Marcos 14

Holi Baibul (ROP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wal imbin dubala dei na bifo dei garra abum det serramoni gulum Pasoba weya dei oldei dagat det daga nomo garram raising, en detlot haibala serramonimen en lowamen bin wandi grebum Jisas snikinwei en kilim im ded,
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 en deibin tok gija, “Wi kaan grebum im wen wi abumbat dijan serramoni, dumaji loda pipul bin kaman blanga dijan serramoni, en dei laigim im, en if wi kilim im, dei mait meigim loda trabul blanga wi.”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Wal Jisas en im wekinmen olabat bin jidan langa det lilwan taun gulum Bethani. Deya na deibin jidan langa det haus blanga wan men neim Saiman Lepa, en wantaim wen deibin dagadagat daga, wan gel bin kaman deya langa olabat, en imbin garrimapbat lilwan ston botul. Det botul bin ful garram det diyawan gudsmelwan oil brom det purdiflawa gulum nard, en det gel bin deigimat det lid brom det botul, en imbin spilim det oil ontop langa Jisas hed.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Wal detlot pipul hubin deya garram Jisas bin tok gija wailwei na, “Wotfo det gel bin weistimbat det gudsmelwan oil? |src="gw033b.tif" size="col" ref="14:4"
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 If im bina selim, im bina gajim loda mani seim laik wan yiya pei, en im bina gibit det mani langa ola po pipul.” En afta deibin graul langa det gel na.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Wal Jisas bin dalim olabat, “Yumob libum det gel. Yumob nomo graul langa im. Imbin dum brabli gudbala ting langa mi.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Yumob gin dum gudbala ting langa ola po pipul enitaim, dumaji dei jidan garram yumob olataim. Bat ai kaan oldei jidan garram yumob.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Det gel bin pudum det oil langa mi, dumaji imbin sabi. Imbin rabum main bodi redi blanga gowin langa greib.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Trubala ai dalim yumob. Ebriweya langa dijan kantri weya dei garra dalimbat dijan gudnyus blanga mi, dei garra dalim dijan stori blanga dijan gel du blanga jinggabat im.” Lagijat na Jisas bin tok.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Brom deya det wekinmen blanga Jisas neim Judas Askeriyat bin go, en imbin tok langa detlot haibala serramonimen blanga hendimoba Jisas langa olabat.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Deibin gudbinji wen deibin irrim im tok lagijat, en deibin dalim im dei garra gibit im loda mani.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Bambai na det taim bin kaman blanga kilim det lilwan ship blanga det serramoni gulum Pasoba, en ola wekinmen blanga Jisas bin askim im, “Weya yu wandim melabat blanga meigim det Pasoba sapa redi blanga yu blanga dagat?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Wal Jisas bin dalim dubala wekinmen blanga im, “Yunbala go lida langa det taun, en yunbala garra faindim wan olmen deya im garrimapbat woda garram det bakit.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 En wen im luk langa yunbala, yunbala bulurrum im langa det kemp weya im garra go, en yunbala tok langa det boswan blanga det kemp. Yunbala garra tok, ‘Det Titja wandi sabi wujei det rum weya im garra abum det Pasoba sapa garram im wekinmen olabat.’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 En det men garra shoum yunbala bigwan rum langa top. Det rum garram ebrijing. Bat yunbala garra meigim ebrijing redi blanga wi.” Lagijat na Jisas bin tok.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Wal det dubala wekinmen bin go, en dubala bin faindim ebrijing lagijat gin weya Jisas bin dalim dubala, en dubala bin meigim ebrijing redi blanga det Pasoba sapa,
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 en wen imbin sangodan, Jisas en im wekinmen olabat bin go langa det haus,
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 en deibin abum det sapa na, en Jisas bin dalim olabat, “Ai dalim yumob. Wanbala men iya langa yumob garra hendimoba mi langa detlot pipul hu wandi kilim mi ded. Det sambodi im iya na dagadagat daga garram mi.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Wal detlot wekinmen bin ol nogudbinji, en ebriwan bin tok langa Jisas, “Wal nomo mi.”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Wal Jisas bin dalim olabat, “Im wanbala brom yumob twelbala, en im jidanbat iya na sokumbat im daga garram mi.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Mi na det Speshalwan Men, en ai garra dai jis laik im tok langa oltestaman. Bat det men weya garra hendimoba mi langa detlot serramonimen, im garra pudum imselp langa big trabul, en im mobeda blanga im if im nomo bina bon.”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Afta na wen deibin dagadagat sapa, Jisas bin gajim det daga, en imbin gibit theingks langa God, en afta imbin breigim det daga, en imbin gibit det daga langa im wekinmenmob, en imbin tok, “Yumob dagat dijan daga, dumaji dijan daga main bodi.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Afta na imbin gajim det kap garram wain, en imbin gibit theingks langa God, en imbin gibit det wain langa im wekinmen olabat, en deibin dringgim det wain,
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 en Jisas bin tok, “Dijan wain yumob dringgim im main blad. Ai garra spilim main blad blanga ebribodi blanga opinimap det nyubalawei blanga God.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Trubala ai dalim yumob. Ai kaan dringgim dijan wain garram yumob enimo. Bat wen main Dedi jandimbek mi, en ai jidan Boswan brabliwei, det taim na ai garra dringgim det wain Nyubalawei.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Afta na deibin sing det laswan song blanga det Pasoba Serramoni sapa, en deibin go langa det hil gulum Olib.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Wal Jisas bin tok langa im wekinmen olabat, “Yumob garra ol ranawei brom mi en libum mi jis laik im tok langa oltestaman, ‘God garra larram detlot nogudbala pipul kilim det boswan blanga ola ship, en ola ship garra ol ranawei ebriweya.’
