Marcos 14
Holi Baibul (ROP) vs NVT
1 Wal imbin dubala dei na bifo dei garra abum det serramoni gulum Pasoba weya dei oldei dagat det daga nomo garram raising, en detlot haibala serramonimen en lowamen bin wandi grebum Jisas snikinwei en kilim im ded,
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 en deibin tok gija, “Wi kaan grebum im wen wi abumbat dijan serramoni, dumaji loda pipul bin kaman blanga dijan serramoni, en dei laigim im, en if wi kilim im, dei mait meigim loda trabul blanga wi.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Wal Jisas en im wekinmen olabat bin jidan langa det lilwan taun gulum Bethani. Deya na deibin jidan langa det haus blanga wan men neim Saiman Lepa, en wantaim wen deibin dagadagat daga, wan gel bin kaman deya langa olabat, en imbin garrimapbat lilwan ston botul. Det botul bin ful garram det diyawan gudsmelwan oil brom det purdiflawa gulum nard, en det gel bin deigimat det lid brom det botul, en imbin spilim det oil ontop langa Jisas hed.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Wal detlot pipul hubin deya garram Jisas bin tok gija wailwei na, “Wotfo det gel bin weistimbat det gudsmelwan oil? |src="gw033b.tif" size="col" ref="14:4"
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 If im bina selim, im bina gajim loda mani seim laik wan yiya pei, en im bina gibit det mani langa ola po pipul.” En afta deibin graul langa det gel na.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Wal Jisas bin dalim olabat, “Yumob libum det gel. Yumob nomo graul langa im. Imbin dum brabli gudbala ting langa mi.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Yumob gin dum gudbala ting langa ola po pipul enitaim, dumaji dei jidan garram yumob olataim. Bat ai kaan oldei jidan garram yumob.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Det gel bin pudum det oil langa mi, dumaji imbin sabi. Imbin rabum main bodi redi blanga gowin langa greib.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Trubala ai dalim yumob. Ebriweya langa dijan kantri weya dei garra dalimbat dijan gudnyus blanga mi, dei garra dalim dijan stori blanga dijan gel du blanga jinggabat im.” Lagijat na Jisas bin tok.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Brom deya det wekinmen blanga Jisas neim Judas Askeriyat bin go, en imbin tok langa detlot haibala serramonimen blanga hendimoba Jisas langa olabat.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Deibin gudbinji wen deibin irrim im tok lagijat, en deibin dalim im dei garra gibit im loda mani.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Bambai na det taim bin kaman blanga kilim det lilwan ship blanga det serramoni gulum Pasoba, en ola wekinmen blanga Jisas bin askim im, “Weya yu wandim melabat blanga meigim det Pasoba sapa redi blanga yu blanga dagat?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Wal Jisas bin dalim dubala wekinmen blanga im, “Yunbala go lida langa det taun, en yunbala garra faindim wan olmen deya im garrimapbat woda garram det bakit.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 En wen im luk langa yunbala, yunbala bulurrum im langa det kemp weya im garra go, en yunbala tok langa det boswan blanga det kemp. Yunbala garra tok, ‘Det Titja wandi sabi wujei det rum weya im garra abum det Pasoba sapa garram im wekinmen olabat.’
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 En det men garra shoum yunbala bigwan rum langa top. Det rum garram ebrijing. Bat yunbala garra meigim ebrijing redi blanga wi.” Lagijat na Jisas bin tok.
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Wal det dubala wekinmen bin go, en dubala bin faindim ebrijing lagijat gin weya Jisas bin dalim dubala, en dubala bin meigim ebrijing redi blanga det Pasoba sapa,
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 en wen imbin sangodan, Jisas en im wekinmen olabat bin go langa det haus,
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 en deibin abum det sapa na, en Jisas bin dalim olabat, “Ai dalim yumob. Wanbala men iya langa yumob garra hendimoba mi langa detlot pipul hu wandi kilim mi ded. Det sambodi im iya na dagadagat daga garram mi.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Wal detlot wekinmen bin ol nogudbinji, en ebriwan bin tok langa Jisas, “Wal nomo mi.”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Wal Jisas bin dalim olabat, “Im wanbala brom yumob twelbala, en im jidanbat iya na sokumbat im daga garram mi.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Mi na det Speshalwan Men, en ai garra dai jis laik im tok langa oltestaman. Bat det men weya garra hendimoba mi langa detlot serramonimen, im garra pudum imselp langa big trabul, en im mobeda blanga im if im nomo bina bon.”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Afta na wen deibin dagadagat sapa, Jisas bin gajim det daga, en imbin gibit theingks langa God, en afta imbin breigim det daga, en imbin gibit det daga langa im wekinmenmob, en imbin tok, “Yumob dagat dijan daga, dumaji dijan daga main bodi.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Afta na imbin gajim det kap garram wain, en imbin gibit theingks langa God, en imbin gibit det wain langa im wekinmen olabat, en deibin dringgim det wain,
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 en Jisas bin tok, “Dijan wain yumob dringgim im main blad. Ai garra spilim main blad blanga ebribodi blanga opinimap det nyubalawei blanga God.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Trubala ai dalim yumob. Ai kaan dringgim dijan wain garram yumob enimo. Bat wen main Dedi jandimbek mi, en ai jidan Boswan brabliwei, det taim na ai garra dringgim det wain Nyubalawei.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Afta na deibin sing det laswan song blanga det Pasoba Serramoni sapa, en deibin go langa det hil gulum Olib.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Wal Jisas bin tok langa im wekinmen olabat, “Yumob garra ol ranawei brom mi en libum mi jis laik im tok langa oltestaman, ‘God garra larram detlot nogudbala pipul kilim det boswan blanga ola ship, en ola ship garra ol ranawei ebriweya.’
