Marcos 14

Holi Baibul (ROP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wal imbin dubala dei na bifo dei garra abum det serramoni gulum Pasoba weya dei oldei dagat det daga nomo garram raising, en detlot haibala serramonimen en lowamen bin wandi grebum Jisas snikinwei en kilim im ded,
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 en deibin tok gija, “Wi kaan grebum im wen wi abumbat dijan serramoni, dumaji loda pipul bin kaman blanga dijan serramoni, en dei laigim im, en if wi kilim im, dei mait meigim loda trabul blanga wi.”
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Wal Jisas en im wekinmen olabat bin jidan langa det lilwan taun gulum Bethani. Deya na deibin jidan langa det haus blanga wan men neim Saiman Lepa, en wantaim wen deibin dagadagat daga, wan gel bin kaman deya langa olabat, en imbin garrimapbat lilwan ston botul. Det botul bin ful garram det diyawan gudsmelwan oil brom det purdiflawa gulum nard, en det gel bin deigimat det lid brom det botul, en imbin spilim det oil ontop langa Jisas hed.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Wal detlot pipul hubin deya garram Jisas bin tok gija wailwei na, “Wotfo det gel bin weistimbat det gudsmelwan oil? |src="gw033b.tif" size="col" ref="14:4"
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 If im bina selim, im bina gajim loda mani seim laik wan yiya pei, en im bina gibit det mani langa ola po pipul.” En afta deibin graul langa det gel na.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Wal Jisas bin dalim olabat, “Yumob libum det gel. Yumob nomo graul langa im. Imbin dum brabli gudbala ting langa mi.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Yumob gin dum gudbala ting langa ola po pipul enitaim, dumaji dei jidan garram yumob olataim. Bat ai kaan oldei jidan garram yumob.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Det gel bin pudum det oil langa mi, dumaji imbin sabi. Imbin rabum main bodi redi blanga gowin langa greib.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Trubala ai dalim yumob. Ebriweya langa dijan kantri weya dei garra dalimbat dijan gudnyus blanga mi, dei garra dalim dijan stori blanga dijan gel du blanga jinggabat im.” Lagijat na Jisas bin tok.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Brom deya det wekinmen blanga Jisas neim Judas Askeriyat bin go, en imbin tok langa detlot haibala serramonimen blanga hendimoba Jisas langa olabat.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Deibin gudbinji wen deibin irrim im tok lagijat, en deibin dalim im dei garra gibit im loda mani.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Bambai na det taim bin kaman blanga kilim det lilwan ship blanga det serramoni gulum Pasoba, en ola wekinmen blanga Jisas bin askim im, “Weya yu wandim melabat blanga meigim det Pasoba sapa redi blanga yu blanga dagat?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Wal Jisas bin dalim dubala wekinmen blanga im, “Yunbala go lida langa det taun, en yunbala garra faindim wan olmen deya im garrimapbat woda garram det bakit.
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 En wen im luk langa yunbala, yunbala bulurrum im langa det kemp weya im garra go, en yunbala tok langa det boswan blanga det kemp. Yunbala garra tok, ‘Det Titja wandi sabi wujei det rum weya im garra abum det Pasoba sapa garram im wekinmen olabat.’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 En det men garra shoum yunbala bigwan rum langa top. Det rum garram ebrijing. Bat yunbala garra meigim ebrijing redi blanga wi.” Lagijat na Jisas bin tok.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Wal det dubala wekinmen bin go, en dubala bin faindim ebrijing lagijat gin weya Jisas bin dalim dubala, en dubala bin meigim ebrijing redi blanga det Pasoba sapa,
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 en wen imbin sangodan, Jisas en im wekinmen olabat bin go langa det haus,
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 en deibin abum det sapa na, en Jisas bin dalim olabat, “Ai dalim yumob. Wanbala men iya langa yumob garra hendimoba mi langa detlot pipul hu wandi kilim mi ded. Det sambodi im iya na dagadagat daga garram mi.”
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Wal detlot wekinmen bin ol nogudbinji, en ebriwan bin tok langa Jisas, “Wal nomo mi.”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Wal Jisas bin dalim olabat, “Im wanbala brom yumob twelbala, en im jidanbat iya na sokumbat im daga garram mi.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Mi na det Speshalwan Men, en ai garra dai jis laik im tok langa oltestaman. Bat det men weya garra hendimoba mi langa detlot serramonimen, im garra pudum imselp langa big trabul, en im mobeda blanga im if im nomo bina bon.”
