Marcos 10
Holi Baibul (ROP) vs ARIB
1 Afta na Jisas en im wekinmen olabat bin gowei brom det pleis, en deibin go langa Judiya, en deibin krosim najasaid langa det Jodan Riba, en loda pipul bin kaman langa im deya, en wen deibin kamat langa im, imbin oldei lenimbat olabat.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Wal sambala serramonimen gulum Ferasi bin kaman deya langa Jisas, en deibin askim im kwestjan blanga trai en trikim im. Deibin tok, “Im rait if men andimwei im waif?”
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Wal Jisas bin askim olabat kwestjan du, “Wanim lowa Mosis bin gibit yumob?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 — ausente —
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 — ausente —
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Wal Jisas bin tok, “Wen God bin meigim dijan kantri, imbin meigim dubala pipul, boiwan en gelwan imbin meigim.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 En blanga tharran na men garra libum im mami en dedi en go langa im waif,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 en wen dubala merrit, dubala jidan wanbala na,
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 en wen God joinimap dubala, nobodi kaan kadimat dubala. Bat yumob nomo wandi duwit langa Godwei. En blanga tharran na Mosis bin lafta gibit yumob det lowa.” Lagijat na Jisas bin tok.
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Afta na Jisas en im wekinmen olabat bin gowin langa haus, en detlot wekinmen bin askim im blanga det wed weya imbin tok langa detlot serramonimen,
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 en Jisas bin tok, “If eni men andimwei im waif, en im merrit langa najawan gel, wal im breigim det pramis weya imbin meigim langa im waif.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 En im seimwei lagijat du blanga det gel. If det gel libum im hasbin, en im merrit langa najawan men, wal im breigim det pramis weya imbin meigim langa im hasbin.” Lagijat na Jisas bin tok.
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Bambai na sambala pipul bin bringimap olabat biginini langa Jisas, dumaji deibin wandim im blanga holdim olabat. Bat detlot wekinmen blanga Jisas bin trai en andimwei olabat. Jesus blessing the children|src="tlc-083.tif" size="col" ref="10:13"
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Wal wen Jisas bin luk detlot wekinmen blanga im bin lagijat, imbin gitwail langa olabat, en imbin tok, “Yumob nomo andimwei ol detlot biginini. Yumob larram olabat kaman iya langa mi, dumaji ola pipul hu meigim miselp lobala jis laik dislot biginini garra jidan garram God. Yumob lisin langa mi na.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 If yu wandi jidan garram God, wal yu garra trastim im jis laik biginini trastim im mami en dedi. If yu nomo trastim God lagijat, wal yu kaan go en jidan garram im.” Lagijat na Jisas bin tok.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Afta na Jisas bin gajim detlot biginini, en imbin holdim olabat, en imbin gibit gudbala wed langa olabat, en imbin meigim olabat brabli gudbinji.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Afta na Jisas en im wekinmen olabat bin gowei, en wan men bin ran langa im, en imbin baudan lida langa im, en imbin askim im, “Gudbala Titja, wanim ai garra dum blanga abum det olagijawan laif?” |src="GTMark1018RichYoungRuler.tif" size="col" ref="10:17"
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Wal Jisas bin dalim im, “Wotfo yu gulum mi gudbala? Oni God imselp im gudbala. Yu kaan gulum enibodi gudbala.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Wal yu sabi detlot lowa, indit? Yu nomo lau medrim enibodi. Yu nomo lau silip garram naja men waif. Yu nomo lau stilimbat. Yu nomo lau dalimbat laiya. Yu nomo lau trikimbat enibodi. Yu garra rispek en teiknodis langa yu mami en dedi.”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Wal det men bin tok, “Titja, aibin bulurrum ol detlot lowa brom lilboitaim.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Wal Jisas bin luk langa det men, en imbin laigim im, en imbin tok, “Oni wan ting deya yu nomo bin dum. Yu garra gobek en selim ola enijing blanga yu, en yu garra gibit ol detlot mani langa ola powan pipul. Wen yu dum lagijat, yu garra jidan ritjwan langa Godwei, en afta yu garra kaman en bulurrum mi.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Wal wen det men bin lisin Jisas bin tok lagijat, imbin gida shok, en imbin gowei nogudbinji, dumaji imbin ritjwan, en im nomo bin wandi gibitawei ol detlot enijing weya imbin abum.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Wal Jisas bin lukaran langa im wekinmen olabat, en imbin tok, “Im brabli adbala blanga ritj pipul blanga larram God jidan Bos langa olabat.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Wal wen detlot wekinmen bin irrim Jisas tok lagijat, deibin hatjamp.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Yumob jinggabat det kemul. Det kemul kaan go langa det hol blanga nidul. Bat ai dalim yumob. Im isibala blanga det kemul blanga gowin langa det hol. Bat im adbala blanga ritjmen blanga gowin langa hebin.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Wal wen detlot wekinmen bin irrim Jisas tok lagijat, deibin brabli hatjamp, en deibin tok, “If im adbala lagijat, wal nobodi kaan go langa hebin! God kaan seibum enibodi!”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Wal Jisas bin luk langa olabat, en imbin tok streidat langa olabat, “Men kaan dum miselp. Oni God gin dum, dumaji God gin dum enijing.”