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Bat afta wen ai garra gidap laibala brom det greib, ai garra go lida langa yumob langa Gelali.” Lagijat na Jisas bin tok.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Wal Pida bin tok langa Jisas na, “Nomeda dislot najalot men ranawei brom yu, bat stil ai kaan libum yu.”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Wal Jisas bin tok langa Pida, “Trubala ai sabi wanim garra hepin tunait na. Yu garra dalim laiya thritaim. Bifo det jukjuk garra jingat sekantaim yu garra tok yu nomo sabi mi.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Wal Pida bin stil ensim Jisas strongbalawei, “Ai kaan tok lagijat! Nomeda if ai garra dai garram yu, bat stil ai kaan tok ai nomo sabi yu.” En detlot najalot wekinmen blanga Jisas bin ol tok lagijat du.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Brom deya Jisas en im wekinmen olabat bin go langa det pleis gulum Gesimani, en deya na Jisas bin dalim olabat, “Yumob weit iya, dumaji ai garra go en prei.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Wal Jisas bin deigim detlot thribala wekinmen blanga im neim Pida, Jeims en Jon, en deibin go lilbit longwei brom detlot najalot wekinmen, en afta Jisas bin nogudbinji, en imbin brabli apset insaid,
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 en imbin tok, “Mi brabli nogudbinji. Mi gulijap dai. Wal yumob stap iya en jidan weik en wotjimbat du.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Brom deya Jisas bin go nomo longwei brom detlot thribala wekinmen, en deya na imbin baudan garram im feis langa graun, en imbin prei langa God blanga deigidawei det trabul brom im.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 |src="prayer.tif" size="col" ref="14:36" Imbin prei, “Main Dedi, ai sabi yu gin dum enijing yu wandim. Wal yu nomo meigim mi dai. Bat yu nomo dum wanim mi wandim. Yu garra dum wanim yu wandim.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Afta na Jisas bin kambek langa detlot thribala wekinmen, en imbin faindim olabat silip, en imbin weikimap olabat, en imbin tok langa Pida, “Saiman! Yu gidap! Wotfo yu kaan weik?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Yumob garra wotjimbat miselp en prei blanga nomo gobek langa det nogudbalawei. Det hat blanga yumob wandi bulurrum det gudbalawei. Bat det bodi blanga yumob im wikwan, en im wandi gobek langa det nogudbalawei.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Wal Jisas bin libum detlot thribala wekinmen, en imbin gobek en prei seimwei igin,
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 en wen imbin kambek langa olabat, imbin faindim olabat stil silip. En dei nomo bin sabi hau blanga ensim im, dumaji deibin ol silipiwan.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Wal Jisas bin gobek blanga prei laswan na, en wen imbin kambek langa detlot thribala wekinmen, imbin weikimap olabat, en imbin tok, “Wotfo yumob kaan weik? Yumob tumatj silip. Wal tuleit na. Im taim na blanga det men garra hendimoba mi langa detlot nogudbala pipul.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Yumob gidap na. Wi garra go, dumaji iya na det men im kaminap blanga hendimoba mi.”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Wal wen Jisas bin stil toktok langa im wekinmen olabat, det najawan wekinmen blanga im neim Judas bin kamat deya langa olabat garram loda pipul. En detlot pipul bin garrimapbat longbala naif en stik, dumaji detlot serramonimen en lowamen en najalot boswan bin jandim olabat blanga grebum Jisas.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Wal Judas bin tok langa detlot pipul bifo deibin kamat langa Jisas, “Det men weya ai garra kis, im na yumob garra grebum im en deigidawei im en nomo larram im ranawei.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Wal wen Judas bin kamat deya, streidawei imbin go langa Jisas, en imbin tok, “Titja!” En imbin kis langa im,
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 en detlot pipul bin grebum im, en deibin holdim im adbala. |src="GTMar1443to46JesusArrested.tif" size="col" ref="14:46"
