Marcos 14

Holi Baibul (ROP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wal imbin dubala dei na bifo dei garra abum det serramoni gulum Pasoba weya dei oldei dagat det daga nomo garram raising, en detlot haibala serramonimen en lowamen bin wandi grebum Jisas snikinwei en kilim im ded,
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 en deibin tok gija, “Wi kaan grebum im wen wi abumbat dijan serramoni, dumaji loda pipul bin kaman blanga dijan serramoni, en dei laigim im, en if wi kilim im, dei mait meigim loda trabul blanga wi.”
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Wal Jisas en im wekinmen olabat bin jidan langa det lilwan taun gulum Bethani. Deya na deibin jidan langa det haus blanga wan men neim Saiman Lepa, en wantaim wen deibin dagadagat daga, wan gel bin kaman deya langa olabat, en imbin garrimapbat lilwan ston botul. Det botul bin ful garram det diyawan gudsmelwan oil brom det purdiflawa gulum nard, en det gel bin deigimat det lid brom det botul, en imbin spilim det oil ontop langa Jisas hed.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Wal detlot pipul hubin deya garram Jisas bin tok gija wailwei na, “Wotfo det gel bin weistimbat det gudsmelwan oil? |src="gw033b.tif" size="col" ref="14:4"
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 If im bina selim, im bina gajim loda mani seim laik wan yiya pei, en im bina gibit det mani langa ola po pipul.” En afta deibin graul langa det gel na.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Wal Jisas bin dalim olabat, “Yumob libum det gel. Yumob nomo graul langa im. Imbin dum brabli gudbala ting langa mi.
6 Mas Jesus disse:
7 Yumob gin dum gudbala ting langa ola po pipul enitaim, dumaji dei jidan garram yumob olataim. Bat ai kaan oldei jidan garram yumob.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Det gel bin pudum det oil langa mi, dumaji imbin sabi. Imbin rabum main bodi redi blanga gowin langa greib.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Trubala ai dalim yumob. Ebriweya langa dijan kantri weya dei garra dalimbat dijan gudnyus blanga mi, dei garra dalim dijan stori blanga dijan gel du blanga jinggabat im.” Lagijat na Jisas bin tok.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Brom deya det wekinmen blanga Jisas neim Judas Askeriyat bin go, en imbin tok langa detlot haibala serramonimen blanga hendimoba Jisas langa olabat.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Deibin gudbinji wen deibin irrim im tok lagijat, en deibin dalim im dei garra gibit im loda mani.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Bambai na det taim bin kaman blanga kilim det lilwan ship blanga det serramoni gulum Pasoba, en ola wekinmen blanga Jisas bin askim im, “Weya yu wandim melabat blanga meigim det Pasoba sapa redi blanga yu blanga dagat?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Wal Jisas bin dalim dubala wekinmen blanga im, “Yunbala go lida langa det taun, en yunbala garra faindim wan olmen deya im garrimapbat woda garram det bakit.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 En wen im luk langa yunbala, yunbala bulurrum im langa det kemp weya im garra go, en yunbala tok langa det boswan blanga det kemp. Yunbala garra tok, ‘Det Titja wandi sabi wujei det rum weya im garra abum det Pasoba sapa garram im wekinmen olabat.’
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 En det men garra shoum yunbala bigwan rum langa top. Det rum garram ebrijing. Bat yunbala garra meigim ebrijing redi blanga wi.” Lagijat na Jisas bin tok.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Wal det dubala wekinmen bin go, en dubala bin faindim ebrijing lagijat gin weya Jisas bin dalim dubala, en dubala bin meigim ebrijing redi blanga det Pasoba sapa,
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 en wen imbin sangodan, Jisas en im wekinmen olabat bin go langa det haus,
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 en deibin abum det sapa na, en Jisas bin dalim olabat, “Ai dalim yumob. Wanbala men iya langa yumob garra hendimoba mi langa detlot pipul hu wandi kilim mi ded. Det sambodi im iya na dagadagat daga garram mi.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Wal detlot wekinmen bin ol nogudbinji, en ebriwan bin tok langa Jisas, “Wal nomo mi.”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Wal Jisas bin dalim olabat, “Im wanbala brom yumob twelbala, en im jidanbat iya na sokumbat im daga garram mi.
20 Jesus respondeu:
21 Mi na det Speshalwan Men, en ai garra dai jis laik im tok langa oltestaman. Bat det men weya garra hendimoba mi langa detlot serramonimen, im garra pudum imselp langa big trabul, en im mobeda blanga im if im nomo bina bon.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Afta na wen deibin dagadagat sapa, Jisas bin gajim det daga, en imbin gibit theingks langa God, en afta imbin breigim det daga, en imbin gibit det daga langa im wekinmenmob, en imbin tok, “Yumob dagat dijan daga, dumaji dijan daga main bodi.”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Afta na imbin gajim det kap garram wain, en imbin gibit theingks langa God, en imbin gibit det wain langa im wekinmen olabat, en deibin dringgim det wain,
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 en Jisas bin tok, “Dijan wain yumob dringgim im main blad. Ai garra spilim main blad blanga ebribodi blanga opinimap det nyubalawei blanga God.
