Marcos 10
Holi Baibul (ROP) vs VC
1 Afta na Jisas en im wekinmen olabat bin gowei brom det pleis, en deibin go langa Judiya, en deibin krosim najasaid langa det Jodan Riba, en loda pipul bin kaman langa im deya, en wen deibin kamat langa im, imbin oldei lenimbat olabat.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Wal sambala serramonimen gulum Ferasi bin kaman deya langa Jisas, en deibin askim im kwestjan blanga trai en trikim im. Deibin tok, “Im rait if men andimwei im waif?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Wal Jisas bin askim olabat kwestjan du, “Wanim lowa Mosis bin gibit yumob?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 — ausente —
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 — ausente —
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Wal Jisas bin tok, “Wen God bin meigim dijan kantri, imbin meigim dubala pipul, boiwan en gelwan imbin meigim.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 En blanga tharran na men garra libum im mami en dedi en go langa im waif,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 en wen dubala merrit, dubala jidan wanbala na,
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 en wen God joinimap dubala, nobodi kaan kadimat dubala. Bat yumob nomo wandi duwit langa Godwei. En blanga tharran na Mosis bin lafta gibit yumob det lowa.” Lagijat na Jisas bin tok.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Afta na Jisas en im wekinmen olabat bin gowin langa haus, en detlot wekinmen bin askim im blanga det wed weya imbin tok langa detlot serramonimen,
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 en Jisas bin tok, “If eni men andimwei im waif, en im merrit langa najawan gel, wal im breigim det pramis weya imbin meigim langa im waif.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 En im seimwei lagijat du blanga det gel. If det gel libum im hasbin, en im merrit langa najawan men, wal im breigim det pramis weya imbin meigim langa im hasbin.” Lagijat na Jisas bin tok.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Bambai na sambala pipul bin bringimap olabat biginini langa Jisas, dumaji deibin wandim im blanga holdim olabat. Bat detlot wekinmen blanga Jisas bin trai en andimwei olabat. Jesus blessing the children|src="tlc-083.tif" size="col" ref="10:13"
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Wal wen Jisas bin luk detlot wekinmen blanga im bin lagijat, imbin gitwail langa olabat, en imbin tok, “Yumob nomo andimwei ol detlot biginini. Yumob larram olabat kaman iya langa mi, dumaji ola pipul hu meigim miselp lobala jis laik dislot biginini garra jidan garram God. Yumob lisin langa mi na.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 If yu wandi jidan garram God, wal yu garra trastim im jis laik biginini trastim im mami en dedi. If yu nomo trastim God lagijat, wal yu kaan go en jidan garram im.” Lagijat na Jisas bin tok.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Afta na Jisas bin gajim detlot biginini, en imbin holdim olabat, en imbin gibit gudbala wed langa olabat, en imbin meigim olabat brabli gudbinji.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Afta na Jisas en im wekinmen olabat bin gowei, en wan men bin ran langa im, en imbin baudan lida langa im, en imbin askim im, “Gudbala Titja, wanim ai garra dum blanga abum det olagijawan laif?” |src="GTMark1018RichYoungRuler.tif" size="col" ref="10:17"
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Wal Jisas bin dalim im, “Wotfo yu gulum mi gudbala? Oni God imselp im gudbala. Yu kaan gulum enibodi gudbala.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Wal yu sabi detlot lowa, indit? Yu nomo lau medrim enibodi. Yu nomo lau silip garram naja men waif. Yu nomo lau stilimbat. Yu nomo lau dalimbat laiya. Yu nomo lau trikimbat enibodi. Yu garra rispek en teiknodis langa yu mami en dedi.”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Wal det men bin tok, “Titja, aibin bulurrum ol detlot lowa brom lilboitaim.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Wal Jisas bin luk langa det men, en imbin laigim im, en imbin tok, “Oni wan ting deya yu nomo bin dum. Yu garra gobek en selim ola enijing blanga yu, en yu garra gibit ol detlot mani langa ola powan pipul. Wen yu dum lagijat, yu garra jidan ritjwan langa Godwei, en afta yu garra kaman en bulurrum mi.”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Wal wen det men bin lisin Jisas bin tok lagijat, imbin gida shok, en imbin gowei nogudbinji, dumaji imbin ritjwan, en im nomo bin wandi gibitawei ol detlot enijing weya imbin abum.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Wal Jisas bin lukaran langa im wekinmen olabat, en imbin tok, “Im brabli adbala blanga ritj pipul blanga larram God jidan Bos langa olabat.”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Wal wen detlot wekinmen bin irrim Jisas tok lagijat, deibin hatjamp.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Yumob jinggabat det kemul. Det kemul kaan go langa det hol blanga nidul. Bat ai dalim yumob. Im isibala blanga det kemul blanga gowin langa det hol. Bat im adbala blanga ritjmen blanga gowin langa hebin.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Wal wen detlot wekinmen bin irrim Jisas tok lagijat, deibin brabli hatjamp, en deibin tok, “If im adbala lagijat, wal nobodi kaan go langa hebin! God kaan seibum enibodi!”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Wal Jisas bin luk langa olabat, en imbin tok streidat langa olabat, “Men kaan dum miselp. Oni God gin dum, dumaji God gin dum enijing.”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Wal Pida bin tok langa Jisas na, “Melabat bin libum ebrijing blanga bulurrum yu.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Wal Jisas bin tok, “Ai sabi yumob bin lagijat. Bat ai dalim yumob. If enibodi libum im kemp o im braja o im sista o im mami o im dedi o im biginini o im kantri blanga mi en det gudnyus, wal im garra gedim detmatj mowa igin.