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Bat afta wen ai garra gidap laibala brom det greib, ai garra go lida langa yumob langa Gelali.” Lagijat na Jisas bin tok.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Wal Pida bin tok langa Jisas na, “Nomeda dislot najalot men ranawei brom yu, bat stil ai kaan libum yu.”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Wal Jisas bin tok langa Pida, “Trubala ai sabi wanim garra hepin tunait na. Yu garra dalim laiya thritaim. Bifo det jukjuk garra jingat sekantaim yu garra tok yu nomo sabi mi.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Wal Pida bin stil ensim Jisas strongbalawei, “Ai kaan tok lagijat! Nomeda if ai garra dai garram yu, bat stil ai kaan tok ai nomo sabi yu.” En detlot najalot wekinmen blanga Jisas bin ol tok lagijat du.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Brom deya Jisas en im wekinmen olabat bin go langa det pleis gulum Gesimani, en deya na Jisas bin dalim olabat, “Yumob weit iya, dumaji ai garra go en prei.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Wal Jisas bin deigim detlot thribala wekinmen blanga im neim Pida, Jeims en Jon, en deibin go lilbit longwei brom detlot najalot wekinmen, en afta Jisas bin nogudbinji, en imbin brabli apset insaid,
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 en imbin tok, “Mi brabli nogudbinji. Mi gulijap dai. Wal yumob stap iya en jidan weik en wotjimbat du.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Brom deya Jisas bin go nomo longwei brom detlot thribala wekinmen, en deya na imbin baudan garram im feis langa graun, en imbin prei langa God blanga deigidawei det trabul brom im.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 |src="prayer.tif" size="col" ref="14:36" Imbin prei, “Main Dedi, ai sabi yu gin dum enijing yu wandim. Wal yu nomo meigim mi dai. Bat yu nomo dum wanim mi wandim. Yu garra dum wanim yu wandim.”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Afta na Jisas bin kambek langa detlot thribala wekinmen, en imbin faindim olabat silip, en imbin weikimap olabat, en imbin tok langa Pida, “Saiman! Yu gidap! Wotfo yu kaan weik?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Yumob garra wotjimbat miselp en prei blanga nomo gobek langa det nogudbalawei. Det hat blanga yumob wandi bulurrum det gudbalawei. Bat det bodi blanga yumob im wikwan, en im wandi gobek langa det nogudbalawei.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Wal Jisas bin libum detlot thribala wekinmen, en imbin gobek en prei seimwei igin,
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 en wen imbin kambek langa olabat, imbin faindim olabat stil silip. En dei nomo bin sabi hau blanga ensim im, dumaji deibin ol silipiwan.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Wal Jisas bin gobek blanga prei laswan na, en wen imbin kambek langa detlot thribala wekinmen, imbin weikimap olabat, en imbin tok, “Wotfo yumob kaan weik? Yumob tumatj silip. Wal tuleit na. Im taim na blanga det men garra hendimoba mi langa detlot nogudbala pipul.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Yumob gidap na. Wi garra go, dumaji iya na det men im kaminap blanga hendimoba mi.”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Wal wen Jisas bin stil toktok langa im wekinmen olabat, det najawan wekinmen blanga im neim Judas bin kamat deya langa olabat garram loda pipul. En detlot pipul bin garrimapbat longbala naif en stik, dumaji detlot serramonimen en lowamen en najalot boswan bin jandim olabat blanga grebum Jisas.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Wal Judas bin tok langa detlot pipul bifo deibin kamat langa Jisas, “Det men weya ai garra kis, im na yumob garra grebum im en deigidawei im en nomo larram im ranawei.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Wal wen Judas bin kamat deya, streidawei imbin go langa Jisas, en imbin tok, “Titja!” En imbin kis langa im,
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 en detlot pipul bin grebum im, en deibin holdim im adbala. |src="GTMar1443to46JesusArrested.tif" size="col" ref="14:46"
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Wal wanbala wekinmen blanga Jisas bin deigimat im longwan naif, en imbin kadimof wansaid irriwol blanga det wekinmen blanga det boswan haibala serramonimen.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Afta na Jisas bin tok langa detlot pipul, “Ai nomo bin meigim trabul. Wotfo yumob bin kaman garram naif en stik blanga grebum mi?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Ebridei aibin oldei titjimbat yumob deya langa det Serramoni Pleis. Wotfo yumob nomo bin grebum mi deya? Ai dalim yumob wotfo. Yumob nomo bin grebum mi deya, dumaji God bin tok langa oltestaman dijan ting garra hepin lagijat na.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Wal ol detlot wekinmen blanga Jisas bin ol libum im na, en deibin ol ranawei.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Wan yangbala men bin deya bulurrumbat Jisas. Imbin jis werrimon im silipinwan klos, en detlot pipul bin trai en grebum im du.