24 Então lhes disse:
25 Trubala ai dalim yumob. Ai kaan dringgim dijan wain garram yumob enimo. Bat wen main Dedi jandimbek mi, en ai jidan Boswan brabliwei, det taim na ai garra dringgim det wain Nyubalawei.”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Afta na deibin sing det laswan song blanga det Pasoba Serramoni sapa, en deibin go langa det hil gulum Olib.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Wal Jisas bin tok langa im wekinmen olabat, “Yumob garra ol ranawei brom mi en libum mi jis laik im tok langa oltestaman, ‘God garra larram detlot nogudbala pipul kilim det boswan blanga ola ship, en ola ship garra ol ranawei ebriweya.’
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Bat afta wen ai garra gidap laibala brom det greib, ai garra go lida langa yumob langa Gelali.” Lagijat na Jisas bin tok.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Wal Pida bin tok langa Jisas na, “Nomeda dislot najalot men ranawei brom yu, bat stil ai kaan libum yu.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Wal Jisas bin tok langa Pida, “Trubala ai sabi wanim garra hepin tunait na. Yu garra dalim laiya thritaim. Bifo det jukjuk garra jingat sekantaim yu garra tok yu nomo sabi mi.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Wal Pida bin stil ensim Jisas strongbalawei, “Ai kaan tok lagijat! Nomeda if ai garra dai garram yu, bat stil ai kaan tok ai nomo sabi yu.” En detlot najalot wekinmen blanga Jisas bin ol tok lagijat du.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Brom deya Jisas en im wekinmen olabat bin go langa det pleis gulum Gesimani, en deya na Jisas bin dalim olabat, “Yumob weit iya, dumaji ai garra go en prei.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Wal Jisas bin deigim detlot thribala wekinmen blanga im neim Pida, Jeims en Jon, en deibin go lilbit longwei brom detlot najalot wekinmen, en afta Jisas bin nogudbinji, en imbin brabli apset insaid,
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 en imbin tok, “Mi brabli nogudbinji. Mi gulijap dai. Wal yumob stap iya en jidan weik en wotjimbat du.”
34 E lhes disse:
35 Brom deya Jisas bin go nomo longwei brom detlot thribala wekinmen, en deya na imbin baudan garram im feis langa graun, en imbin prei langa God blanga deigidawei det trabul brom im.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 |src="prayer.tif" size="col" ref="14:36" Imbin prei, “Main Dedi, ai sabi yu gin dum enijing yu wandim. Wal yu nomo meigim mi dai. Bat yu nomo dum wanim mi wandim. Yu garra dum wanim yu wandim.”
36 E dizia:
37 Afta na Jisas bin kambek langa detlot thribala wekinmen, en imbin faindim olabat silip, en imbin weikimap olabat, en imbin tok langa Pida, “Saiman! Yu gidap! Wotfo yu kaan weik?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Yumob garra wotjimbat miselp en prei blanga nomo gobek langa det nogudbalawei. Det hat blanga yumob wandi bulurrum det gudbalawei. Bat det bodi blanga yumob im wikwan, en im wandi gobek langa det nogudbalawei.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Wal Jisas bin libum detlot thribala wekinmen, en imbin gobek en prei seimwei igin,
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 en wen imbin kambek langa olabat, imbin faindim olabat stil silip. En dei nomo bin sabi hau blanga ensim im, dumaji deibin ol silipiwan.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Wal Jisas bin gobek blanga prei laswan na, en wen imbin kambek langa detlot thribala wekinmen, imbin weikimap olabat, en imbin tok, “Wotfo yumob kaan weik? Yumob tumatj silip. Wal tuleit na. Im taim na blanga det men garra hendimoba mi langa detlot nogudbala pipul.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Yumob gidap na. Wi garra go, dumaji iya na det men im kaminap blanga hendimoba mi.”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Wal wen Jisas bin stil toktok langa im wekinmen olabat, det najawan wekinmen blanga im neim Judas bin kamat deya langa olabat garram loda pipul. En detlot pipul bin garrimapbat longbala naif en stik, dumaji detlot serramonimen en lowamen en najalot boswan bin jandim olabat blanga grebum Jisas.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Wal Judas bin tok langa detlot pipul bifo deibin kamat langa Jisas, “Det men weya ai garra kis, im na yumob garra grebum im en deigidawei im en nomo larram im ranawei.”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Wal wen Judas bin kamat deya, streidawei imbin go langa Jisas, en imbin tok, “Titja!” En imbin kis langa im,
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 en detlot pipul bin grebum im, en deibin holdim im adbala. |src="GTMar1443to46JesusArrested.tif" size="col" ref="14:46"
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Wal wanbala wekinmen blanga Jisas bin deigimat im longwan naif, en imbin kadimof wansaid irriwol blanga det wekinmen blanga det boswan haibala serramonimen.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Afta na Jisas bin tok langa detlot pipul, “Ai nomo bin meigim trabul. Wotfo yumob bin kaman garram naif en stik blanga grebum mi?