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 God garra gibit im mowa kemp en braja en sista en mami en kantri iya langa dijan laif. En im garra abum trabul du. Bat bambai God garra gibit im det brabli olagijawan laif.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Bambai loda haibala pipul garra faindim miselp lobala, en loda lobala pipul garra faindim miselp haibala.” Lagijat na Jisas bin tok.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Brom deya Jisas en im wekinmen olabat en sambala najalot pipul bin stat wok blanga go langa Jerusalem. Deibin ol gida shok, dumaji Jisas bin wandi go langa det taun, en imbin wok lida langa olabat, dumaji olabat bin bradin.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 “Yumob irrim mi na. Wi garra go langa Jerusalem, en dei garra gibit mi langa ol detlot haibala serramonimen en lowamen, dumaji mi na det Speshalwan Men. En dei garra tok blanga kilim mi ded. En afta dei garra gibit mi langa najalot pipul,
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 en dei garra mokim mi, en dei garra spit langa mi, en dei garra beldim mi garram wip, en afta dei garra kilim mi ded. Bat thrideistaim ai garra gidap brom det greib en jidan laibala.” Lagijat na Jisas bin tok.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Wal det dubala san blanga Sebadi neim Jeims en Jon bin kaman langa Jisas, en dubala bin tok langa im, “Titja, minbala garra askim yu blanga dum samting blanga minbala.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Wal Jisas bin tok, “Wanim yunbala wandim?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Wal det dubala wekinmen bin tok, “Bambai wen yu garra jidan bos langa yu speshalwan tjeya, yu larram minbala jidan bos garram yu garram det shainiwan lait blanga yu. Yu larram wanbala jidan raidensaid langa yu en wanbala lefthensaid.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Wal Jisas bin tok, “Yunbala nomo sabi wanim yunbala toktok. Yunbala reken yunbala gin go thru langa det trabul weya ai garra go thru? Yunbala reken yunbala gin dai seimwei laik mi?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Wal dubala bin tok, “Yuwai.”
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Bat ai nomo garram det rait blanga dalim yunbala blanga jidan langa main raidensaid en lefthensaid. Oni God garram det rait blanga pikimat hu garra jidan langa det dubala pleis.”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Wal wen detlot najalot tenbala wekinmen bin irrim wanim det dubala wekinmen bin askim Jisas, olabat bin brabli wail langa dubala.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Bat Jisas bin jingat langa olabat holot, en imbin dalim olabat, “Yumob sabi langa ebri kantri det haibala bos oldei gibit oda langa ebribodi, en im meigim olabat duwit langa im. En yumob sabi ola haibala men oldei meigim ola najalot pipul wek blanga olabat du.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Bat yumob kaan bulurrum detkainwei. If yumob wandi meigim miselp haibala men, wal yumob garra album ola najalot pipul.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 If yumob wandi meigim miselp lida, wal yumob garra meigim miselp wekinmen jis laiga prisana blanga ola pipul.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Mi na det Speshalwan Men, en ai nomo bin kaman blanga meigim enibodi album mi. Aibin kaman blanga album olabat. Aibin kaman blanga dai blanga seibum olabat. Aibin kaman blanga baiyimbek olabat garram main laif brom det nogudbalawei weya olabat bin dumbat.” Lagijat na Jisas bin tok.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Bambai na Jisas en im wekinmen olabat bin go thru langa Jeriko. Loda pipul bin deya garram olabat, en wen deibin kamat najasaid langa det taun, deibin luk wanbala men bin jidanbat deya, en imbin blainwan. Det blain men bin san blanga Tameiyas, en imbin neim Batameiyas, en imbin jidanbat deya wansaid langa det roud askimbat enibodi blanga mani.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Wal wen det blain men bin sabi Jisas bin wokwok pas deya, imbin stat jinginat na, “Jisas! Grensan blanga Deibid! Yu sori langa mi!”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Wal sambala pipul bin gitwail langa det blain men, en deibin dalim im blanga jidan kwait en nomo jingat. Bat imbin stil kipgon jinginatbat mowa adbala, “Grensan blanga Deibid! Yu sori langa mi!”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Wal wen Jisas bin irrim det blain men jingat, imbin stap, en imbin dalim detlot pipul blanga jingat langa im, en deibin jingat langa det blain men, “Yu gudbinji na, en yu gidap, dumaji im jinginat langa yu.” |src="GTMark1049BlindMan.tif" size="col" ref="10:49"
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Wal det blain men bin tjakidawei det bleingkit blanga im, en imbin jampap, en imbin go langa Jisas,
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 en Jisas bin askim im, “Wanim yu wandim mi garra dum blanga yu?”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Wal Jisas bin tok, “Yu gobek na, dumaji yubin bilib langa mi, en blanga tharran na yu gudbala na.”
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.