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Wal Pida bin tok langa Jisas na, “Melabat bin libum ebrijing blanga bulurrum yu.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Wal Jisas bin tok, “Ai sabi yumob bin lagijat. Bat ai dalim yumob. If enibodi libum im kemp o im braja o im sista o im mami o im dedi o im biginini o im kantri blanga mi en det gudnyus, wal im garra gedim detmatj mowa igin.
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 God garra gibit im mowa kemp en braja en sista en mami en kantri iya langa dijan laif. En im garra abum trabul du. Bat bambai God garra gibit im det brabli olagijawan laif.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Bambai loda haibala pipul garra faindim miselp lobala, en loda lobala pipul garra faindim miselp haibala.” Lagijat na Jisas bin tok.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Brom deya Jisas en im wekinmen olabat en sambala najalot pipul bin stat wok blanga go langa Jerusalem. Deibin ol gida shok, dumaji Jisas bin wandi go langa det taun, en imbin wok lida langa olabat, dumaji olabat bin bradin.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 “Yumob irrim mi na. Wi garra go langa Jerusalem, en dei garra gibit mi langa ol detlot haibala serramonimen en lowamen, dumaji mi na det Speshalwan Men. En dei garra tok blanga kilim mi ded. En afta dei garra gibit mi langa najalot pipul,
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 en dei garra mokim mi, en dei garra spit langa mi, en dei garra beldim mi garram wip, en afta dei garra kilim mi ded. Bat thrideistaim ai garra gidap brom det greib en jidan laibala.” Lagijat na Jisas bin tok.
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Wal det dubala san blanga Sebadi neim Jeims en Jon bin kaman langa Jisas, en dubala bin tok langa im, “Titja, minbala garra askim yu blanga dum samting blanga minbala.”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Wal Jisas bin tok, “Wanim yunbala wandim?”
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Wal det dubala wekinmen bin tok, “Bambai wen yu garra jidan bos langa yu speshalwan tjeya, yu larram minbala jidan bos garram yu garram det shainiwan lait blanga yu. Yu larram wanbala jidan raidensaid langa yu en wanbala lefthensaid.”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Wal Jisas bin tok, “Yunbala nomo sabi wanim yunbala toktok. Yunbala reken yunbala gin go thru langa det trabul weya ai garra go thru? Yunbala reken yunbala gin dai seimwei laik mi?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Wal dubala bin tok, “Yuwai.”
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Bat ai nomo garram det rait blanga dalim yunbala blanga jidan langa main raidensaid en lefthensaid. Oni God garram det rait blanga pikimat hu garra jidan langa det dubala pleis.”
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Wal wen detlot najalot tenbala wekinmen bin irrim wanim det dubala wekinmen bin askim Jisas, olabat bin brabli wail langa dubala.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Bat Jisas bin jingat langa olabat holot, en imbin dalim olabat, “Yumob sabi langa ebri kantri det haibala bos oldei gibit oda langa ebribodi, en im meigim olabat duwit langa im. En yumob sabi ola haibala men oldei meigim ola najalot pipul wek blanga olabat du.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Bat yumob kaan bulurrum detkainwei. If yumob wandi meigim miselp haibala men, wal yumob garra album ola najalot pipul.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 If yumob wandi meigim miselp lida, wal yumob garra meigim miselp wekinmen jis laiga prisana blanga ola pipul.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Mi na det Speshalwan Men, en ai nomo bin kaman blanga meigim enibodi album mi. Aibin kaman blanga album olabat. Aibin kaman blanga dai blanga seibum olabat. Aibin kaman blanga baiyimbek olabat garram main laif brom det nogudbalawei weya olabat bin dumbat.” Lagijat na Jisas bin tok.
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Bambai na Jisas en im wekinmen olabat bin go thru langa Jeriko. Loda pipul bin deya garram olabat, en wen deibin kamat najasaid langa det taun, deibin luk wanbala men bin jidanbat deya, en imbin blainwan. Det blain men bin san blanga Tameiyas, en imbin neim Batameiyas, en imbin jidanbat deya wansaid langa det roud askimbat enibodi blanga mani.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Wal wen det blain men bin sabi Jisas bin wokwok pas deya, imbin stat jinginat na, “Jisas! Grensan blanga Deibid! Yu sori langa mi!”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Wal sambala pipul bin gitwail langa det blain men, en deibin dalim im blanga jidan kwait en nomo jingat. Bat imbin stil kipgon jinginatbat mowa adbala, “Grensan blanga Deibid! Yu sori langa mi!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Wal wen Jisas bin irrim det blain men jingat, imbin stap, en imbin dalim detlot pipul blanga jingat langa im, en deibin jingat langa det blain men, “Yu gudbinji na, en yu gidap, dumaji im jinginat langa yu.” |src="GTMark1049BlindMan.tif" size="col" ref="10:49"
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Wal det blain men bin tjakidawei det bleingkit blanga im, en imbin jampap, en imbin go langa Jisas,
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 en Jisas bin askim im, “Wanim yu wandim mi garra dum blanga yu?”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Wal Jisas bin tok, “Yu gobek na, dumaji yubin bilib langa mi, en blanga tharran na yu gudbala na.”
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.