48 Jesus lhes disse:
49 Ebridei aibin oldei titjimbat yumob deya langa det Serramoni Pleis. Wotfo yumob nomo bin grebum mi deya? Ai dalim yumob wotfo. Yumob nomo bin grebum mi deya, dumaji God bin tok langa oltestaman dijan ting garra hepin lagijat na.”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Wal ol detlot wekinmen blanga Jisas bin ol libum im na, en deibin ol ranawei.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Wan yangbala men bin deya bulurrumbat Jisas. Imbin jis werrimon im silipinwan klos, en detlot pipul bin trai en grebum im du.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 Bat imbin ranawei, en imbin libum im klos deya gin langa olabat bingga, dumaji deibin bradinim im.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Wal detlot pipul hubin grebum Jisas bin deigim im langa det haus blanga det boswan haibala serramonimen, en deya na ola haibala serramonimen en lowamen en najalot boswan bin ol majurrap.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Wal Pida bin bulurrumbat olabat biyain raidap deibin kamat langa det boswan serramonimen haus, en imbin jidan atsaid garram detlot blijiman blanga det kemp, en imbin womimbat miselp langa olabat faiya.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Wal detlot serramonimen en lowamen en najalot boswan bin kotim Jisas na, en deibin trai blanga faindim folt langa im blanga kilim im ded. Bat dei nomo bin faindim eni folt langa im.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Bigmob pipul bin dalimbat laiyawan stori blanga im. Bat detlot stori nomo bin agri gija.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Bambai na sambala men bin jandap, en deibin tok laiyawan wed blanga Jisas,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “Imbin deigim loda men longtaim blanga bildimap det haus langa det Serramoni Pleis, en melabat bin irrim dijan men tok im garra meigim det haus buldan, en thrideistaim im garra bildimap najawan haus igin.”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Bat stil detlot stori nomo bin agri gija.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Wal det boswan haibala serramonimen bin jandap, en imbin askim Jisas, “Wanim yu ensa blanga ol dislot stori weya dislot men toktok blanga yu?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Bat Jisas bin jandap kwaitbala, en im nomo bin tok enijing langa im.
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Wal Jisas bin tok, “Yuwai. Mi na im. En mi det Speshalwan Men du. En yumob garra luk mi jidan langa det raidensaid blanga God langa hebin, en yumob garra luk mi kamdan garram klaud brom im na.”
62 Jesus respondeu:
63 Wal wen Jisas bin tok lagijat, det boswan serramonimen bin breigim im klos, dumaji imbin gitwail, en imbin jingat, “Wi nomo wandim enimo witnis na!
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Yumob bin irrim imbin mokim God, en imbin trai en meigim miselp seim laik God du. Wal wanim yumob reken?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Wal sambala pipul bin spit langa Jisas feis na, en afta deibin taiyimap reig langa im dubala ai, en deibin hitimbat im, en deibin tok, “If yu God, wal yu dalim melabat hu hitimbat yu?” En detlot blijiman bin grebum im na, en deibin beldimbat im.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Wal wen Pida bin deya atsaid langa det haus blanga det boswan serramonimen, wan wekingel blanga det serramonimen bin wokpas,
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 en imbin luk Pida deya womimbat miselp langa det faiya, en imbin lukinat langa im, en afta imbin tok, “Yubin deya du garram Jisas brom Nesareth.”
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Wal Pida bin dalim laiya, “Mi nomo sabi wanim yu toktok.” En imbin gowei brom deya, en imbin go langa det geit, en det jukjuk bin jingat.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Afta na det wekingel bin luk Pida deya langa det geit, en imbin tok langa detlot pipul hubin jandapbat deya, “Dijan men iya im wekinmen blanga Jisas du.”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Wal Pida bin dalim laiya igin.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Wal Pida bin tok brabli adbalawei langa olabat, “God sabi ai dalim yumob trubala ai nomo sabi det men. En if ai dalim yumob laiya, wal God garra panishim mi.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Wal streidawei wen Pida bin tok lagijat, det jukjuk bin jingat sekantaim, en streidawei Pida bin jinggabat wanim Jisas bin dalim im. Jisas bin tok, “Bifo det jukjuk garra jingat sekantaim, yu garra tok thritaim yu nomo sabi mi.” En wen Pida bin jinggabat tharran, imbin stat krai na.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.