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Wal wanbala wekinmen blanga Jisas bin deigimat im longwan naif, en imbin kadimof wansaid irriwol blanga det wekinmen blanga det boswan haibala serramonimen.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Afta na Jisas bin tok langa detlot pipul, “Ai nomo bin meigim trabul. Wotfo yumob bin kaman garram naif en stik blanga grebum mi?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Ebridei aibin oldei titjimbat yumob deya langa det Serramoni Pleis. Wotfo yumob nomo bin grebum mi deya? Ai dalim yumob wotfo. Yumob nomo bin grebum mi deya, dumaji God bin tok langa oltestaman dijan ting garra hepin lagijat na.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Wal ol detlot wekinmen blanga Jisas bin ol libum im na, en deibin ol ranawei.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Wan yangbala men bin deya bulurrumbat Jisas. Imbin jis werrimon im silipinwan klos, en detlot pipul bin trai en grebum im du.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Bat imbin ranawei, en imbin libum im klos deya gin langa olabat bingga, dumaji deibin bradinim im.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Wal detlot pipul hubin grebum Jisas bin deigim im langa det haus blanga det boswan haibala serramonimen, en deya na ola haibala serramonimen en lowamen en najalot boswan bin ol majurrap.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Wal Pida bin bulurrumbat olabat biyain raidap deibin kamat langa det boswan serramonimen haus, en imbin jidan atsaid garram detlot blijiman blanga det kemp, en imbin womimbat miselp langa olabat faiya.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Wal detlot serramonimen en lowamen en najalot boswan bin kotim Jisas na, en deibin trai blanga faindim folt langa im blanga kilim im ded. Bat dei nomo bin faindim eni folt langa im.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Bigmob pipul bin dalimbat laiyawan stori blanga im. Bat detlot stori nomo bin agri gija.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Bambai na sambala men bin jandap, en deibin tok laiyawan wed blanga Jisas,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Imbin deigim loda men longtaim blanga bildimap det haus langa det Serramoni Pleis, en melabat bin irrim dijan men tok im garra meigim det haus buldan, en thrideistaim im garra bildimap najawan haus igin.”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Bat stil detlot stori nomo bin agri gija.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Wal det boswan haibala serramonimen bin jandap, en imbin askim Jisas, “Wanim yu ensa blanga ol dislot stori weya dislot men toktok blanga yu?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Bat Jisas bin jandap kwaitbala, en im nomo bin tok enijing langa im.
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Wal Jisas bin tok, “Yuwai. Mi na im. En mi det Speshalwan Men du. En yumob garra luk mi jidan langa det raidensaid blanga God langa hebin, en yumob garra luk mi kamdan garram klaud brom im na.”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Wal wen Jisas bin tok lagijat, det boswan serramonimen bin breigim im klos, dumaji imbin gitwail, en imbin jingat, “Wi nomo wandim enimo witnis na!
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Yumob bin irrim imbin mokim God, en imbin trai en meigim miselp seim laik God du. Wal wanim yumob reken?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Wal sambala pipul bin spit langa Jisas feis na, en afta deibin taiyimap reig langa im dubala ai, en deibin hitimbat im, en deibin tok, “If yu God, wal yu dalim melabat hu hitimbat yu?” En detlot blijiman bin grebum im na, en deibin beldimbat im.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Wal wen Pida bin deya atsaid langa det haus blanga det boswan serramonimen, wan wekingel blanga det serramonimen bin wokpas,
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 en imbin luk Pida deya womimbat miselp langa det faiya, en imbin lukinat langa im, en afta imbin tok, “Yubin deya du garram Jisas brom Nesareth.”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Wal Pida bin dalim laiya, “Mi nomo sabi wanim yu toktok.” En imbin gowei brom deya, en imbin go langa det geit, en det jukjuk bin jingat.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Afta na det wekingel bin luk Pida deya langa det geit, en imbin tok langa detlot pipul hubin jandapbat deya, “Dijan men iya im wekinmen blanga Jisas du.”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Wal Pida bin dalim laiya igin.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Wal Pida bin tok brabli adbalawei langa olabat, “God sabi ai dalim yumob trubala ai nomo sabi det men. En if ai dalim yumob laiya, wal God garra panishim mi.”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Wal streidawei wen Pida bin tok lagijat, det jukjuk bin jingat sekantaim, en streidawei Pida bin jinggabat wanim Jisas bin dalim im. Jisas bin tok, “Bifo det jukjuk garra jingat sekantaim, yu garra tok thritaim yu nomo sabi mi.” En wen Pida bin jinggabat tharran, imbin stat krai na.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.