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Afta na wen deibin dagadagat sapa, Jisas bin gajim det daga, en imbin gibit theingks langa God, en afta imbin breigim det daga, en imbin gibit det daga langa im wekinmenmob, en imbin tok, “Yumob dagat dijan daga, dumaji dijan daga main bodi.”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Afta na imbin gajim det kap garram wain, en imbin gibit theingks langa God, en imbin gibit det wain langa im wekinmen olabat, en deibin dringgim det wain,
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 en Jisas bin tok, “Dijan wain yumob dringgim im main blad. Ai garra spilim main blad blanga ebribodi blanga opinimap det nyubalawei blanga God.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Trubala ai dalim yumob. Ai kaan dringgim dijan wain garram yumob enimo. Bat wen main Dedi jandimbek mi, en ai jidan Boswan brabliwei, det taim na ai garra dringgim det wain Nyubalawei.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Afta na deibin sing det laswan song blanga det Pasoba Serramoni sapa, en deibin go langa det hil gulum Olib.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Wal Jisas bin tok langa im wekinmen olabat, “Yumob garra ol ranawei brom mi en libum mi jis laik im tok langa oltestaman, ‘God garra larram detlot nogudbala pipul kilim det boswan blanga ola ship, en ola ship garra ol ranawei ebriweya.’
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Bat afta wen ai garra gidap laibala brom det greib, ai garra go lida langa yumob langa Gelali.” Lagijat na Jisas bin tok.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Wal Pida bin tok langa Jisas na, “Nomeda dislot najalot men ranawei brom yu, bat stil ai kaan libum yu.”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Wal Jisas bin tok langa Pida, “Trubala ai sabi wanim garra hepin tunait na. Yu garra dalim laiya thritaim. Bifo det jukjuk garra jingat sekantaim yu garra tok yu nomo sabi mi.”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Wal Pida bin stil ensim Jisas strongbalawei, “Ai kaan tok lagijat! Nomeda if ai garra dai garram yu, bat stil ai kaan tok ai nomo sabi yu.” En detlot najalot wekinmen blanga Jisas bin ol tok lagijat du.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Brom deya Jisas en im wekinmen olabat bin go langa det pleis gulum Gesimani, en deya na Jisas bin dalim olabat, “Yumob weit iya, dumaji ai garra go en prei.”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Wal Jisas bin deigim detlot thribala wekinmen blanga im neim Pida, Jeims en Jon, en deibin go lilbit longwei brom detlot najalot wekinmen, en afta Jisas bin nogudbinji, en imbin brabli apset insaid,
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 en imbin tok, “Mi brabli nogudbinji. Mi gulijap dai. Wal yumob stap iya en jidan weik en wotjimbat du.”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Brom deya Jisas bin go nomo longwei brom detlot thribala wekinmen, en deya na imbin baudan garram im feis langa graun, en imbin prei langa God blanga deigidawei det trabul brom im.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 |src="prayer.tif" size="col" ref="14:36" Imbin prei, “Main Dedi, ai sabi yu gin dum enijing yu wandim. Wal yu nomo meigim mi dai. Bat yu nomo dum wanim mi wandim. Yu garra dum wanim yu wandim.”
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Afta na Jisas bin kambek langa detlot thribala wekinmen, en imbin faindim olabat silip, en imbin weikimap olabat, en imbin tok langa Pida, “Saiman! Yu gidap! Wotfo yu kaan weik?
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Yumob garra wotjimbat miselp en prei blanga nomo gobek langa det nogudbalawei. Det hat blanga yumob wandi bulurrum det gudbalawei. Bat det bodi blanga yumob im wikwan, en im wandi gobek langa det nogudbalawei.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Wal Jisas bin libum detlot thribala wekinmen, en imbin gobek en prei seimwei igin,
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 en wen imbin kambek langa olabat, imbin faindim olabat stil silip. En dei nomo bin sabi hau blanga ensim im, dumaji deibin ol silipiwan.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Wal Jisas bin gobek blanga prei laswan na, en wen imbin kambek langa detlot thribala wekinmen, imbin weikimap olabat, en imbin tok, “Wotfo yumob kaan weik? Yumob tumatj silip. Wal tuleit na. Im taim na blanga det men garra hendimoba mi langa detlot nogudbala pipul.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Yumob gidap na. Wi garra go, dumaji iya na det men im kaminap blanga hendimoba mi.”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Wal wen Jisas bin stil toktok langa im wekinmen olabat, det najawan wekinmen blanga im neim Judas bin kamat deya langa olabat garram loda pipul. En detlot pipul bin garrimapbat longbala naif en stik, dumaji detlot serramonimen en lowamen en najalot boswan bin jandim olabat blanga grebum Jisas.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Wal Judas bin tok langa detlot pipul bifo deibin kamat langa Jisas, “Det men weya ai garra kis, im na yumob garra grebum im en deigidawei im en nomo larram im ranawei.”