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 Bat imbin ranawei, en imbin libum im klos deya gin langa olabat bingga, dumaji deibin bradinim im.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Wal detlot pipul hubin grebum Jisas bin deigim im langa det haus blanga det boswan haibala serramonimen, en deya na ola haibala serramonimen en lowamen en najalot boswan bin ol majurrap.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Wal Pida bin bulurrumbat olabat biyain raidap deibin kamat langa det boswan serramonimen haus, en imbin jidan atsaid garram detlot blijiman blanga det kemp, en imbin womimbat miselp langa olabat faiya.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Wal detlot serramonimen en lowamen en najalot boswan bin kotim Jisas na, en deibin trai blanga faindim folt langa im blanga kilim im ded. Bat dei nomo bin faindim eni folt langa im.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Bigmob pipul bin dalimbat laiyawan stori blanga im. Bat detlot stori nomo bin agri gija.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Bambai na sambala men bin jandap, en deibin tok laiyawan wed blanga Jisas,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “Imbin deigim loda men longtaim blanga bildimap det haus langa det Serramoni Pleis, en melabat bin irrim dijan men tok im garra meigim det haus buldan, en thrideistaim im garra bildimap najawan haus igin.”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Bat stil detlot stori nomo bin agri gija.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Wal det boswan haibala serramonimen bin jandap, en imbin askim Jisas, “Wanim yu ensa blanga ol dislot stori weya dislot men toktok blanga yu?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Bat Jisas bin jandap kwaitbala, en im nomo bin tok enijing langa im.
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Wal Jisas bin tok, “Yuwai. Mi na im. En mi det Speshalwan Men du. En yumob garra luk mi jidan langa det raidensaid blanga God langa hebin, en yumob garra luk mi kamdan garram klaud brom im na.”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Wal wen Jisas bin tok lagijat, det boswan serramonimen bin breigim im klos, dumaji imbin gitwail, en imbin jingat, “Wi nomo wandim enimo witnis na!
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Yumob bin irrim imbin mokim God, en imbin trai en meigim miselp seim laik God du. Wal wanim yumob reken?”
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Wal sambala pipul bin spit langa Jisas feis na, en afta deibin taiyimap reig langa im dubala ai, en deibin hitimbat im, en deibin tok, “If yu God, wal yu dalim melabat hu hitimbat yu?” En detlot blijiman bin grebum im na, en deibin beldimbat im.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Wal wen Pida bin deya atsaid langa det haus blanga det boswan serramonimen, wan wekingel blanga det serramonimen bin wokpas,
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 en imbin luk Pida deya womimbat miselp langa det faiya, en imbin lukinat langa im, en afta imbin tok, “Yubin deya du garram Jisas brom Nesareth.”
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Wal Pida bin dalim laiya, “Mi nomo sabi wanim yu toktok.” En imbin gowei brom deya, en imbin go langa det geit, en det jukjuk bin jingat.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Afta na det wekingel bin luk Pida deya langa det geit, en imbin tok langa detlot pipul hubin jandapbat deya, “Dijan men iya im wekinmen blanga Jisas du.”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Wal Pida bin dalim laiya igin.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Wal Pida bin tok brabli adbalawei langa olabat, “God sabi ai dalim yumob trubala ai nomo sabi det men. En if ai dalim yumob laiya, wal God garra panishim mi.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Wal streidawei wen Pida bin tok lagijat, det jukjuk bin jingat sekantaim, en streidawei Pida bin jinggabat wanim Jisas bin dalim im. Jisas bin tok, “Bifo det jukjuk garra jingat sekantaim, yu garra tok thritaim yu nomo sabi mi.” En wen Pida bin jinggabat tharran, imbin stat krai na.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.