomi, deibin ol jandapbat deya wen Jisas bin dai.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Detlot gel na bin oldei bulurrumbat en maindimbat Jisas wen imbin deya langa Gelali bifo imbin dai. En bigmob gel hubin kaman langa Jerusalem garram Jisas bin deya du.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 en wen Pailat bin irrim Jisas bin dai streidawei, imbin hatjamp, en imbin jingat langa det boswan solja, en imbin askim im, “Trubala Jisas bin dai?”
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 En det boswan solja bin tok, “Imbin dai na.” En Pailat bin dalim Josef blanga gajim im bodi brom det kros.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Wal Josef bin gajim sambala speshalwan bendij, en imbin pulumdan det bodi brom det kros, en imbin repdimap det bodi garram detlot bendij, en imbin pudum det bodi insaid langa nyuwan keib weya deibin grajim wansaid langa det hil, en imbin jadimap det greib garram bigwan ston.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Wal det dubala gel neim Meri Megdalin en det najawan Meri hubin mami blanga Josef, dubala bin luk weya Josef bin pudum det bodi blanga Jisas.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.