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Wal wen Judas bin kamat deya, streidawei imbin go langa Jisas, en imbin tok, “Titja!” En imbin kis langa im,
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 en detlot pipul bin grebum im, en deibin holdim im adbala. |src="GTMar1443to46JesusArrested.tif" size="col" ref="14:46"
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Wal wanbala wekinmen blanga Jisas bin deigimat im longwan naif, en imbin kadimof wansaid irriwol blanga det wekinmen blanga det boswan haibala serramonimen.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Afta na Jisas bin tok langa detlot pipul, “Ai nomo bin meigim trabul. Wotfo yumob bin kaman garram naif en stik blanga grebum mi?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Ebridei aibin oldei titjimbat yumob deya langa det Serramoni Pleis. Wotfo yumob nomo bin grebum mi deya? Ai dalim yumob wotfo. Yumob nomo bin grebum mi deya, dumaji God bin tok langa oltestaman dijan ting garra hepin lagijat na.”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Wal ol detlot wekinmen blanga Jisas bin ol libum im na, en deibin ol ranawei.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Wan yangbala men bin deya bulurrumbat Jisas. Imbin jis werrimon im silipinwan klos, en detlot pipul bin trai en grebum im du.
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 Bat imbin ranawei, en imbin libum im klos deya gin langa olabat bingga, dumaji deibin bradinim im.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Wal detlot pipul hubin grebum Jisas bin deigim im langa det haus blanga det boswan haibala serramonimen, en deya na ola haibala serramonimen en lowamen en najalot boswan bin ol majurrap.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Wal Pida bin bulurrumbat olabat biyain raidap deibin kamat langa det boswan serramonimen haus, en imbin jidan atsaid garram detlot blijiman blanga det kemp, en imbin womimbat miselp langa olabat faiya.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Wal detlot serramonimen en lowamen en najalot boswan bin kotim Jisas na, en deibin trai blanga faindim folt langa im blanga kilim im ded. Bat dei nomo bin faindim eni folt langa im.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Bigmob pipul bin dalimbat laiyawan stori blanga im. Bat detlot stori nomo bin agri gija.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Bambai na sambala men bin jandap, en deibin tok laiyawan wed blanga Jisas,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Imbin deigim loda men longtaim blanga bildimap det haus langa det Serramoni Pleis, en melabat bin irrim dijan men tok im garra meigim det haus buldan, en thrideistaim im garra bildimap najawan haus igin.”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Bat stil detlot stori nomo bin agri gija.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Wal det boswan haibala serramonimen bin jandap, en imbin askim Jisas, “Wanim yu ensa blanga ol dislot stori weya dislot men toktok blanga yu?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Bat Jisas bin jandap kwaitbala, en im nomo bin tok enijing langa im.
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Wal Jisas bin tok, “Yuwai. Mi na im. En mi det Speshalwan Men du. En yumob garra luk mi jidan langa det raidensaid blanga God langa hebin, en yumob garra luk mi kamdan garram klaud brom im na.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Wal wen Jisas bin tok lagijat, det boswan serramonimen bin breigim im klos, dumaji imbin gitwail, en imbin jingat, “Wi nomo wandim enimo witnis na!
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Yumob bin irrim imbin mokim God, en imbin trai en meigim miselp seim laik God du. Wal wanim yumob reken?”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Wal sambala pipul bin spit langa Jisas feis na, en afta deibin taiyimap reig langa im dubala ai, en deibin hitimbat im, en deibin tok, “If yu God, wal yu dalim melabat hu hitimbat yu?” En detlot blijiman bin grebum im na, en deibin beldimbat im.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Wal wen Pida bin deya atsaid langa det haus blanga det boswan serramonimen, wan wekingel blanga det serramonimen bin wokpas,
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 en imbin luk Pida deya womimbat miselp langa det faiya, en imbin lukinat langa im, en afta imbin tok, “Yubin deya du garram Jisas brom Nesareth.”
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Wal Pida bin dalim laiya, “Mi nomo sabi wanim yu toktok.” En imbin gowei brom deya, en imbin go langa det geit, en det jukjuk bin jingat.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Afta na det wekingel bin luk Pida deya langa det geit, en imbin tok langa detlot pipul hubin jandapbat deya, “Dijan men iya im wekinmen blanga Jisas du.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Wal Pida bin dalim laiya igin.
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Wal Pida bin tok brabli adbalawei langa olabat, “God sabi ai dalim yumob trubala ai nomo sabi det men. En if ai dalim yumob laiya, wal God garra panishim mi.”
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Wal streidawei wen Pida bin tok lagijat, det jukjuk bin jingat sekantaim, en streidawei Pida bin jinggabat wanim Jisas bin dalim im. Jisas bin tok, “Bifo det jukjuk garra jingat sekantaim, yu garra tok thritaim yu nomo sabi mi.” En wen Pida bin jinggabat tharran, imbin stat krai na.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.